Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen ostera Manilovek.
es
-preguntó de nuevo Manilov.
fr
De nouveau, le précepteur reprit son air anxieux.
en
Again the tutor's attitude became wholly one of concentration.
eu
-Petersburg-erantzun zuen Temistokliusek.
es
-San Petersburgo-repuso Temístoclus.
fr
-Pétersbourg, répondit Thémistoclus.
en
Petersburg," replied Themistocleus.
eu
-Eta zein beste?
es
-¿Y qué otra?
fr
-Et la seconde ?
en
"And what other city?"
eu
-Mosku-erantzun zuen Temistokliusek.
es
-Moscú-repuso Temístoclus,
fr
-Moscou.
en
"Moscow," responded the boy.
eu
-Oso azkarra zara, maitea! -esan zion Txitxikovek-.
es
-¡Qué inteligente! -exclamó Chichikov-.
fr
-Bravo, mon petit ami ! s'écria Tchitchikov.
en
"Clever little dear!" burst out Chichikov, turning with an air of surprise to the father.
eu
Asko daki bere adinerako-jarraitu zuen, Manilovtarrei so eta harriturik zegoelako itxurak eginez-.
es
Pero permítame... continuó algo sorprendido dirigiéndose a los padres-.
fr
Mais, dites-moi, continua-t-il en s'adressant, avec un air de grande admiration, à Manilov,-savez-vous que cet enfant a beaucoup de moyens ? -Oh !
en
"Indeed, I feel bound to say that the child evinces the greatest possible potentialities."
eu
Esan behar dizuet ume hau oso buru-jantzia izango dela etorkizunean.
es
¡Tan pequeño y hay que ver lo que sabe! Permítame decirle que este niño es muy listo.
fr
vous ne le connaissez pas encore ! dit Manilov ;
en
"You do not know him fully," replied the delighted Manilov.
eu
-Oh!, oraindik ez duzu ondo ezagutzen-erantzun zuen Manilovek-, oso burutsua da.
es
-¡Oh! Todavía no lo conoce usted bien-dijo Manilov-.
fr
il est malin comme quatre.
en
"The amount of sharpness which he possesses is extraordinary.
eu
Alkid, gazteena, ez da hain bizkorra;
es
Es muy inteligente y muy capaz.
fr
Le cadet, Alcide, a l'esprit plus lent ;
en
Our younger one, Alkid, is not so quick;
eu
honek, ordea, zomorro bat ikusi bezain laster, begiak zorroztu, atzetik lasterka joan, eta adi-adi erreparatzen dio.
es
El menor, Alcides, es menos vivo, pero él, cuando ve una cochinilla o cualquier otro animal, parece que se le enciendan los ojos de tanto brillarle y se va al instante a mirar.
fr
mais dès que celui-ci aperçoit le moindre scarabée, il roule des yeux, court après, l'examine.
en
whereas his brother-well, no matter what he may happen upon (whether upon a cowbug or upon a water-beetle or upon anything else), his little eyes begin jumping out of his head, and he runs to catch the thing, and to inspect it.
eu
Diplomatikoa izatea proposatu diot.
es
A mí me gustaría que se dedicara a la diplomacia.
fr
Je le destine à la carrière diplomatique.
en
For HIM I am reserving a diplomatic post.
eu
Temistoklius-jarraitu zuen, berriro ere seme nagusiari begira-, enbaxadorea izan nahi duzu?
es
Temístoclus-agregó dirigiéndose al niño-, ¿quieres ser embajador?
fr
Thémistoclus, veuttu être ambassadeur ?
en
Themistocleus," added the father, again turning to his son, "do you wish to become an ambassador?"
eu
-Bai-erantzun zuen Temistokliusek, ogia mastekatzeari utzi gabe eta buruari ezker-eskuin eraginez.
es
-Sí-repuso Temístoclus sin dejar de masticar un pedazo de pan ni de mover la cabeza hacia uno y otro lado.
fr
-Je veux bien, répondit Thémistoclus, en mâchant son pain et en balançant la tête de droite et de gauche.
en
"Yes, I do," replied Themistocleus, chewing a piece of bread and wagging his head from side to side.
eu
Une horretan, atzean zeukan lekaioak sudurra xukatu zion enbaxadoreari, eta oso ondo egin zuen, zeren, bestela, platerean zegoenaren inolako antzik ez zuen tanta handi bat eroriko baitzatekeen zopara.
