Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Lelokeria hutsa zen, txorakeria, asmakeria, deabruak daki zer!...
es
¡Si por lo menos tuviera algún sentido!...
fr
le cerveau féminin ressemblait fort à un sac, qui colporte ce qu'on y veut bien mettre ;
en
Why, I have known him even try to sell his own father!
eu
Hitz batean, zurrumurrua bazterrik bazter barreiatu zen, eta hiri guztiak hitz egiten zuen arima hilez eta gobernadorearen alabaz, Txitxikovez eta arima hilez, gobernadorearen alabaz eta Txitxikovez;
es
Pero lo cierto es que la cosa había sido puesta en circulación, y por lo tanto, ¿habría para ello alguna razón?
fr
que pouvait-il bien y avoir làdessous ?
en
At all events he staked him at cards."
eu
azpikoz gora zegoen dena.
es
¿Qué razón podía haber en las almas muertas?
fr
Le diable seul le savait ;
en
"Indeed?
eu
Nolako haize-zirimola jaso zuen ordu arte itxuraz lozorroan egon zen hiri hartan!
es
Todo aquello no era más que una necedad, un embrollo, chismes, el diablo sabía qué era...
fr
Cette méfiance était motivée.
en
You interest me.
eu
Beren gordelekuetatik atera ziren nagitzar eta loti guztiak, zeinek urteak eta urteak baitzeramatzaten etxean sarturik, egun osoa ohean etzanda eta mantala behin ere erantzi gabe, horren errua egotziz zapataginari -oinetako estuak egin zizkielako-, edo jostunari, edo kotxezain mozkortiari.
es
En resumen, comenzaron los comentarios y la comidilla de toda la ciudad fueron las almas muertas y la hija del gobernador, Chichikov y las almas muertas, la hija del gobernador y Chichikov, todo se puso en movimiento.
fr
Un nouveau gouverneur général allait prendre la direction de la province et, comme de juste, nos ronds de cuir tremblaient à l'idée des blâmes, réprimandes, mises à pied et autres friandises dont les grands chefs régalent volontiers leurs subordonnés. " Si jamais, songeaient-ils, il a vent des bruits ineptes qui courent la ville, nous passerons un mauvais quart d'heure. " L'inspecteur du service d'hygiène pâlit subitement ; les âmes mortes ne désignaient-elles pas les assez nombreuses victimes d'une épidémie de fièvre chaude, contre laquelle aucune mesure n'avait été prise, et Tchitchikov n'était-il pas chargé d'opérer une enquête secrète ? Il fit part de ses craintes au président, qui les traita de chimériques, mais pâlit à son tour, en se demandant ce qu'il adviendrait si les âmes achetées par Tchitchikov étaient réellement mortes :
en
 
eu
Etxetik atera ziren ezagun guztiekiko harremanak aspaldi etenak zituzten eta, esan ohi denez, Zavalishin eta Polejaev lurjabeak beste adiskiderik ez zuten guztiak (bi deitura ospetsu horiek zavalitsia eta polejat aditzetatik datoz hurrenez hurren.
es
Era como si la ciudad, dormida hasta aquel momento, se hubiera visto de pronto agitada por un torbellino.
fr
n'avait-il point entériné les actes de vente et représenté en personne les intérêts de Pliouchkine ?
en
I should never had thought him capable of such things."
eu
Aditzok oso zabaldurik daude Rus osoan, "Sopikov eta Khrapovitski ikustera joan" esaldia bezala, zeinak esan nahi baitu zabal eta zabar lo egitea, hala saiheska, nola ahoz gora, nola beste edozein jarreratan, zurrungaka, sudurretik txistuka eta lo astunaren beste ezaugarri guztiekin); bat-batean jo zuten kalera beste egoera batean etxetik sekula aterako ez liratekeen guztiek, ezta amu gisa eskainirik ere bostehun errubloko arrain-zopa bat, bi arshineko gaizkata eder bat eta ahoan urtzen diren pastel horietako mordo bat. Hitz batean, hor ikusi zen hiria handia eta jendetsua zela eta behar bezala jendeztaturik zegoela.
es
Abandonaron sus madrigueras todos los lirones y holgazanes que se pasaban el santo día acostados en bata y que desde hacía años permanecían encerrados en sus casas, culpando ora al zapatero, que les había hecho las botas demasiado estrechas, ora al sastre, ora al borracho del cochero. Todos aquellos que desde hacía yo qué sé cuánto tiempo no visitaban a nadie y sólo mantenían relación con los Zavalishin y Polezhaev (nombres muy célebres que derivan de los verbos "estar tumbado" y "echarse", extraordinariamente en boga en Rusia, así como la frase "llegarse a visitar a Sopikov y a Jrapovitski", sinónimo de un profundo sueño de espaldas, de costado y en cualquier otra postura, acompañado de silbidos de la nariz, ronquidos y otros atributos), todos aquellos a los que no había modo de hacer que salieran de su casa ni siquiera con el cebo de una sopa de esturiones de dos varas, que ella sola valía más de quinientos rublos, como todo lo que a dicha sopa acostumbra a seguir; en resumen, resultó que la ciudad era grande y que estaba poblada como es debido.
fr
 
en
 
eu
Bat-batean agertu ziren Sisoi Pafnutievitx bat eta MacDonald Karlovitx bat, zeinen berririk inork ez baitzuen inoiz aditu;
es
Surgieron a la luz un Sisoi Pafnutievich y un Macdonald Karlovich, de los que jamás había oído hablar nadie.
fr
Qu'en dirait le gouverneur général ?
en
"I always guessed him to be so."
eu
hainbat aretotan azaldu zen eskua balaz zauriturik zeukan gizon luze-luze bat, sekula ikusi zen baino garaiagoa.
es
Por los salones se paseó un hombre altísimo con señales evidentes de haber recibido un balazo en un brazo, de tan elevada estatura como nunca habían visto otro.
fr
Il lui suffit d'en toucher mot au tiers et au quart pour que ceux-ci blêmissent aussitôt : plus contagieuse que la peste, la peur se communique en un clin d'?il.
en
The two ladies were still discussing the matter with acumen and success when there walked into the room the Public Prosecutor-bushy eyebrows, motionless features, blinking eyes, and all.
eu
Mota guztietako zaldi-kotxeak eta gurdiak ibiltzen ziren kalean, denak nahasian;
es
Carruajes de todas clases, que organizaron una auténtica confusión, invadieron todas las calles.
fr
Pendant la foire, des négociants de Solvytchégodsk avaient offert à leurs confrères d'Oustsyssolsk un régal à la russe, agrémenté de suppléments à la mode étrangère :
en
At once the ladies hastened to inform him of the events related, adducing therewith full details both as to the purchase of dead souls and as to the scheme to abduct the Governor's daughter;
eu
nonahi entzuten zen gurpilen kirrinka eta troiketako kanpaitxoen dilin-hotsa.
es
En otra época y en distintas circunstancias, tal vez aquellos rumores no habrían logrado despertar la atención de nadie y habrían pasado de largo.
fr
orgeat, punch, liqueurs diverses.
en
after which they departed in different directions, for the purpose of raising the rest of the town.
eu
Beste garai eta egoera batean, beharbada, horrelako zurrumurru batek ez zuen inoren jakinmina piztuko;
es
Pero hacia demasiado tiempo que la ciudad de N.
fr
Bien entendu l'orgie dégénéra en rixe.
en
For the execution of this undertaking not more than half an hour was required.
eu
baina N hiriak aspaldi ez zuen inolako albiste berezirik jaso. Baziren hiru hilabete hirian ez zela zabaltzen hiriburuetan commeragé deritzeten horietakorik, eta, jakina denez, hiri batek garaizko elikagai-hornidura bezain premiazko ditu esamesak.
es
no recibía ninguna noticia. Es más, a lo largo de tres meses no había corrido chisme alguno, cosa que, como todo el mundo sabe, es tan necesaria para una ciudad como el normal abastecimiento de comestibles.
fr
Les gens d'Oustsyssolsk succombèrent, non sans laisser sur le corps de leurs adversaires des témoignages évidents de l'incroyable grosseur de leurs poings. Un de ceux-ci perdit même son nez dans la bataille.
en
So thoroughly did they succeed in throwing dust in the public's eyes that for a while every one-more especially the army of public officials-was placed in the position of a schoolboy who, while still asleep, has had a bag of pepper thrown in his face by a party of more early-rising comrades.
eu
Hiritarren arteko eztabaidetan bi iritzi azaldu ziren bat-batean, guztiz kontrajarriak, eta bi talde osatu ziren berehala, guztiz kontrajarriak:
es
Entre la infinidad de comentarios pudieron advertirse dos criterios totalmente opuestos y dos bandos que se enfrentaban el uno al otro:
fr
Les vainqueurs reconnurent y être allé un peu fort, et même, prétendit-on, accompagnèrent de quatre billets de cent roubles leur amende honorable.
en
The questions now to be debated resolved themselves into two-namely, the question of the dead souls and the question of the Governor's daughter.
eu
gizonezkoena eta emakumezkoena.
es
el de los hombres y el de las mujeres.
fr
l'enquête établit que les gars d'Oustsyssolsk étaient morts asphyxiés, et on les enterra comme tels.
en
To this end two parties were formed-the men's party and the feminine section.
eu
Gizonezkoen taldea-bietan ergelena-arima hilez bakarrik arduratzen zen.
es
El bando de los hombres, el más necio, dedicaba su atención a las almas muertas.
fr
Ces sortes de visites exercent parfois plus de ravages qu'une épidémie de fièvre chaude ;
en
The men's party-the more absolutely senseless of the two-devoted its attention to the dead souls:
eu
Emakumezkoen taldeak, berriz, gobernadorearen alabaren bahiketa beste kezkarik ez zuen.
es
El de las mujeres se fijaba única y exclusivamente en el rapto de la hija del gobernador.
fr
Au fond on n'en savait rien, bien qu'ils prétendissent, dans leurs dépositions, avoir donné au gaillard plus d'un avertissement, et l'avoir même une fois chassé, dans le costume d'Adam, d'une izba où le vilain matou s'était faufilé.
en
the women's party occupied itself exclusively with the alleged abduction of the Governor's daughter.
eu
Damen ohoretan esan beharra dago emakumezkoen taldean bestean baino askoz ere ordena eta neurritasun handiagoa zegoela. Nabari zen etxekoandre maratzak zirela eta bazekitela gauzak ondo antolatzen.
es
En este segundo bando, dicho sea para hacer justicia a las damas, reinaba muchísimo más orden y circunspección. Se advierte que el Destino quiere que sean buenas amas de casa, y que sepan disponer las cosas.
fr
Si les faiblesses de c?ur du policier méritaient bonne justice, les manants étaient inexcusables de l'avoir exercée eux-mêmes, en admettant leur participation à l'assassinat. Mais l'affaire était embrouillée :
en
And here it may be said (to the ladies' credit) that the women's party displayed far more method and caution than did its rival faction, probably because the function in life of its members had always been that of managing and administering a household.
eu
Berehala askatu zuten mataza, azalpen egokiak aurkitu zituzten, arazoak oso forma zehatz eta garbiak hartu zituen, dena argitu zen;
es
Entre ellas todo adquirió en seguida un aspecto vivo y bien definido, revistió formas claras y precisas, las cosas se iban concretando y depurando.
fr
on avait trouvé le cadavre sur la grande route, les vêtements en lambeaux, les traits méconnaissables.
en
With the ladies, therefore, matters soon assumed vivid and definite shape;
eu
hitz batean, zehaztasun handiz pintatu zuten gertaturikoaren koadroa.
es
En resumen, que resultó un cuadro completo y preciso.
fr
D'instance en instance, l'affaire fut évoquée devant le tribunal du cheflieu, qui la mit en délibéré.
en
they became clearly and irrefutably materialised;
eu
Nonbait, Txitxikov aspaldi zegoen gobernadorearen alabaz maitemindurik, lorategian elkartzen ziren biak ilargiaren argitan, eta gobernadoreak ontzat eman zuen ezkontza, Txitxikov juduak bezain aberatsa zen-eta, baina oztopo bat zegoen:
es
Ellas opinaban que desde hacía largo tiempo Chichikov estaba enamorado y que se encontraban en el jardín por la noche, a la luz de la luna;
fr
Le grand nombre des paysans ne permettait pas de discerner les coupables ;
en
they stood stripped of all doubt and other impedimenta.
eu
Txitxikoven emaztea (inork ezin zuen azaldu nola jakin zen Txitxikov ezkondurik zegoela). Txitxikovek utzia omen zuen emaztea, eta hark, itxaropenik gabeko amodioak oinazeturik, oso gutun hunkigarria idatzi zion gobernadoreari, eta Txitxikovek, emaztegaiaren gurasoek ezkontza inoiz onartuko ez zutela ikusirik, neska bahitzea erabaki zuen.
es
el gobernador habría aceptado concederle la mano de su hija, ya que Chichikov era rico como un judío, pero había el inconveniente de su esposa, a la que él había abandonado (nadie era capaz de decir de qué manera llegó a saberse que Chichikov estaba casado); la mujer de Chichikov, víctima de un amor sin esperanzas, envió entonces al gobernador una carta muy conmovedora, y Chichikov, viendo que los padres jamás consentirían, había tomado la resolución de raptarla.
fr
au reste ces braves gens, encore vivants, avaient intérêt à gagner leur procès dont l'issue, au contraire, importait peu à défunt Drobiajkine. Le tribunal décida donc que l'assesseur Drobiajkine, coupable d'abus de pouvoir envers les paysans de Cherche-Noise et de Vanité-Miteuse, avait succombé dans son traîneau à une attaque d'apoplexie. Ces sentences, pourtant fort sages et fort régulières, troublaient maintenant les esprits : les âmes mortes ne désignaient-elles pas ces cadavres si lestement expédiés ?
en
Said some of the ladies in question, Chichikov had long been in love with the maiden, and the pair had kept tryst by the light of the moon, while the Governor would have given his consent (seeing that Chichikov was as rich as a Jew) but for the obstacle that Chichikov had deserted a wife already (how the worthy dames came to know that he was married remains a mystery), and the said deserted wife, pining with love for her faithless husband, had sent the Governor a letter of the most touching kind, so that Chichikov, on perceiving that the father and mother would never give their consent, had decided to abduct the girl.
eu
Zenbait etxetan, aldiz, beste era batera kontatzen zuten hori:
es
En otros lugares la versión que se daba del asunto era algo distinta.
fr
L'arrivée de deux plis au nom du gouverneur mit le comble au désarroi.
en
In other circles the matter was stated in a different way.
eu
Txitxikov ez zegoen ezkondurik, baina, gizon maltzur eta zuhurra izaki, gobernadorearen alaba emaztetzat hartu nahirik, ama gorteatzeari ekin zion aurrena, eta, berarekin maitasunezko harreman ezkutuak izan ondoren, alabarekin ezkontzeko mandatu egin zion, baina amak, erlijioaren aurkako hoben larria egiteko beldurrez eta kontzientziako harrak janda, ezezko biribila eman zion, eta horregatik erabaki zuen Txitxikovek neska bahitzea.
es
Afirmaban que Chichikov no era casado, pero que, como hombre sutil y que actuaba siempre sobre seguro, había comenzado cortejando a la madre y sosteniendo con ella secretas relaciones, tras lo cual acabó por pedir la mano de la hija.
fr
Un de ces documents signalait la présence dans la province d'un fabricant de faux assignats aux surnoms multiples, et prescrivait des recherches actives. L'autre, qui émanait du gouverneur de la province voisine, mentionnait l'évasion d'un bandit, et priait d'arrêter tout individu suspect et sans papiers.
en
That is to say, this section averred that Chichikov did NOT possess a wife, but that, as a man of subtlety and experience, he had bethought him of obtaining the daughter's hand through the expedient of first tackling the mother and carrying on with her an ardent liaison, and that, thereafter, he had made an application for the desired hand, but that the mother, fearing to commit a sin against religion, and feeling in her heart certain gnawings of conscience, had returned a blank refusal to Chichikov's request;
eu
Zurrumurrua kalezulorik urrunenetaraino hedatu ahala, denetariko aldaerak eta zuzenketak erantsi zitzaizkion horri guztiari.
es
La madre, aterrorizada al pensar que con ello se cometería un acto contrario a la religión, y asaltada por los remordimientos, lo había rechazado rotundamente, razón por la que Chichikov se decidió por el rapto.
fr
Ces nouvelles réduisirent à néant les anciennes suppositions. Tout le monde s'affola.
en
whereupon Chichikov had decided to carry out the abduction alleged.
eu
Ruseko herri xeheak oso gogoko du goi-gizarteko esamesei buruz mintzatzea, eta, halatan, horretaz hitz egiten hasi ziren etxe ziztrin guztietan, zurrumurrua puztuz eta gertaerak antzaldatuz, nahiz eta han sekula ez zuten Txitxikov ikusi edo ezagutu.
es
Las capas inferiores de la sociedad rusa sienten gran afición a comentar los rumores que circulan por la alta sociedad, y por eso no tiene nada de particular que en casas donde ni remotamente habían visto a Chichikov comenzaran a hablar de lo sucedido, pero cada vez más aumentado y corregido.
fr
lui-même s'était exprimé en termes fort vagues sur son propre compte, parlant seulement de disgrâces encourues par amour de la justice, d'ennemis acharnés à le poursuivre, désireux d'attenter à sa vie.
en
To the foregoing, of course, there became appended various additional proofs and items of evidence, in proportion as the sensation spread to more remote corners of the town.
eu
Auzia gero eta interesgarriago bilakatuz zihoan, gero eta forma zehatzagoak hartzen zituen egunetik egunera, eta, azkenean, gobernadorearen emaztearen belarrietara iritsi zen, horrelaxe, bere zehaztasun guztiekin.
es
El asunto se iba volviendo más interesante por momentos y cada día adoptaba formas más concretas hasta que, tal como era, en su aspecto definitivo, llegó al conocimiento de la misma gobernadora.
fr
si ces dangers l'avaient menacé, il n'avait sans doute pas la conscience tranquille.
en
At length, with these perfectings, the affair reached the ears of the Governor's wife herself.
eu
Gobernadorearen emazteak ez zuen inola ere horrelakorik susmatzen, eta, ama familiakoa, hiriko dama nagusia eta, azken batean, dama zen aldetik, izugarri mindu eta haserretu zen auziaren berri jakin zuenean, eta haren haserrea bidezkoa zen edonondik begiratuta ere. Ilehori dohakabeak oso tête-â-tête gogaikarria jasan behar izan zuen, hamasei urteko neskagazte batek sekula jasan duen garratzena.
es
Esta, como madre de familia, como primera dama de la ciudad, se sintió en extremo ofendida por semejantes historias y, no sin razón, montó en cólera. La infeliz rubia fue sometida al más desagradable tete á tete en que haya podido encontrarse una jovencita de dieciséis años.
fr
Que pouvait-il bien être ? Nos fonctionnaires se posèrent enfin la question qui aurait dû les préoccuper tout d'abord, c'est-à-dire dès le premier chapitre de notre poème.
en
Naturally, as the mother of a family, and as the first lady in the town, and as a matron who had never before been suspected of things of the kind, she was highly offended when she heard the stories, and very justly so:
eu
Uholde baten antzera amildu zitzaizkion gainera galderak, mehatxuak, errietak, kargu-hartzeak, gaitzespenak eta irainak, eta neskari malkoak lehertu zitzaizkion begietan, eta zotinka hasi zen, hitz bat bera ere ulertzeko gai ez zela;
es
Manaron a raudales las preguntas, los interrogatorios, las amenazas, las censuras, los reproches y exhortaciones, de tal manera que la muchacha estalló en llanto, bañada en lágrimas, sin lograr entender ni una palabra de lo que le decían.
fr
Ils décidèrent de se livrer à une enquête auprès des personnes à qui Tchitchikov avait acheté des âmes mortes : quel était le but de cet achat ? que signifiait cette expression ? Tchitchikov n'avait-il point laissé échapper quelques mots sur ses desseins et sa personnalité ?
en
with the result that her poor young daughter, though innocent, had to endure about as unpleasant a tete-a-tete as ever befell a maiden of sixteen, while, for his part, the Swiss footman received orders never at any time to admit Chichikov to the house.
eu
atezainak agindu zorrotzak jaso zituen Txitxikovi etxean sartzen ez uzteko, inoiz ere ez eta bisitaren aitzakia edozein zela ere.
es
Al portero se le dieron órdenes rigurosas de que no permitiera pasar a Chichikov, fuera cual fuese la hora y bajo ningún pretexto.
fr
 
en
 
eu
Damek, gobernadoraren emazteari zegokionean beren eginkizuna betetakoan, gizonezkoen taldeari eraso zioten, haien iritzia beren alderdira bildu nahirik eta esanez arima hilak asmakeria hutsa zirela eta susmoak uxatzeko eta neska eragozpenik gabe bahitzeko erabiltzen zituela Txitxikovek.
es
Una vez cumplida su misión con respecto a la gobernadora, las damas se abalanzaron sobre el bando de los hombres, intentando atraérselo y asegurando que las almas muertas no eran más que una invención de la que se había echado mano sólo a fin de evitar las sospechas y de realizar el rapto felizmente.
fr
Ils s'adressèrent tout d'abord à madame Korobotchka dont ils ne tirèrent pas grand'chose. Tchitchikov lui avait en effet acheté des âmes mortes pour quinze roubles et promis de lui acheter du duvet et du saindoux, dont il fournissait le gouvernement ;
en
Having done their business with the Governor's wife, the ladies' party descended upon the male section, with a view to influencing it to their own side by asserting that the dead souls were an invention used solely for the purpose of diverting suspicion and successfully affecting the abduction.
eu
Gizonezko askok ontzat eman zituzten emakumezkoen azalpenak, eta bat egin zuten haiekin, gainerako gizonezkoen gaitzespen gordinei jaramonik egin gabe; taldekide ohiek, besteak beste, andre-gixon eta gonazulo deitu zieten, eta, jakina denez, gizonezkoek oso iraingarritzat dauzkate hitz horiek.
es
Una buena parte de los hombres quedaron al fin convencidos de esto y se pasaron al bando de las mujeres, a pesar de las violentas censuras de sus compañeros, que les llamaban mujerzuelas sin carácter, calificativo que, como ya se sabe, resulta extremadamente ofensivo para el género masculino.
fr
ce devait être un fripon, car, une fois déjà, un autre acheteur de duvet et soumissionnaire de saindoux avait fait nombre de dupes et extorqué plus de cent roubles à l'archiprêtresse.
en
And, indeed, more than one man was converted, and joined the feminine camp, in spite of the fact that thereby such seceders incurred strong names from their late comrades-names such as "old women," "petticoats," and others of a nature peculiarly offensive to the male sex.
eu
Gizonezkoek beren armak atera eta gogor egin zieten emakumezkoei, baina haien taldea ez zegoen emakumezkoena bezain ondo antolaturik.
es
Aunque los hombres prepararon sus armas e intentaron defenderse, en su bando no había el orden que caracterizaba al bando de las mujeres.
fr
Ces propos et autres semblables révélèrent seulement aux enquêteurs la sottise de la vieille radoteuse. Manilov se dit prêt à répondre de Tchitchikov comme de lui-même ;
en
Also, however much they might arm themselves and take the field, the men could not compass such orderliness within their ranks as could the women.
eu
Bihotz-gogorrak ziren, zakarrak, traketsak, moldakaitzak, ganoragabeak, ezdeusak, zarpailak, makurrak; haien buruan dena zen nahaste-borraste, zalantza, kontraesan eta lardaska;
es
En ellos todo parecía tosco, duro, desordenado, inservible, si ajustar, inútilmente en sus mentes reinaba el barullo, el desconcierto, la confusión, todo era una barahúnda, un revoltijo.
fr
les yeux mi-clos, il accompagna ce jugement flatteur de quelques aphorismes sur l'amitié, qui, tout en expliquant le tendre penchant de son c?ur, n'apprirent rien à nos gens sur le fond de l'affaire.
en
With the former everything was of the antiquated and rough-hewn and ill-fitting and unsuitable and badly-adapted and inferior kind;
eu
argi eta garbi erakusten zuten nolakoak diren gizonezkoak: baldarrak, landu gabeak, zatarrak, etxea gobernatzeko ezgaiak, bihotzaren esanei gorrak, eszeptikoak, sorrak, zalantzaz eta aspaldiko beldurrez josiak. Gizonezkoek esaten zuten zentzugabea zela hori guztia, gobernadorearen alaba bahitzea husar baten ekintza litzatekeela, ez zibil batena, Txitxikovek ez lukeela horrelakorik egingo, emakumezkoak gezurretan ari zirela, emakumea zaku baten antzekoa dela (barruan zer sartu, hori eraman), arima hilak zirela auziaren mamia eta horra zuzendu behar zela arreta guztia, eta, bestetik, deabruak zekiela zer esan nahi ote zuten arima hilek, baina zerbait arbuiagarria eta gaiztoa ezkutatzen zutela.
es
En resumen, resaltaba a la perfección la vacua naturaleza del género masculino, una naturaleza pesada, tosca, incapaz de comprender los dictados del corazón ni los asuntos de la organización doméstica, una naturaleza holgazana, incrédula, siempre temerosa y siempre vacilante. Ellos afirmaban que todo eso era una necedad, que el rapto de la hija del gobernador era una cuestión más propia de un húsar que de un funcionario civil, que Chichikov no lo llevaría a cabo, que las mujeres mentían, que la mujer es igual que un saco, en el que cabe todo lo que le meten dentro, y que lo primero de todo, en lo que realmente tenían que fijarse, era en las almas muertas, las cuales, por otra parte, el diablo sabía qué podían significar, aunque no cabía duda de que se trataba de una cosa execrable.
fr
Sobakévitch déclara qu'il tenait Tchitchikov pour un galant homme ;
en
 
eu
Oraintxe jakingo dugu zergatik uste zuten gizonek arima hilek zerbait arbuiagarria eta gaiztoa ezkutatzen zutela.
es
En seguida vamos a saber por qué los hombres pensaban que se trataba de una cosa execrable.
fr
il lui avait vendu des paysans de choix et parfaitement vivants, bien entendu, mais il ne saurait répondre de l'avenir :
en
their heads were full of nothing but discord and triviality and confusion and slovenliness of thought.
eu
Kontua da gobernadore militar berria izendatua zutela arestian probintzian, eta horrek, jakina denez, oso urduri jarri ohi ditu funtzionarioak, ondo asko baitakite denek zer segitzen zen hortik: ikuskapenak, errietak eta kargu-aldaketak batetik, eta nagusiek mendekoen artean banatu ohi dituzten sariak bestetik.
es
En la provincia había sido nombrado recientemente un nuevo gobernador general, cosa que, como todo el mundo sabe, produce gran inquietud entre los funcionarios: llegan las reprimendas, las reconvenciones y las censuras, y también el reparto de prebendas que el nuevo jefe ofrece a sus subordinados.
fr
nous sommes tous dans la main du Seigneur ; les fièvres et autres maladies mortelles courent le monde, elles emportent souvent des villages entiers. Messieurs les fonctionnaires recoururent alors à un procédé dont, pour vilain qu'il soit, on ne laisse point d'user :
en
In brief, they displayed everywhere the male bent, the rude, ponderous nature which is incapable either of managing a household or of jumping to a conclusion, as well as remains always distrustful and lazy and full of constant doubt and everlasting timidity.
eu
"Hirian horrelako zurrumurru ergelak dabiltzala jakiten badu-pentsatzen zuten funtzionarioek-gorriak eta beltzak ikusiko ditugu."
es
"Si llega a enterarse de que por la ciudad circulan unos rumores tan estúpidos se decían los funcionarios-, nos puede costar muy caro."
fr
par l'entremise d'amitiés d'antichambre, ils tentèrent de soutirer aux domestiques de Tchitchikov des renseignements sur leur maître, son passé, son actuelle condition. Là aussi leur moisson fut maigre :
en
For instance, the men's party declared that the whole story was rubbish-that the alleged abduction of the Governor's daughter was the work rather of a military than of a civilian culprit;
eu
Osasun-batzordeko ikuskatzailea zurbil jarri zen bat-batean;
es
El inspector de Sanidad se quedó de pronto pálido como un cadáver al figurarse Dios sabe qué:
fr
Pétrouchka décela seulement l'odeur de renfermé qui le caractérisait ;
en
that the ladies were lying when they accused Chichikov of the deed;
aurrekoa | 111 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus