Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
-Eta zer iruditu zaizu poliziaburuaren emaztea?
es
-¿Y qué le parece la esposa del jefe de policía?
fr
-Et la femme du maître de police, reprit madame Manilov, qu'en pensez-vous ?
en
"And what of his wife?" queried Madame Manilov.
eu
-gaineratu zuen Manilovak-.
es
-preguntó la dueña de la casa-.
fr
Une personne bien agréable, n'est-ce pas ?
en
"Is she not a most gracious personality?"
eu
Ez al da egia oso emakume maitagarria dela? -Bai, ezagutzen dudan emakumerik ohoragarrienetako bat da-erantzun zuen Txitxikovek.
es
¿Verdad que es una señora muy simpática y agradable? -¡Oh!
fr
C'est une des femmes les plus respectables que je connaisse, acquiesça Tchitchikov.
en
"One of the best among my limited acquaintance," agreed Chichikov.
eu
Ez zituzten goraipatu gabe utzi Ganberako eta postako buruak; banan-banan ekarri zituzten hizpidera hiriko funtzionario gehienak, eta guztiak iruditu zitzaizkien gizonik ohoragarrienak.
es
Es una de las mujeres más simpáticas y honorables que he conocido jamás-contestó Chichikov. Acto seguido le tocó el turno al presidente de la Cámara, al jefe de Correos, y de este modo estuvieron pasando revista a la mayoría de los funcionarios de la ciudad, los cuales resultaron todos ser unos hombres respetabilísimos.
fr
On n'oublia ni le président du tribunal ni le directeur des postes, et l'on passa ainsi en revue presque tous les fonctionnaires, qui tous furent trouvés les plus honnêtes gens du monde.
en
Nor were the President of the Local Council and the Postmaster overlooked; until the company had run through the whole list of urban officials.
eu
-Eta zuek beti zaudete hemen, herrian?
es
-¿Residen ustedes siempre en el campo?
fr
-Vous habitez toujours la campagne ?
en
And in every case those officials appeared to be persons of the highest possible merit.
eu
-galdetu zuen azkenean Txitxikovek, abagunea egokitu zitzaionean.
es
-preguntó al fin a su vez Chichikov.
fr
s'enquit à son tour Tchitchikov.
en
"Do you devote your time entirely to your estate?" asked Chichikov, in his turn.
eu
-Ia beti-erantzun zuen Manilovek-.
es
-Normalmente vivimos en el campo-repuso Manilov-.
fr
-La plupart du temps, répondit Manilov.
en
"Well, most of it," replied Manilov;
eu
Noizean behin, hirira joaten gara, baina jende ikasiarekin elkartzeko bakarrik.
es
En algunas ocasiones nos trasladamos a la ciudad, pero únicamente para disfrutar de la sociedad de gentes cultas.
fr
Nous faisons de courts séjours en ville pour y retrouver des gens comme il faut.
en
"though also we pay occasional visits to the town, in order that we may mingle with a little well-bred society.
eu
Badakizu?, jendearekin harremanik izan ezean, aberetu egiten da gizakia.
es
Uno se vuelve salvaje, ¿sabe usted? cuando se queda siempre encerrado en su casa.
fr
À vivre entre quatre murs on finit par s'encroûter.
en
One grows a trifle rusty if one lives for ever in retirement."
eu
-Hala da, bai, hala da-esan zuen Txitxikovek.
es
-Tiene toda la razón, es cierto-asintió Chichikov.
fr
-Très vrai, très vrai, approuva Tchitchikov.
en
"Quite so," agreed Chichikov.
eu
-Jakina-jarraitu zuen Manilovek-, beste kuku batek joko liguke auzolagunak gisakoak balira, neurri batean behintzat haiekin gizalegeaz eta gizarteko jokabide zuzenaz hitz egiterik balego, zientziaren batez edo bestez jardun ahal izango bagenu, barrua kilikatzeko, arimak bere hegoak zabaldu eta hegan egin dezan, nolabait esateko...
es
-Por supuesto-continuó Manilov-, sería muy distinto si tuviéramos buenos vecinos, si por ejemplo, alguien con quien poder hablar del buen trato, intercambiar delicadezas, seguir la marcha de una ciencia, de forma que el alma lograra expansionarse, que se creyera uno, por así decirlo, estar volando por los espacios...
fr
-Bien entendu, continua Manilov, il en irait autrement si nous avions des voisins, avec qui on puisse s'entretenir des belles manières et s'adonner à quelque étude permettant, pour ainsi dire, à l'âme de prendre son essor...
en
"Yes, quite so," capped Manilov. "At the same time, it would be a different matter if the neighbourhood were a GOOD one-if, for example, one had a friend with whom one could discuss manners and polite deportment, or engage in some branch of science, and so stimulate one's wits.
eu
Horra iritsirik, zerbait gehiago esan nahi izan zuen, baina, lar luzatzen ari zela konturaturik, airean eskuari eragin, eta honela jarraitu zuen:
es
-Iba a añadir algo más, pero al darse cuenta de que se había entregado con exceso a las divagaciones, hizo un gesto indefinido y prosiguió-:
fr
Il allait continuer sur ce ton ;
en
For that sort of thing gives one's intellect an airing.
eu
-Auzolagunak horrelakoak balira, jakina, askoz ere eramangarriagoak lirateke herriko bizitza eta bakartasuna.
es
En este caso, naturalmente, el campo y la soledad resultarían muy agradables...
fr
mais, s'apercevant qu'il s'embrouillait, il conclut avec un beau geste :
en
It, it-" At a loss for further words, he ended by remarking that his feelings were apt to carry him away;
eu
Baina ez dago halakorik...
es
Sólo a veces, cuando uno se pone a leer Sin Otechestva.
fr
-...
en
after which he continued with a gesture:
eu
Hemen, Sin Otetxestva besterik ez dugu irakurtzen, eta noizean behin soilik.
es
Chichikov manifestó estar totalmente de acuerdo con esto, añadiendo que era imposible encontrar nada tan agradable como la vida en el campo y el recogimiento, gozando en la contemplación de la naturaleza y leyendo otras veces un buen libro...
fr
alors sans doute, la campagne et la solitude auraient bien de l'agrément...
en
"What I mean is that, were that sort of thing possible, I, for one, could find the country and an isolated life possessed of great attractions.
eu
Txitxikovek jakinarazi zion erabat ados zegoela berarekin, eta gaineratu zuen horixe dela munduko plazerrik handiena:
es
-Pero, ¿sabe usted?
fr
Mais, faute de société, il ne reste qu'à feuilleter de temps en temps le Fils de la Patrie.
en
But, as matters stand, such a thing is NOT possible.
eu
bakartasunean bizitzea, naturaren ikuskariaz gozatzea eta noizean behin libururen bat edo beste irakurtzea...
es
-añadió Manilov-.
fr
Tchitchikov approuva :
en
With these sentiments Chichikov expressed entire agreement:
eu
-Baina-erantsi zuen Manilovek-hori guztia norekin partekaturik ez baduzu...
es
Si uno no tiene algún amigo con el que poder compartir los propios sentimientos...
fr
mener une vie retirée, contempler la nature, lire quelque bon livre, quoi de plus agréable ?
en
adding that nothing could be more delightful than to lead a solitary life in which there should be comprised only the sweet contemplation of nature and the intermittent perusal of a book.
eu
-Oh!, arrazoi duzu, arrazoi osoa duzu!
es
-¡Oh! ¡Verdaderamente, tiene usted toda la razón!
fr
-Cependant, insinua Manilov, tout cela sans ami pour s'épancher... -Ah !
en
"Nay, but even THAT were worth nothing had not one a friend with whom to share one's life," remarked Manilov.
eu
-eten zion Txitxikovek-.
es
-le interrumpió Chichikov-.
fr
comme vous avez raison ! interrompit Tchitchikov.
en
"True, true," agreed Chichikov.
eu
Zer balio dute orduan munduko ondasun guztiek?
es
¿Qué representan entonces todos los tesoros que pueda haber en el mundo?
fr
Qu'importent alors les trésors !
en
"Without a friend, what are all the treasures in the world?
eu
Halako gizon argi batek esan zuenez, "Ez bilatu dirurik, bila itzazu adiskide onak". -Hortxe dago gakoa, Pavel Ivanovitx!
es
"No busques el dinero, busca buenos amigos", aconsejó cierto sabio. -¿Y sabe usted, Pavel Ivanovich?
fr
Plutôt qu'argent entasser, mieux vaut amis posséder, a dit un sage.
en
'Possess not money,' a wise man has said, 'but rather good friends to whom to turn in case of need.'"
eu
-esan zuen Manilovek leunki, eta begitarte gozoa jarri zuen, gozoegia aukeran, hala nola izaten baita gozoegia mediku antzetsuak, gaixoari alaigarri izango zaiolakoan, neurririk gabe eztitzen duen edabea-.
es
-prosiguió Manilov dando a su rostro una expresión no ya dulce, sino incluso empalagosa, con la mixtura con que el habilidoso médico mundano azucara la medicina, convencido de que con ello alegrará al enfermo-.
fr
-Et savez-vous, Pavel Ivanovitch,-dit Manilov en exagérant l'expression doucereuse de son visage, comme un médecin mondain édulcore à l'excès un médicament, s'imaginant le rendre agréable au malade,-on éprouve alors, pour ainsi dire, une jouissance spirituelle...
en
"Yes, Paul Ivanovitch," said Manilov with a glance not merely sweet, but positively luscious-a glance akin to the mixture which even clever physicians have to render palatable before they can induce a hesitant patient to take it.
eu
Halako plazer espirituzko bat sentitzen duzu orduan...; orain, esaterako, patuak zurekin hitz egiteko eta zure solas atseginaz gozatzeko aukera paregabea eman didan honetan...
es
Entonces uno experimenta algo parecido a cierto placer espiritual... Por ejemplo, en este momento, cuando la fortuna me ha deparado la felicidad, podríamos asegurar que única, de conversar con usted y de gozar de su grata compañía...
fr
Comme en ce moment, par exemple, où le sort me réserve le bonheur unique de m'entretenir avec vous et de jouir de votre agréable conversation...
en
"Consequently you may imagine what happiness-what PERFECT happiness, so to speak-the present occasion has brought me, seeing that I am permitted to converse with you and to enjoy your conversation."
eu
-Tira, tira!, nondik nora da atsegina nire solasa?
es
-¡Por Dios! ¿Qué puedo tener yo de agradable?
fr
-De grâce, en quoi ma conversation peut-elle être agréable ?...
en
"But WHAT of my conversation?" replied Chichikov.
eu
Gizon hutsala nauzu, ezin arruntagoa-erantzun zuen Txitxikovek.
es
Sólo soy una persona insignificante, carente por completo de importancia.
fr
Je suis par trop insignifiant, objecta Tchitchikov.
en
"I am an insignificant individual, and, beyond that, nothing."
eu
-Oh!, Pavel Ivanovitx, argi eta garbi esango dizut:
es
-¡Oh, Pavel Ivanovich! Permítame usted que le hable con el corazón en la mano.
fr
-Oh ! Pavel Ivanovitch !
en
"Oh, Paul Ivanovitch!" cried the other.
eu
pozarren emango nituzke nire ondasunen erdiak zure dohain horietako batzuen jabe izateagatik!
es
Entregaría encantado la mitad de mi fortuna a cambio de sólo una parte de las cualidades que posee.
fr
Permettez-moi d'être franc : je donnerais de grand c?ur la moitié de ma fortune pour posséder une partie de vos mérites !
en
"Permit me to be frank, and to say that I would give half my property to possess even a PORTION of the talents which you possess."
eu
-Alderantziz, ohore handitzat hartuko nuke nik zure...
es
-Por el contrario, soy yo quien me consideraría el más...
fr
-C'est moi qui tiendrais, au contraire, pour le plus grand...
en
"On the contrary, I should consider it the highest honour in the world if-"
eu
Ez dakigu bi adiskideek noraino eramango zuketen beren sentimenduen isuria halako batean zerbitzariak agertu eta bazkaria prest zegoela esan ez balie.
es
Se ignora hasta dónde habrían llegado ambos amigos en esa mutua expansión si no hubiera comparecido un criado anunciando que la comida estaba dispuesta.
fr
Je ne sais jusqu'où seraient allées ces mutuelles effusions, si un domestique n'avait annoncé que le dîner était servi.
en
The lengths to which this mutual outpouring of soul would have proceeded had not a servant entered to announce luncheon must remain a mystery.
eu
-Plazer baduzu...
es
-Hágame el favor-dijo Manilov-.
fr
-S'il vous plaît ! dit Manilov.
en
"I humbly invite you to join us at table," said Manilov.
eu
-esan zuen Manilovek-.
es
Perdónenos usted si nuestra comida es muy distinta de las que se ofrecen en las capitales y en las casas lujosas.
fr
Vous voudrez bien nous excuser, vous ne trouverez pas ici le luxe du grand monde, la chère exquise des capitales.
en
"Also, you will pardon us for the fact that we cannot provide a banquet such as is to be obtained in our metropolitan cities?
eu
Barkatuko diguzu, baina hemengo janaria ez da hiriburuetakoa bezalakoa; Errusian ohitura dugunez, aza-zopa dago jateko, baina, hori bai, bihotz-bihotzez eskaintzen dizugu.
es
Somos gente sencilla; de acuerdo con la costumbre rusa, tenemos sopa de col, pero se la ofrecemos con toda el alma.
fr
Notre table est simple : le bon vieux pot-au-feu russe, mais offert de grand c?ur.
en
We partake of simple fare, according to Russian custom-we confine ourselves to shtchi, but we do so with a single heart.
eu
Plazer baduzu...
es
Hágame el favor de pasar.
fr
S'il vous plaît !
en
Come, I humbly beg of you."
eu
Tirabiran aritu ziren puska batean, aurrena nor sartuko, eta azkenean Txitxikov saiheska sartu zen jangelan.
es
Nuevamente estuvieron porfiando durante un buen rato acerca de quién tenía que pasar primero hasta que, por último, Chichikov se introdujo de costado en el comedor.
fr
Une nouvelle discussion s'éleva : qui devait entrer le premier dans la salle à manger ? De guerre lasse Tchitchikov y pénétra de biais.
en
After another contest for the honour of yielding precedence, Chichikov succeeded in making his way (in zigzag fashion) to the dining-room, where they found awaiting them a couple of youngsters.
eu
Ordurako, bi mutil koxkor zeuden han. Maniloven semeak ziren, haurrek jadanik helduekin batera baina oraindik aulki garaietan eseririk jaten duten adin horretakoak biak.
es
En él se encontraban ya dos niños, hijos de Manilov. Tenían esa edad en que los pequeños comen ya junto con los mayores, pero en sillas altas.
fr
Deux petits garçons s'y trouvaient déjà, les fils de Manilov, arrivés à l'âge où les enfants sont admis à table, mais sur des chaises hautes.
en
These were Manilov's sons, and boys of the age which admits of their presence at table, but necessitates the continued use of high chairs.
eu
Mutilen aurrez aurre irakaslea zegoen, zeinak, irribarre zabala aurpegian eta gizalege handiz, buru-makurtua egin baitzuen.
es
A su lado se hallaba el preceptor, quien para saludar hizo una cortés inclinación al mismo tiempo que esbozaba una sonrisa.
fr
Un précepteur leur était attaché, qui salua poliment en esquissant un sourire.
en
Beside them was their tutor, who bowed politely and smiled;
eu
Etxekoandrea bere zopa-katiluaren aurrean eseri zen; gonbidatuari etxeko jaun-andreen erdian jartzeko eskatu zioten, eta zerbitzariak ezpainzapiak lotu zizkien haurrei lepo inguruan.
es
La dueña de la casa se sentó junto a la sopera. Al invitado se le indicó que tomara asiento entre ella y el anfitrión mientras un criado iba anudando las servilletas al cuello de los niños.
fr
La maîtresse de maison s'installa devant la soupière et plaça Tchitchikov entre elle et son mari, tandis qu'un domestique nouait leurs serviettes aux marmots. -Ah !
en
after which the hostess took her seat before her soup plate, and the guest of honour found himself esconsed between her and the master of the house, while the servant tied up the boys' necks in bibs.
eu
-Bai ume politak! -esan zuen Txitxikovek, mutikoei begira-.
es
-¡Qué niños tan simpáticos! -exclamó Chichikov contemplándolos-.
fr
les jolis mignons ! dit Tchitchikov en les examinant.
en
"What charming children!" said Chichikov as he gazed at the pair.
eu
Zenbana urte dituzte?
es
¿Qué edad tienen?
fr
Quel âge ont-ils ?
en
"And how old are they?"
eu
-Nagusiak zortzi, eta txikiak sei bete zituen atzo-esan zuen Manilovak.
es
-El mayor ocho años y el menor acaba de cumplir los seis-repuso la señora de Manilov.
fr
-L'aîné marche sur huit ans, le cadet en a eu six hier, répondit madame Manilov.
en
"The eldest is eight," replied Manilov, "and the younger one attained the age of six yesterday."
eu
-Temistoklius! -esan zion Manilovek seme nagusiari, kokotsa ezpainzapitik askatzeko ahaleginak egiten ari baitzen.
es
-Escucha, Temístoclus-dijo Manilov al mayor, que intentaba sacar la barbilla de la servilleta que le había anudado el criado.
fr
-Thémistoclus, dit Manilov en s'adressant à l'aîné, qui tâchait de dégager son menton pris dans sa serviette.
en
"Themistocleus," went on the father, turning to his first-born, who was engaged in striving to free his chin from the bib with which the footman had encircled it.
eu
Txitxikovek pittin bat jaso zuen bekaina itxura grekoko izen hori entzutean, zeinari-batek daki zergatik-Manilovek "ius" amaiera jarria baitzion, baina ohiko moldera itzuli zuen berehala aurpegia.
es
Chichikov arqueó un poco las cejas al oír este nombre griego, al que, se ignora la causa, Manilov hacía acabar en "us", pero en seguida volvió a su rostro la expresión que era corriente en él.
fr
Au prononcé de ce nom grec auquel, on ne sait trop pourquoi, Manilov donnait une terminaison en us, Tchitchikov dressa légèrement le sourcil, mais s'efforça aussitôt de reprendre sa physionomie habituelle.
en
On hearing this distinctly Greek name (to which, for some unknown reason, Manilov always appended the termination "eus"), Chichikov raised his eyebrows a little, but hastened, the next moment, to restore his face to a more befitting expression.
eu
-Temistoklius, esadazu zein den Frantziako hiri nagusia!
es
-Contesta, Temístoclus, ¿cuál es la mayor ciudad de toda Francia?
fr
-Thémistoclus, quelle est la capitale de la France ?
en
"Themistocleus," repeated the father, "tell me which is the finest city in France."
eu
Irakasleak Temistokliusengan bildu zuen arreta guztia, eta bazirudien begiekin jango zuela mutikoa, baina, azkenean, zeharo lasaitu eta buruaz baiezkoa egin zuen Temistokliusek esan zuenean:
es
El preceptor clavó su mirada en Temístoclus, como si fuera a comérselo con los ojos, pero se tranquilizó por completo y asintió con la cabeza al oír que el pequeño decía:
fr
Le précepteur concentra son attention sur Thémistoclus ;
en
Upon this the tutor concentrated his attention upon Themistocleus, and appeared to be trying hard to catch his eye.
eu
"Paris".
es
-París.
fr
il semblait prêt à l'avaler, mais se calma complètement et approuva même de la tête en l'entendant répondre :
en
Only when Themistocleus had muttered "Paris" did the preceptor grow calmer, and nod his head.
eu
-Eta zein da Errusiako hiri nagusia?
es
-Y en Rusia, ¿cuál es la ciudad mayor de todas?
fr
-Et la principale ville de Russie ? interrogea encore Manilov.
en
"And which is the finest city in Russia?" continued Manilov.
eu
-galdetu zuen ostera Manilovek.
es
-preguntó de nuevo Manilov.
fr
De nouveau, le précepteur reprit son air anxieux.
en
Again the tutor's attitude became wholly one of concentration.