es
En ese preciso instante el criado que se hallaba a sus espaldas limpió la nariz al futuro embajador, e hizo muy bien, ya que de no hacerlo así se habría deslizado hasta la sopa una enorme gota de algo que no tenía relación alguna con lo que contenía el plato.
fr
À ce moment, le domestique planté derrière sa chaise moucha fort à propos monsieur l'ambassadeur, prêt à laisser choir une large goutte en son assiette.
en
At this moment the lacquey who had been standing behind the future ambassador wiped the latter's nose; and well it was that he did so, since otherwise an inelegant and superfluous drop would have been added to the soup.
eu
Etxeko jauna eta gonbidatua bizimodu lasaiaren plazerrei buruz hitz egiten hasi ziren, eta etxekoandrea tartean sartzen zen noizean behin, antzerkiaren eta aktoreen gaineko iruzkinak eginez.
es
La conversación versó acerca de lo agradable que es la vida tranquila, y la dueña de la casa interrumpía de vez en cuando para hacer observaciones sobre el teatro de la ciudad y los actores.
fr
Pendant le dîner la conversation roula sur les plaisirs de la vie retirée ; madame Manilov se permit subitement quelques remarques sur le Théâtre Municipal et sa troupe.
en
After that the conversation turned upon the joys of a quiet life-though occasionally it was interrupted by remarks from the hostess on the subject of acting and actors.
eu
Irakasleak adi-adi begiratzen zien berbetan ari zirenei, eta, irribarre egingo zutela igarri bezain laster, ahoa zabaldu eta gogotik egiten zuen barre.
es
El preceptor miraba con mucha atención a los interlocutores, y cuando se daba cuenta de que estaban a punto de sonreír, abría la boca y se reía a sus anchas.
fr
Le précepteur observait les interlocuteurs, et, dès qu'il les voyait prêts à sourire, il ouvrait la bouche et partait d'un franc rire.
en
Meanwhile the tutor kept his eyes fixed upon the speakers' faces; and whenever he noticed that they were on the point of laughing he at once opened his mouth, and laughed with enthusiasm.
eu
Inondik ere, esker oneko gizona zen, eta etxeko nagusiek ematen zioten tratu ona saritu nahi zuen horrela.
es
No obstante hubo un momento en que su rostro adquirió una expresión severa y dio unos fuertes golpetazos en la mesa, con la mirada clavada en los pequeños, que estaban sentados delante de él.
fr
Sans doute le brave garçon croyait ainsi reconnaître les égards que Manilov lui témoignait. Une fois cependant, il prit une mine rébarbative et frappa sur la table quelques coups secs, les yeux fixés sur ses élèves assis en face de lui.
en
Probably he was a man of grateful heart who wished to repay his employers for the good treatment which he had received. Once, however, his features assumed a look of grimness as, fixing his eyes upon his vis-a-vis, the boys, he tapped sternly upon the table.
eu
Halako batean, ordea, begitartea laztu, eskuaz mahaia jo, eta begiratu zorrotza egotzi zien bi haurrei, aurrez aurre eseririk baitzeuzkan.
es
Y lo hizo muy a tiempo, puesto que Temístoclus acababa de morder en la oreja de Alcides, y éste, con la boca abierta y los ojos cerrados, se disponía a armar el gran escándalo.
fr
Attitude fort justifiée : Thémistoclus ayant mordu Alcide à l'oreille, celui-ci, yeux clos, bouche ouverte, allait jeter les hauts cris ;
en
This happened at a juncture when Themistocleus had bitten Alkid on the ear, and the said Alkid, with frowning eyes and open mouth, was preparing himself to sob in piteous fashion;
eu
Eta garaiz egin zuen hori, zeren Temistokliusek kosk egin berri zion Alkidi belarrian, eta Alkid, begiak itxirik eta ahoa zabal-zabalik, modurik errukigarrienean negar-garrasika hasteko zorian zegoen, baina, hala eginez gero jatekorik gabe gera zitekeela oharturik, ahoa lehengora itzuli eta, begiak malkotan, txahal-hezur bat marraskatzeari ekin zion, masailak koipez distiratsu.
es
Sin embargo, advirtiendo que esto le podía acarrear quedarse sin postre, se esforzó para que su boca adoptara la expresión acostumbrada y, con los ojos inundados en lágrimas, comenzó a roer un hueso de cordero de tal forma que sus mejillas quedaron llenas de reluciente grasa.
fr
mais en comprenant que ses piailleries pourraient bien lui valoir la privation d'un plat, il ramena sa bouche à sa position normale, et se reprit, les joues luisantes de graisse, à ronger, en pleurnichant, une côtelette de mouton.
en
until, recognising that for such a proceeding he might possibly be deprived of his plate, he hastened to restore his mouth to its original expression, and fell tearfully to gnawing a mutton bone-the grease from which had soon covered his cheeks.
eu
Etxekoandrea sarritan mintzatzen zitzaion Txitxikovi, honela esanez: "Ez duzu ezer jaten, oso gutxi hartu duzu".
es
La dueña de la casa se dirigía con frecuencia a Chichikov en los siguientes términos: -Apenas come usted. Se ha servido demasiado poco.
fr
À tout instant la maîtresse de maison tourmentait Tchitchikov : -Vous ne mangez pas, vous n'avez rien pris. Et chaque fois Tchitchikov répondait :
en
Every now and again the hostess would turn to Chichikov with the words, "You are eating nothing-you have indeed taken little;" but invariably her guest replied:
eu
Eta Txitxikovek beti erantzuten zion:
es
A lo que él contestaba en cada ocasión:
fr
-Je vous remercie, je n'ai plus faim.
en
"Thank you, I have had more than enough.
eu
"Estimatzen dizut nitaz hainbeste arduratzea, baina ase naiz, elkarrizketa atsegina edozein jaki baino gozoagoa da".
es
-Muchísimas gracias, ya he comido bastante. Es preferible una agradable conversación a un buen manjar.
fr
Un agréable entretien rassasie mieux que le meilleur des mets.
en
A pleasant conversation is worth all the dishes in the world."
eu
Mahaitik altxatu ziren.
es
Por último, se levantaron de la mesa.
fr
Au lever de table, Manilov, au comble de la satisfaction, posa sa main sur le dos de son convive et voulait l'entraîner au salon, quand soudain celui-ci déclara d'un ton grave qu'il désirait l'entretenir d'une affaire urgente.
en
At length the company rose from table.
eu
Poz-pozik zegoen Manilov, eta besoa sorbaldan jarririk gonbidatuari egongelaraino lagun egiteko gertu zegoela, gonbidatuak, bat-batean, garrantzi handiko gai bati buruz hitz egin nahi ziola jakinarazi zion, oso begirada adierazkorra egotziz.
es
Manilov se, mostraba muy satisfecho y, con una mano apoyada en la espalda de su invitado, se preparaba a acompañarlo a la sala, cuando el invitado le comunicó de pronto y con expresión muy significativa que deseaba hablar con él acerca de un asunto de mucha importancia.
fr
-Dans ce cas, daignez passer dans mon bureau, dit Manilov, en le menant dans une petite pièce qui donnait sur la pinède aux tons bleuissants.
en
Manilov was in high spirits, and, laying his hand upon his guest's shoulder, was on the point of conducting him to the drawing-room, when suddenly Chichikov intimated to him, with a meaning look, that he wished to speak to him on a very important matter.
eu
-Orduan, plazer baduzu, zatoz nire langelara-esan zion Manilovek, eta gela txiki batera eraman zuen. Gelako leihoek baso urdinkara batera ematen zuten-.
es
-Si es así, le suplico que venga a mi despacho-repuso Manilov, y lo llevó a una estancia de pequeñas proporciones, cuyas ventanas daban al azulado y frondoso bosque-.
fr
-C'est mon coin de prédilection, fit-il.
en
"That being so," said Manilov, "allow me to invite you into my study." And he led the way to a small room which faced the blue of the forest.
eu
Hona nire txokoa-esan zuen Manilovek.
es
Este es mi rincón-agregó.
fr
-Il est charmant, dit Tchitchikov après l'avoir inspecté.
en
"This is my sanctum," he added.
eu
-Leku atsegina da-esan zuen Txitxikovek, begiekin gela azterturik.
es
-Me gusta, en efecto-dijo Chichikov recorriendo toda la estancia con la mirada.
fr
La pièce n'était pas, en effet, sans agrément.
en
"What a pleasant apartment!" remarked Chichikov as he eyed it carefully.
eu
Izan ere, atsegina zen gela hura:
es
Realmente, resultaba bastante agradable.
fr
Des murs d'un bleu pâle tirant sur le gris ;
en
And, indeed, the room did not lack a certain attractiveness.
eu
hormak kolore urdin argi gris-antzeko batez pintaturik, lau aulki, besaulkia eta mahaia.
es
Las paredes estaban pintadas de una especie de color azul que se acercaba a grisáceo.
fr
quatre chaises, un fauteuil, une table sur laquelle reposait le livre à signet dont nous avons fait mention ; quelques feuilles de papier usagé et surtout beaucoup de tabac :
en
The walls were painted a sort of blueish-grey colour, and the furniture consisted of four chairs, a settee, and a table-the latter of which bore a few sheets of writing-paper and the book of which I have before had occasion to speak.
eu
Mahai gainean xingola orri-bereizlearekiko liburua zegoen-lehenago aipatu dugun hura bera-, paper idatzi batzuk eta, batez ere, tabakoa, tabakoa erruz eta era askotara:
es
Había cuatro sillas, una butaca, una mesa en la que se encontraba el libro aquel de que ya hablamos antes, con una señal entre las hojas, y algunos papeles escritos.
fr
tabac en paquet, tabac en blague, tabac en tas sur la table.
en
But the most prominent feature of the room was tobacco, which appeared in many different guises-in packets, in a tobacco jar, and in a loose heap strewn about the table.
eu
zorrotxoetan sarturik, toxa batean gorderik eta, azkenik, mahai gainean multzo txikietan bildurik besterik gabe.
es
Pero lo que más se veía allí era tabaco. Había en unos cuantos recipientes, en la tabaquera, e incluso amontonado sobre la mesa.
fr
Sur le bord des fenêtres s'élevaient des monticules de cendres résidus de pipes alignées avec art ;
en
Likewise, both window sills were studded with little heaps of ash, arranged, not without artifice, in rows of more or less tidiness.
eu
Bi leihoetan ere pipatik hustutako errauts-metatxoak ikus zitezkeen, ardura handiz antolatuak oso ilara txukunak osatuz.
es
En las dos ventanas se distinguían pequeñas montañitas de ceniza de la pipa, dispuestas con sumo cuidado en bonitas filas.
fr
on voyait que le maître prenait parfois plaisir à ce passe-temps.
en
Clearly smoking afforded the master of the house a frequent means of passing the time.
eu
Nabari zenez, etxeko nagusiak horretan ematen zuen denbora batzuetan.
es
Era fácil advertir que esto proporcionaba en ocasiones un agradable pasatiempo al anfitrión.
fr
-Installez-vous, je vous prie, dans ce fauteuil, dit Manilov.
en
"Permit me to offer you a seat on this settee," said Manilov.
eu
-Mesedez, eser zaitez besaulkian-esan zuen Manilovek-.
es
-Permítame suplicarle que se siente en esta butaca-dijo Manilov-.
fr
Vous y serez plus à l'aise.
en
"Here you will be quieter than you would be in the drawing-room."
eu
Erosoago egongo zara.
es
Aquí podrá hacerlo con más comodidad.
fr
-Si vous le voulez bien, je prendrai une chaise.
en
"But I should prefer to sit upon this chair."
eu
-Eskerrik asko, baina aulki batean eseriko naiz.
es
-Gracias, pero prefiero sentarme en una silla.
fr
-Permettez-moi de ne pas vous le permettre, dit Manilov en souriant.
en
"I cannot allow that," objected the smiling Manilov.
eu
-Ezta pentsatu ere-esan zuen Manilovek, irribarretsu-. Hain zuzen ere, gonbidatuentzat daukat besaulkia.
es
-Permítame que no le complazca-replicó Manilov con una sonrisaEsta butaca la reservo para mis huéspedes.
fr
C'est le fauteuil des invités :
en
"The settee is specially reserved for my guests.
eu
Nahi edo nahi ez, hor eseriko zara.
es
Lo quiera o no, tiene que sentarse en ella.
fr
bon gré, mal gré, il faut vous y asseoir.
en
Whether you choose or no, upon it you MUST sit."
eu
Eseri zen Txitxikov.
es
Chichikov tomó asiento.
fr
Tchitchikov obéit.
en
Accordingly Chichikov obeyed.
eu
-Onartuko zenidake pipa baten eskaintza egitea?
es
-Permítame ofrecerle una pipa nueva.
fr
-Permettez-moi de vous offrir une pipe.
en
"And also let me hand you a pipe."
eu
-Ez, ez dut erretzen-erantzun zuen Txitxikovek, xaloki eta nahigabetu-antzean.
es
-No, se lo agradezco, no fumo-contestó Chichikov con voz dulce y como lamentándolo.
fr
-Non, je ne fume pas, répondit Tchitchikov d'un ton de regret.
en
"No, I never smoke," answered Chichikov civilly, and with an assumed air of regret.
eu
-Zer dela eta? -esan zuen Manilovek, xaloki eta nahigabetu-antzean berak ere.
es
-¿Por qué? -inquirió Manilov con voz asimismo suave e investigadora.
fr
-Pourquoi donc ? dit Manilov sur le même ton.
en
"And why?" inquired Manilov-equally civilly, but with a regret that was wholly genuine.
eu
-Ez dut horrelako ohiturarik hartu, beldur naiz; diotenez, pipa erretzea osasunaren kaltegarri da.
es
-Tengo miedo de acostumbrarme. Tengo entendido que la pipa hace adelgazar.
fr
-J'ai évité de prendre cette habitude : on prétend que la pipe dessèche la poitrine. -C'est un préjugé.
en
"Because I fear that I have never quite formed the habit, owing to my having heard that a pipe exercises a desiccating effect upon the system."
eu
-Uztazu oharrarazten uste okerra dela hori. Gehiago esango dizut:
es
-Permítame decirle que esto es sólo un simple prejuicio.
fr
Permettez-moi de vous rassurer.
en
"Then allow me to tell you that that is mere prejudice.
eu
nire iritziz, pipa erretzea tabakoa sudurretik hartzea baino askoz ere osasungarriagoa da.
es
Al contrario, yo pienso que fumar en pipa es, sin comparación, más saludable que tomar rapé.
fr
À mon sens mieux vaut fumer que priser.
en
Nay, I would even go so far as to say that to smoke a pipe is a healthier practice than to take snuff.
eu
Gure errejimentuan bazen teniente bat, oso jatorra eta eskola handikoa bera, pipa ahotik sekula kentzen ez zuena, ez mahaian eta, barkatu esatea, beste leku batzuetan ere ez.
es
En nuestro regimiento había un teniente, un hombre sumamente agradable e instruido, que en todo momento llevaba la pipa en la boca, y no la soltaba ni tan siquiera al sentarse a la mesa, ni aún, con perdón sea dicho, en todos los demás lugares.
fr
Nous avions au régiment un lieutenant, garçon charmant et fort instruit, toujours la pipe à la bouche, à table et même autre part, sauf votre respect.
en
Among its members our regiment numbered a lieutenant-a most excellent, well-educated fellow-who was simply INCAPABLE of removing his pipe from his mouth, whether at table or (pardon me) in other places.
eu
Berrogei urte eta gehiago ditu orain, baina, Jainkoari eskerrak, ezin hobeto dabil osasunez.
es
Ahora tiene más de cuarenta años, y a Dios gracias, goza de inmejorable salud.
fr
Il a maintenant passé la quarantaine et, Dieu merci, il se porte le mieux du monde.
en
He is now forty, yet no man could enjoy better health than he has always done."
eu
Txitxikovek oharrarazi zion batzuetan horrelako gauzak gertatzen direla, eta naturan badirela bururik argienak ere ezin azal ditzakeen fenomeno ugari.
es
Chichikov repuso que, efectivamente, esto sucede con frecuencia, y que en la naturaleza se ven gran cantidad de cosas que ni siquiera una mente privilegiada es capaz de explicar.
fr
Tchitchikov n'en disconvint pas : à l'en croire, il y avait dans la nature bien des choses que les plus grands esprits ne sauraient expliquer.
en
Chichikov replied that such cases were common, since nature comprised many things which even the finest intellect could not compass.
eu
- Baina, beste ezer baino lehen, galdera bat egin nahi nizuke...
es
-Pero permítame que le pida una cosa...
fr
 
en
 
aurrekoa | 111 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus