Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Osasun-batzordeko ikuskatzailea zurbil jarri zen bat-batean;
es
El inspector de Sanidad se quedó de pronto pálido como un cadáver al figurarse Dios sabe qué:
fr
Pétrouchka décela seulement l'odeur de renfermé qui le caractérisait ;
en
that the ladies were lying when they accused Chichikov of the deed;
eu
Jainkoak daki zer zebilkion buruan, uste bide zuen "arima hil" haiek sukar-epidemia baten eraginez lazaretoetan eta bestelako eritegietan mordoka hildako gaixoak izan zitezkeela eta berak ez zuela izurrite horren aurkako neurri egokirik hartu, eta Txitxikov gobernadore militarraren bulegotik ezkutuko ikerketa bat egitera bidalitako funtzionarioa zela. Bere susmoen berri jakinarazi zion ganberaburuari. Ganberaburuak erantzun zion buru-buztanik gabeko zozokeriak zirela, baina zurbil-zurbil jarri zen bera ere, bere buruari galdeturik ea Txitxikovek erositako arima hil horiek hilik ote zeuden benetan, eta, hala izanez gero, zer gertatuko litzatekeen gobernadore militarrak jakingo balu berak oniritzia eman ziola arima horien eroste-agiriari eta, gainera, Pliushkinen ordezkari gisa jardun zuela. Batari eta besteari hori esan, eta zurbil jarri ziren hala bata nola bestea;
es
se preguntó si las almas muertas serían los enfermos fallecidos en considerable número en los hospitales y otros lugares como resultas de una epidemia de calenturas contra la que no se habían tomado las medidas oportunas, y pensó que tal vez Chichikov era un funcionario de las oficinas del gobernador general que había sido enviado allí para realizar una investigación secreta. Así se lo dijo al presidente. Este replicó que era absurdo, pero después palideció asimismo y se preguntó: ¿Y si los mujiks adquiridos por Chichikov eran, en efecto, almas muertas? ¿Y si el gobernador general llegaba a enterarse de que él había estado de acuerdo en que se llevara a cabo la escritura de la venta sin poner reparo alguno, y que hasta había actuado como apoderado de Pilushkin? ¿Qué pasaría entonces?
fr
 
en
 
eu
beldurra izurria baino kutsakorragoa da eta aitaren batean zabaltzen da.
es
Fue suficiente que lo comunicara a uno y a otro para que todos se pusieran pálidos.
fr
Sélifane grommela que son maître avait servi l'État et fait carrière dans les douanes.
en
that a woman was like a money-bag-whatsoever you put into her she thenceforth retained;
eu
Etsita geratu ziren funtzionario guztiak ziren eta ez ziren bekatuak egin zituztela. "Arima hilak" hitzek hain esanahi iluna hartu zuten, non denak pentsatzen hasi baitziren litekeena zela arestiko bi gertakariren ondorioz itsumustuan lurperatu behar izan zituzten gorpuen zeharkako aipamena izatea.
es
El temor es más contagioso que la peste y se comunica de inmediato. Todos comenzaron entonces a buscarse pecados, hasta los que no habían cometido.
fr
posez-leur une question précise, la mémoire leur fait défaut, ils s'expriment difficilement, déclarent même ne rien savoir ; passez à un autre ordre d'idées, ils reviennent sur le premier, et vous dégoisent un tas de détails dont vous n'avez que faire.
en
that the subject which really demanded attention was the dead souls, of which the devil only knew the meaning, but in which there certainly lurked something that was contrary to good order and discipline.
eu
Bi gertakari haietatik lehena Solvitxegodsk herritik iritsitako merkatari batzuekin loturik zegoen. Merkatari haiek azokarako joan ziren hirira, eta, dena saldutakoan, oturuntza txiki bat eskaini zieten Ust Sisolsk herriko merkatari lagunei. Errusiar tankerako oturuntza izan zen, baina osagai alemaniarrekin:
es
Las palabras "almas muertas" eran pronunciadas como si se tratara de algo indefinido e incluso se llegó a pensar si no se referían a los muertos enterrados con toda rapidez con motivo de unos sucesos que habían tenido lugar poco antes. El primero de aquellos sucesos guardaba relación con unos mercaderes de Solvichegodsk que habían venido a la feria de la ciudad y que cuando ya habían vendido todos sus artículos, organizaron un festín con sus compañeros, los mercaderes de Ustsisolsk, festín celebrado al estilo ruso, pero con aditamentos alemanes:
fr
Fallait-il voir en Pavel Ivanovitch un individu suspect et l'arrêter comme tel ? Ou bien, au contraire, un important personnage, qui pouvait les faire jeter en prison pour le même motif ? Dans ce but, ils décidèrent de tenir une réunion extraordinaire chez le maître de police, père et bienfaiteur de la ville, comme le lecteur ne l'ignore pas. X
en
One reason why the men's party was so certain that the dead souls connoted something contrary to good order and discipline, was that there had just been appointed to the province a new Governor-General-an event which, of course, had thrown the whole army of provincial tchinovniks into a state of great excitement, seeing that they knew that before long there would ensue transferments and sentences of censure, as well as the series of official dinners with which a Governor-General is accustomed to entertain his subordinates.
eu
likoreak, pontxeak, baltsamuak eta abar. Ohi denez, liskarra piztu zen oturuntzaren ondoren.
es
licores, ponches, bálsamos, etc. La comilona, como es de suponer, acabó en riña.
fr
En se réunissant chez le maître de police, bien connu du lecteur, père et bienfaiteur de la ville, messieurs les fonctionnaires purent constater que cette alerte les avait fait maigrir : ils échangèrent des remarques à ce sujet.
en
"Alas," thought the army of tchinovniks, "it is probable that, should he learn of the gross reports at present afloat in our town, he will make such a fuss that we shall never hear the last of them."
eu
Solvitxegodskeko merkatariek hiltzeraino ekin zieten Ust Sisolskekoei, baina, hori bai, sekulako ukaldiak hartu zituzten saihetsetan eta ubelduraz josirik geratu zitzaien gorputz osoa, hildako merkatarien ukabilen indar itzelaren erakusgarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irabazleetako bati erabat birrindu zioten sudurra, halako moldez, ezen koskor txiki bat besterik ez baitzitzaion geratu aurpegian. Solvitxegodskeko merkatariek beren errua ezagutu zuten, esanez apur batean jostatzea beste asmorik gabe jokatu zutela horrela.
es
Los de Solvichegodsk eliminaron a los de Ustsisolsk, aunque salieron de la refriega con las costillas molidas y un sinnúmero de cardenales, prueba evidente de los notables puños que poseían los difuntos. Uno de los vencedores quedó con la nariz totalmente aplastada, de tal modo que apenas le sobresalía en el rostro medio dedo.
fr
De fait, la nomination d'un nouveau gouverneur général, les deux plis inquiétants, les bruits extravagants, tous ces soucis avaient laissé sur leurs visages des traces apparentes, et beaucoup se trouvaient trop à l'aise dans leurs habits. Tout le monde avait maigri :
en
In particular did the Director of the Medical Department turn pale at the thought that possibly the new Governor-General would surmise the term "dead folk" to connote patients in the local hospitals who, for want of proper preventative measures, had died of sporadic fever.
eu
Jendeak zioenez, merkatari bakoitzak diru mordo bat jarri zuen bere errua aitortzearekin batera;
es
Los mercaderes reconocieron su culpa, y contaron que aquello era debido a los deseos que sintieron de divertirse un poco.
fr
le président, l'inspecteur du service de santé, le procureur,-et jusqu'à un certain Sémione Ivanovitch, dont personne ne connaissait le nom de famille, et qui aimait à montrer aux dames la bague qui ornait son index.
en
Indeed, might it not be that Chichikov was neither more nor less than an emissary of the said Governor-General, sent to conduct a secret inquiry?
eu
bestetik, gertaturikoa ilunegi zegoen; ikerketa eta galdeketek frogatu zutenez, Ust Sisolskeko mutilak karbono oxidoa arnasteagatik hil ziren, eta horrela lurperatu zituzten, itota hil balira bezala. Bigarren hilketa arestian gertatua zen.
es
Circulaban rumores de que cada uno de ellos había dado al juez cuatrocientos rublos, aunque la cosa estaba muy oscura. Las investigaciones e interrogatorios demostraron que los comerciantes de Ustsisolsk habían perecido asfixiados a causa de las emanaciones de carbón, y así se les enterró, tras certificarse su muerte por asfixia.
fr
Comme de juste, quelques braves à trois poils avaient conservé leur sang-froid, mais on pouvait les compter sur les doigts. Seul, le directeur des postes gardait toute sa belle humeur.
en
Accordingly he (the Director of the Medical Department) communicated this last supposition to the President of the Council, who, though at first inclined to ejaculate "Rubbish!" suddenly turned pale on propounding to himself the theory.
eu
Vshivaia Spes herrixkako mujikek, Borovko (edo Zadirailov, horrela ere bai baitzeritzon) herrixkako mujikekin elkar harturik, lurraren azaletik desagerrarazi zuten zemstvoko polizia, Drobiajkin aholkularia alegia, herrixka haietara maizegi inguratzeko ohitura zuelako; urteko sasoi batzuetan aise harrapa zezakeen han sukar gaiztoren bat, baina grina lohi batek hango emakume eta neskatoenganantz bultzatzen zuen gizona. Ez zen jakin zer jazo zen zehatz-mehatz, baina nekazariek epailearen aurrean argi esan zuten zemstvoko polizia katua baino lizunagoa zela, sarritan egon zirela haren zelatan eta behin biluzik atera zutela ezkutalekutzat hartu zuen izba batetik.
es
El otro suceso ocurrido hacía poco se relacionaba con los mujiks de la aldea de Vshivaia-spes, perteneciente a la Corona, quienes junto con los mujiks de Borovka y Zadirailovo, de igual condición, habían dado muerte a la policía del zemstvo en la persona de un cierto asesor llamado Drobiazhkin; por lo visto, la policía del zemstvo, es decir, el asesor Drobiazhkin, visitaba muy a menudo dichas aldeas, en las que se había declarado una epidemia de calenturas, cuya causa era la mencionada policía del zemstvo, que manifestaba cierta debilidad de corazón y se interesaba demasiado por las mujeres y jovencitas de la aldea. No se pudo averiguar exactamente lo que sucedió, a pesar de que los mujiks declararon abiertamente que el susodicho policía era más lascivo que un gato, que numerosas veces habían ido tras él y que en una ocasión incluso lo arrojaron desnudo de una cabaña en la que se había metido.
fr
 
en
 
eu
Ezbairik gabe, zemstvoko poliziak zigorra merezi zuen bere grina lohiarengatik, baina, bestetik, ezin onartuzkoa zen Vshivaia Speseko eta Zadirailoveko nekazarien bidegabekeria, baldin eta egia bazen hilketan parte hartu zutela.
es
Lógicamente, el policía del zemstvo merecía ser castigado por su debilidad de corazón, aunque no obstante tampoco podía aprobarse que los mujiks de Vshivaie-spes y de Zadirailovo hubieran tomado la justicia por su mano, suponiendo que, en efecto, hubieran tenido algo que ver en la muerte.
fr
En des cas semblables, il demeurait toujours imperturbable et s'en allait répétant :
en
"What if the souls purchased by Chichikov should REALLY be dead ones?"-a terrible thought considering that he, the President, had permitted their transferment to be registered, and had himself acted as Plushkin's representative!
eu
Baina ez zegoen argi zer gertatu zen benetan.
es
A pesar de todo el asunto estaba demasiado oscuro;
fr
-La belle affaire qu'un gouverneur général !
en
What if these things should reach the Governor-General's ears?
eu
Zemstvoko polizia bide-bazterrean aurkitu zuten, uniformea edo longaina piltzar-piltzar eginik eta aurpegia zeharo itxuragabeturik.
es
al policía del zemstvo se le había hallado en medio de un camino con la guerrera desgarrada y el rostro hecho una lástima, hasta el extremo de que resultó imposible reconocerlo.
fr
Depuis trente ans, monsieur, que je suis en place, j'en ai peut-être vu passer trois ou quatre. Ce à quoi ses collègues objectaient : -Tu en parles à ton aise, sprechen-Sie deutsch Ivan Andréïtch :
en
He mentioned the matter to one friend and another, and they, in their turn, went white to the lips, for panic spreads faster and is even more destructive, than the dreaded black death.
eu
Epaitegi batetik bestera ibili zen auzia, eta Ganberara iritsi zen azkenean. Gertaturikoa bakarrean aztertu ondoren, honela arrazoitu zuten hango epaileek:
es
El asunto fue pasando de una instancia a otra hasta que llegó a la Audiencia, donde a puerta cerrada se razonó de este modo:
fr
ta fonction consiste uniquement à expédier le courrier ! Dans ton bureau de poste, tu ne peux guère commettre que des peccadilles :
en
Also, to add to the tchinovniks' troubles, it so befell that just at this juncture there came into the local Governor's hands two documents of great importance.
eu
nekazariak asko ziren eta ez zegoen jakiterik nork hartu zuen parte hilketan; Drobiajkini, hilik zegoenez, auzia irabazteak ez zion inolako onurarik ekarriko; nekazariak, ordea, bizirik zeuden, eta haientzat garrantzi handikoa zen errugabetzat jotzea;
es
los mujiks eran muy numerosos y no era posible averiguar quiénes de entre ellos habían tomado parte concretamente en el suceso, y en cambio Drobiazhkin estaba muerto y pocos beneficios eran los que podría alcanzar aunque ganara el juicio, siendo así que los mujiks estaban vivos, motivo por el cual para ellos era en extremo importante que se sentenciara a su favor.
fr
accepter moyennant finance un colis irrégulier, ou encore fermer le guichet avant l'heure réglementaire pour ensuite faire payer cher ta complaisance aux gens du négoce.
en
The first of them contained advices that, according to received evidence and reports, there was operating in the province a forger of rouble-notes who had been passing under various aliases and must therefore be sought for with the utmost diligence;
eu
horren ondorioz, hau erabaki zuten: Drobiajkin bera zen erruduna, zitalkeria bidegabeak egin zizkielako Vshivaia Speseko eta Zadirailoveko nekazariei, eta apoplexiak jota hil zen bere leran, etxera bidean.
es
En consecuencia se falló: que la culpa de todo la había tenido el asesor Drobiazhkin de Vshivaia-spes y de Zadirailovo, y que había fallecido de un ataque de apoplejía sufrido al regresar en su trineo.
fr
À ce métier-là, on devient saint à bon compte ! Mais si le diable te tentait tous les jours, tu verrais si l'on peut résister à ses avances ! N'ayant qu'un fils, tu joins facilement les deux bouts ;
en
while the second document was a letter from the Governor of a neighbouring province with regard to a malefactor who had there evaded apprehension-a letter conveying also a warning that, if in the province of the town of N.
eu
Bazirudien ezin hobeto konpondurik zegoela arazo hura, baina funtzionarioak, zergatik jakin gabe, pentsatzen hasi ziren arima hil haiek zirela, inondik ere, orain guztien ahotan zebilen zurrumurruaren funtsa.
es
Parecía que aquel suceso estaba ya resuelto a las mil maravillas, pero los funcionarios, se ignora por qué, dieron en creer que las almas muertas tenían algo que ver con el asunto.
fr
Voilà, du moins, ce qu'affirmaient les fonctionnaires ; quant à savoir si l'on peut résister au diable, il n'appartient pas à l'auteur d'en décider.
en
there should appear any suspicious individual who could produce neither references nor passports, he was to be arrested forthwith.
eu
Gainera, buruhauste gehiagoren beharrik gabe funtzionario jaunak hain egoera estuan zeudela, bi gutun iritsi ziren, berariaz bezala, gobernadorearen bulegora.
es
Para acabar de embrollar las cosas, como hecho adrede, cuando los señores funcionarios se hallaban en tan embarazosa situación, al gobernador le llegaron dos documentos al mismo tiempo.
fr
À moins qu'une forte tête n'en prenne la direction, toutes nos assemblées, depuis les comices populaires jusqu'aux comités savants et autres, ressemblent fort à la cour du roi Pétaud.
en
These two documents left every one thunderstruck, for they knocked on the head all previous conceptions and theories.
eu
Batak zioen ezen, hainbat lekukok eginiko adierazpen eta salaketen arabera, billete-faltsutzaile bat zebilela probintzia horretan, benetako izena alegiazko deitura desberdinen azpian ezkutaturik, eta kosta ahala kosta aurkitu behar zutela berandu baino lehen.
es
En uno de ellos se le comunicaba que, según informes, en la provincia se encontraba un falsificador de billetes de Banco que escondía su personalidad bajo varios supuestos nombres, rogando que se adoptaran las medidas oportunas y más enérgicas para su búsqueda y captura.
fr
Pour des raisons inconnues - affaire de tempérament sans doute, - les seules réunions qui nous réussissent :
en
 
eu
Beste gutunean, berriz, auzo-probintziako gobernadoreak zioen gaizkile bat justiziaren ihesi zebilela, eta probintzia hartan aurkituz gero gizon susmagarriren bat inolako paperik edo nortasun-agiririk ez zuena, lehenbailehen atxilotu behar zutela.
es
El segundo documento era un oficio del gobernador de la vecina provincia en el que se daba parte de la fuga de un criminal y se suplicaba que procedieran a la detención inmediata de todos los sospechosos indocumentados que hallaran.
fr
clubs et autres vauxhalls à la mode étrangère, ont pour but la table et le plaisir.
en
Not for a moment could it be supposed that the former document referred to Chichikov;
eu
Bi gutun haiek zur eta lur utzi zituzten funtzionario guztiak.
es
Ambos documentos causaron gran asombro, sumiendo a la ciudad en un mar de dudas.
fr
nous ne la mènerons jamais à bien. Cela provient sans doute, de ce que, l'initiative prise, nous croyons notre tâche accomplie.
en
yet, as each man pondered the position from his own point of view, he remembered that no one REALLY knew who Chichikov was;
eu
Oinarririk gabe geratu zitzaizkien ordu arteko uste eta burutapenak oro.
es
Las hipótesis y conclusiones anteriores cayeron todas por su base.
fr
Celui-ci n'a plus que cinq roubles cinquante à distribuer aux indigents et n'arrive d'ailleurs pas à se mettre d'accord quant à la répartition, chaque membre plaidant pour son protégé.
en
as also that his vague references to himself had-yes!
eu
Jakina, ez zegoen inola ere uste izaterik horrek Txitxikovekin zerikusirik zuenik;
es
Cierto es que nadie imaginaba que esto tuviera relación alguna con Chichikov.
fr
La réunion qui nous occupe présentait, à vrai dire, un autre caractère : la nécessité l'avait inspirée. Il ne s'agissait plus de philanthropie ;
en
-included statements that his career in the service had suffered much to the cause of Truth, and that he possessed a number of enemies who were seeking his life.
eu
hala ere, nork bere baitan gogoeta eginik, denak konturatu ziren artean ez zekitela nor zen benetan Txitxikov eta batere argitasunik gabe hitz egiten zuela beti bere buruaz;
es
 
fr
les débats intéressaient en personne chacun des fonctionnaires, qu'un égal danger menaçait ; une entente plus étroite était donc de rigueur.
en
 
eu
esan zuen, bai, gorriak ikusi zituela justiziaren zerbitzuan aritzeagatik, baina ez zegoen batere argi zer esan nahi zuen horrek;
es
No obstante, puesto a pensar cada uno por su parte, recordaron que en realidad ignoraban quién era Chichikov, que éste se había expresado muy vagamente acerca de sí mismo;
fr
Ce fut pourtant tout le contraire qui arriva.
en
This gave the tchinovniks further food for thought.
eu
bestetik, Txitxikovek berak jakinarazi zien etsai asko zituela eta bizia kentzen saiatu zirela behin baino gehiagotan, eta are pentsakorrago geratu ziren denak horretaz gogoratu zirenean: beraz, arriskuan zuen bizia;
es
había dicho, sí, que le habían perseguido por defender a la justicia, pero todo esto resultaba muy vago, y al recordar que, según sus propias palabras, se había creado numerosos enemigos, que incluso llegaron a atentar contra su vida, pasaron más adelante en sus deducciones:
fr
Sans parler des divergences inhérentes à tous les conseils, les membres du conciliabule décelèrent un manque absolu de fermeté dans leurs opinions. L'un prétendait que Tchitchikov était sans doute un faux monnayeur, mais ajoutait sur-le-champ :
en
 
eu
beraz, norbait zebilen bera harrapatu nahirik; beraz, zer edo zer egin zuen...
es
quiere decirse que su vida se hallaba en peligro, que era perseguido y que había cometido algo...
fr
" Et peut-être bien que non !
en
Perhaps his life really DID stand in danger?
eu
Baina nor zen benetan?
es
Sí, ¿quién era realmente Chichikov?
fr
"-L'autre voyait en lui un émissaire du gouverneur général, pour aussitôt se reprendre :
en
Perhaps he really WAS being sought for by some one?
eu
Jakina, ezin pentsa zitekeen billeteak faltsutzeko gauza zenik, eta are gutxiago gaizkilea zenik:
es
En verdad que no era posible creer que se tratara de un falsificador de billetes, y menos todavía de un bandolero:
fr
" Après tout ce n'est pas écrit sur son front ! " - Pourtant on tomba d'accord que ce ne pouvait être un bandit déguisé : ni son extérieur, ni sa conversation ne trahissaient l'homme de rapine. Cependant, le directeur des postes demeurait plongé dans une profonde rêverie.
en
 
eu
asmo oneko gizona ematen zuen;
es
ofrecía el aspecto de un hombre de buenas intenciones.
fr
Obéissant sans doute à quelque inspiration, il s'écria tout à coup :
en
Perhaps he really HAD done something of the kind above referred to?
eu
baina nor zen?, benetan zen berak zioena?
es
Sin embargo, a pesar de todo, ¿quién era realmente?
fr
-Savez-vous qui c'est, messieurs ?
en
As a matter of fact, who was he?
eu
Hasieran, gure poema honetako lehen kapituluan egin beharko zioten galdera hori funtzionarioek beren buruari, baina ordu arte ez ziren horretaz kezkatu.
es
Y los señores funcionarios se hicieron la pregunta que debían haberse hecho al principio, esto es, en el primer capítulo de nuestro poema.
fr
Le directeur des postes parut stupéfait. -Comment, vous ne connaissez pas le capitaine Kopéïkine ?
en
-not that it could actually be supposed that he was a forger of notes, still less a brigand, seeing that his exterior was respectable in the highest degree.
eu
Erabaki zuten itaunketa zorrotza egitea Txitxikovek arimak erosi zizkienei, gutxienez jakiteko zer erosi zuen, zer ziren zehazki arima hilak, eta ea baten bati azaldu zion, oharkabean edo zeharka bazen ere, nor zen eta zein ziren bere benetako asmoak.
es
Resolvieron hacer unas cuantas preguntas a los que habían tomado parte en la cuestión de las almas muertas a fin de aclarar, por lo menos, qué adquisición era aquélla y qué debía entenderse por esas almas muertas; tal vez Chichikov hubiera contado, aunque fuese de pasada, cuáles eran sus verdaderas intenciones, y comunicado a alguien quién era él.
fr
Tous avouèrent ignorer totalement ce personnage. -Le capitaine Kopéïkine, repartit le directeur des postes en ouvrant sa tabatière,-ou plutôt en l'entr'ouvrant, car il craignait toujours qu'un voisin n'y plongeât des doigts d'une propreté douteuse et avait accoutumé de dire : " Dieu sait, mon compère, où vous fourrez vos doigts ; le tabac, voyez-vous, aime la propreté !
en
Yet who was he? At length the tchinovniks decided to make enquiries among those of whom he had purchased souls, in order that at least it might be learnt what the purchases had consisted of, and what exactly underlay them, and whether, in passing, he had explained to any one his real intentions, or revealed to any one his identity.
eu
Korobotxkarengana jo zuten aurrena, baina ezer gutxi atera zioten:
es
Ante todo acudieron a la Korobochka, pero fue muy poco lo que consiguieron poner en claro:
fr
" Le capitaine Kopéïkine, reprit-il en humant sa prise...., mais c'est une histoire fort intéressante et qui pourrait fournir à un écrivain la matière d'un long poème.
en
In the first instance, therefore, resort was had to Korobotchka.
eu
hamabost errublo ordaindu zizkion, txori-lumak ere erosten zituen, hitzeman zion beste gauza asko ere erosiko zizkiola, gantzez hornitzen zuen Estatua, baina, inondik ere, bilau hutsa zen, zeren beste batek ere txori-lumak eta gantza erosten baitzituen Estatuarentzat, baina denak atzipetu zituen, eta ehun errublo baino gehiagoko iruzurra egin zion artzapezaren emazteari.
es
le había pagado quince rublos, le compraba asimismo plumón y le había asegurado que compraría muchas otras cosas: adquiría tocino por cuenta de los establecimientos públicos, y sin duda se trataba de un granuja, ya que hubo uno que también adquiría plumón y tocino y estafó más de cien rublos a la esposa del arcipreste.
fr
HISTOIRE DU CAPITAINE KOPÉÏKINE Après la campagne de 1812, mon bon monsieur-ainsi débuta le directeur des postes, bien qu'il s'adressât à six auditeurs,-après la campagne de 1812, le capitaine Kopéïkine faisait partie d'un convoi de blessés renvoyés dans leurs foyers. C'était une tête brûlée, un mauvais coucheur qui, depuis les arrêts à la Chambre jusqu'à la prison, avait connu tous les charmes du métier militaire.
en
Yet little was gleaned from that source-merely a statement that he had bought of her some souls for fifteen roubles apiece, and also a quantity of feathers, while promising also to buy some other commodities in the future, seeing that, in particular, he had entered into a contract with the Treasury for lard, a fact constituting fairly presumptive proof that the man was a rogue, seeing that just such another fellow had bought a quantity of feathers, yet had cheated folk all round, and, in particular, had done the Archpriest out of over a hundred roubles.
eu
Hortik aurrera, gauza bera errepikatu zuen behin eta berriro, eta funtzionarioak konturatu ziren Korobotxka adimen urriko emakume zaharra besterik ez zela.
es
Lo restante no fue más que una repetición de lo dicho, y los funcionarios advirtieron que la Korobochka era, simplemente, una vieja necia.
fr
Figurez-vous que le gaillard perdit un bras et une jambe à Krasnoié ou à Leipzig ; je ne me rappelle plus au juste.
en
Thus the net result of Madame's cross-examination was to convince the tchinovniks that she was a garrulous, silly old woman.
eu
Manilovek erantzun zien berak beti aterako zuela aurpegia Pavel Ivanovitxen alde eta bere ondasun guztiak emango lituzkeela Pavel Ivanovitxen tasunen ehunen bat edukitzeagatik;
es
Manilov repuso que respondía de Pavel Ivanovich como de sí mismo y que entregaría todos sus bienes a cambio de poseer una centésima parte de sus virtudes;
fr
En ce temps-là, savez-vous, on n'avait encore pris aucune disposition à l'égard des blessés : la caisse des Invalides ne fut, en quelque sorte, fondée que bien plus tard. Ce que voyant, le capitaine Kopéïkine se dit :
en
With regard to Manilov, he replied that he would answer for Chichikov as he would for himself, and that he would gladly sacrifice his property in toto if thereby he could attain even a tithe of the qualities which Paul Ivanovitch possessed.
eu
oso hitz balakagarriak erabiliz mintzatu zen berari buruz, eta, begiak txiloturik, adiskidetasunaren gaineko gogoeta batzuk erantsi zituen.
es
en resumen, que se explicó acerca de él en los términos más elogiosos, agregando algunos pensamientos sobre la amistad, expuestos mientras entornaban los ojos.
fr
" Pour le coup, il s'agit de travailler.
en
Finally, he delivered on Chichikov, with acutely-knitted brows, a eulogy couched in the most charming of terms, and coupled with sundry sentiments on the subject of friendship and affection in general.
eu
Gogoeta haiek argi erakutsi zuten nolako samurtasunak mugitzen zion bihotza, baina ez zieten ezer argitu funtzionarioei.
es
Tales pensamientos explicaban satisfactoriamente los tiernos impulsos de su corazón, pero no sirvieron para aclarar a los funcionarios nada de lo que les interesaba.
fr
" Malheureusement il ne lui restait que le bras gauche. Il essaya bien d'attendrir son bonhomme de père, mais le vieux lui dit tout net : " Je n'ai pas de quoi te nourrir, c'est à peine-figurez-vous ça-si je suffis à mes besoins !
en
True, these remarks sufficed to indicate the tender impulses of the speaker's heart, but also they did nothing to enlighten his examiners concerning the business that was actually at hand.
eu
Sobakevitxek esan zien Txitxikov gizon ona zela bere ustez, nekazari ezin hobeak saldu zizkiola eta bizi-bizirik zeudela denak; baina bera ez zela handik aurrera gerta zitekeenaren erantzule, ez zela beraren errua izango bidean hiltzen baziren migrazioaren nekeen eraginez, hori Jainkoaren esku zegoela, eta sukarrak eta bestelako eritasun hilgarriak oso ugariak direla munduan, eta, hainbatetan gertatu zen legez, herri osoak hiltzeko gai zirela. Orduan, funtzionarioek beste bide bat saiatu zuten, ez oso zintzoa baina batzuetan erabilia:
es
Sobakevich contestó que consideraba a Chichikov un hombre de bien, que los siervos los había vendido seleccionados, y que eran personas que vivían en todos los sentidos, aunque no podía responder de lo que les sucediera en el futuro; si fallecían durante el viaje, debido a las dificultades del traslado, no sería él el responsable, sino que todo dependía de la voluntad de Dios; las calenturas y otras enfermedades mortales son demasiado frecuentes, y es fácil encontrar ejemplos de que aldeas enteras han resultado víctimas de ellas.
fr
" Alors, mon bon monsieur, le capitaine Kopéïkine décida de se rendre à Pétersbourg pour implorer un secours de l'empereur, car enfin il avait, en une certaine mesure, versé son sang, sacrifié sa vie... Il trouva moyen de se faire voiturer dans les fourgons de l'intendance ;
en
As for Sobakevitch, that landowner replied that he considered Chichikov an excellent fellow, as well as that the souls whom he had sold to his visitor had been in the truest sense of the word alive, but that he could not answer for anything which might occur in the future, seeing that any difficulties which might arise in the course of the actual transferment of souls would not be HIS fault, in view of the fact that God was lord of all, and that fevers and other mortal complaints were so numerous in the world, and that instances of whole villages perishing through the same could be found on record.
eu
zeharka, konfiantzazko hainbat lekaioren bitartez, Txitxikoven morroiei galdetu zieten ea zerbait zekiten nagusiaren iraganeko bizitzari eta joan-etorriei buruz, baina ezer gutxi jakin zuten bide horretatik ere. Petrushkaren aldetik, gela itxi bateko gorputz-kiratsa bakarrik aditu zuten;
es
Los señores funcionarios apelaron entonces a otro recurso, no precisamente muy noble, pero al que se recurre en algunas ocasiones, como es el preguntar directamente a través de la servidumbre. Así, pues, interrogaron a los criados de Chichikov acerca de la vida que había llevado hasta entonces y de las circunstancias referentes a su amo, pero tampoco averiguaron grandes cosas.
fr
bref, voilà mon homme à Pétersbourg. Vous voyez d'ici mon farceur de Kopéïkine débarquant dans une capitale qui n'a pas, pour ainsi dire, sa pareille au monde.
en
Finally, our friends the tchinovniks found themselves compelled to resort to an expedient which, though not particularly savoury, is not infrequently employed-namely, the expedient of getting lacqueys quietly to approach the servants of the person concerning whom information is desired, and to ascertain from them (the servants) certain details with regard to their master's life and antecedents.
eu
Selifanek, berriz, jakinarazi zien Estatuaren zerbitzuan jardun zuela eta lehenago aduanetan lan egin zuela, besterik ez. Horrelako jendeak oso ohitura bitxiak ditu. Zerbait zuzenean galdetuz gero, ez dira ezertaz gogoratzen, dena ezabatzen zaie burutik eta beti erantzuten dute ez dakitela ezer;
es
De Petrushka sólo pudieron sacar en claro el olor a cuarto cerrado, y de Selifán, que había sido funcionario público y que había servido en Aduanas. Nada más. Esta clase de gente tiene una costumbre muy peculiar.
fr
La vie, vous comprenez, s'offre à lui sous un jour nouveau ; il se croit transporté dans un conte de Shéhérazade !
en
Yet even from this source very little was obtained, since Petrushka provided his interrogators merely with a taste of the smell of his living-room, and Selifan confined his replies to a statement that the barin had "been in the employment of the State, and also had served in the Customs."
aurrekoa | 111 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus