Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Aurrera, mesedez.
es
Se lo ruego, pase.
fr
Passez, je vous en prie !
en
"Pardon me, I will not.
eu
-Ez, sar zaitez zu lehenago, arren!
es
-Hágame el favor de pasar primero.
fr
-Non, non, à vous l'honneur !
en
I beg of you to proceed." "Nay;
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Mais pourquoi ?
en
"And why?"
eu
- Hargatik!
es
 
fr
- Parce que !...
en
"For the reason which I have stated."
eu
-esan zuen Manilovek, irribarre gozoa eginez.
es
-Porque sí-contestó Manilov con una grata sonrisa.
fr
fît Manilov avec un sourire aimable.
en
And Manilov smiled his very pleasantest smile.
eu
Azkenean, batera sartu ziren biak, saiheska eta batak bestea apur bat estutuz.
es
Por último ambos amigos pasaron a la vez, de lado, con el consiguiente apretón mutuo.
fr
Finalement les deux amis franchirent la porte de biais, et non sans heurt.
en
with the result that they jostled one another not a little in the process.
eu
-Eta orain, emaztea aurkeztuko dizut-esan zuen Manilovek-.
es
-Permítame usted presentarle a mi esposa-dijo Manilov-.
fr
-Permettez-moi de vous présenter ma femme, dit Manilov.
en
"Allow me to present to you my wife," continued Manilov.
eu
Laztana! Hona hemen Pavel Ivanovitx!
es
Corazón mío, éste es Pavel Ivanovich.
fr
-Mon c?ur, Pavel Ivanovitch !
en
"My dear-Paul Ivanovitch."
eu
Orduan, Txitxikovek, dama bat ikusi zuen, zeinari erreparatu ere ez baitzion egin Manilovekin ate aurrean tirabira adiskidetsuan egon zen bitartean.
es
Chichikov pudo contemplar a una dama en la que ni siquiera se había fijado cuando Manilov y él intentaban cederse el paso en la puerta.
fr
Tchitchikov se trouva en présence d'une dame, assise sur le canapé, que les salamalecs de la porte l'avaient empêché d'apercevoir.
en
Upon that Chichikov caught sight of a lady whom hitherto he had overlooked, but who, with Manilov, was now bowing to him in the doorway.
eu
Nahikoa polita zen, itxura onekoa. Kolore argiko mantal bat zeukan soinean, sedazkoa, oso ondo ematen ziona;
es
Su aspecto era muy agradable. Llevaba una bata de seda de color claro que la favorecía mucho.
fr
Assez jolie, elle portait un peignoir de soie claire damassée, qui lui allait à ravir.
en
Not wholly of unpleasing exterior, she was dressed in a well-fitting, high-necked morning dress of pale-coloured silk;
eu
haren eskutxo meheak zerbait utzi zuen berehala mahai gainean, eta ertz brodatuekiko zapi batistazkoa estutu zuen gero.
es
Su delicada y pequeña mano depositó rápidamente algo sobre la mesa y estrujó un pañuelo de batista con sus extremos bordados.
fr
Sa fine menotte jeta précipitamment je ne sais quel objet sur la table, et se prit à chiffonner un mouchoir de batiste à coins brodés. Elle se leva ;
en
and as the visitor entered the room her small white hands threw something upon the table and clutched her embroidered skirt before rising from the sofa where she had been seated.
eu
Jaiki zen dibanteik, hor eseririk baitzegoen; Txitxikov atsegin handiz hurbildu zitzaion eskuan muin egitera.
es
Se levantó del diván en que se había sentado y Chichikov, con gran satisfacción, se aproximó a besarle la mano.
fr
Tchitchikov lui baisa la main, non sans plaisir. Elle l'assura, en grasseyant légèrement, qu'il était le très bienvenu, qu'elle était charmée de voir enfin ce Pavel Ivanovitch, dont son mari l'entretenait tous les jours.
en
Not without a sense of pleasure did Chichikov take her hand as, lisping a little, she declared that she and her husband were equally gratified by his coming, and that, of late, not a day had passed without her husband recalling him to mind.
eu
Manilovak, apur bat totelka mintzatuz, adierazi zion poz handia ematen ziela beraren bisitak eta senarra egunero-egunero oroitzen zela beraz.
es
La señora de Manilov dijo, con un ligero tartamudeo, que se alegraban mucho de su llegada y que no había día en que su marido no hablara de él.
fr
-Oui, confirma Manilov, bien souvent elle me demandait :
en
"Yes," affirmed Manilov;
eu
-Bai, halaxe da-erantsi zuen Manilovek-, eta berak txitean-pitean galdetzen zidan:
es
-Sí-añadió Manilov-, ella no dejaba de preguntarme:
fr
" Pourquoi donc ton ami tarde-t-il à venir ?
en
"and every day SHE has said to ME:
eu
"Eta? Zure adiskide hori ez da inoiz etorriko?", "Egon, laztana, etorriko da".
es
" ¿Por qué no viene ese amigo tuyo?" "Espera, corazón mío, ya verás como vendrá."
fr
-Prends patience, ma bonne, il viendra.
en
'Why does not your friend put in an appearance?' 'Wait a little dearest,' I have always replied.
eu
Eta, azkenean, zure bisitaren ohorea egin diguzu. Oso pozgarria da guretzat, benetan...
es
Y al fin nos ha hecho ahora el honor de visitarnos. De verdad, nos ha dado usted una gran alegría...
fr
"-Et voici qu'enfin vous nous honorez de votre visite. Quel grand plaisir vous nous causez !
en
''Twill not be long now before he comes.' And you HAVE come, you HAVE honoured us with a visit, you HAVE bestowed upon us a treat-a treat destined to convert this day into a gala day, a true birthday of the heart."
eu
maiatzeko egun bat... bihotzaren jaia...
es
un día de mayo... una fiesta en el corazón...
fr
Vous nous mettez vraiment le c?ur en fête !...
en
The intimation that matters had reached the point of the occasion being destined to constitute a "true birthday of the heart" caused Chichikov to become a little confused;
eu
Txitxikov apur bat aztoratu zen gauzak bihotzaren jairaino iritsiak zirela entzun zuenean, eta apaltasunez erantzun zuen berak ez zuela ez deitura ospetsurik ez goiko gizarte-mailarik.
es
Chichikov, al ver que la cosa iba hasta las fiestas en el corazón, se turbó un poco y contestó con suma modestia que su apellido no era famoso y que ni siquiera poseía un rango de importancia.
fr
En voyant qu'on en était déjà à la " fête du c?ur ", Tchitchikov, confus, répondit avec modestie que son nom obscur et son rang modeste ne méritaient pas un si gracieux accueil.
en
wherefore he made modest reply that, as a matter of fact, he was neither of distinguished origin nor distinguished rank.
eu
-Zuk dena duzu-eten zion jarduna Manilovek, irribarre gozoa eginez-, dena eta gehiago.
es
-Usted lo posee todo-replicó Manilov sonriendo agradablemente-. Usted lo posee todo, e incluso más.
fr
-Mais si, mais si, l'interrompit Manilov avec un nouveau sourire ;
en
"Ah, you ARE so," interrupted Manilov with his fixed and engaging smile.
eu
-Zer iruditu zaizu gure hiria?
es
-¿Qué le ha parecido nuestra ciudad?
fr
vous avez tout pour plaire et même au delà !
en
"You are all that, and more."
eu
-galdetu zion Manilovak-.
es
-preguntó la dueña de la casa-.
fr
-Que dites-vous de notre ville ?
en
"How like you our town?" queried Madame.
eu
Gustura zaude han?
es
¿Lo ha pasado bien?
fr
s'informa madame Manilov.
en
"Have you spent an agreeable time in it?"
eu
-Oso hiri ederra da, hiri zoragarria-erantzun zuen Txitxikovek-; eta oso gustura nago:
es
-Es una ciudad magnífica, una bella ciudad-repuso Chichikov-, y lo he pasado muy bien.
fr
Vous y êtes-vous diverti ?
en
"Very," replied Chichikov.
eu
jendea ezin adeitsuagoa da.
es
Todos sus habitantes son sumamente amables.
fr
-Votre ville est fort belle, répondit Tchitchikov, je m'y suis diverti à souhait ;
en
"The town is an exceedingly nice one, and I have greatly enjoyed its hospitable society."
eu
-Eta zer iruditu zaizu gure gobernadorea?
es
-¿Y qué le parece a usted nuestro gobernador?
fr
-Et que pensez-vous de notre gouverneur ?
en
"And what do you think of our Governor?"
eu
-esan zuen Manilovak.
es
-prosiguió la señora de Manilov.
fr
repritelle.
en
"Yes;
eu
-Ez al da egia oso gizon agurgarria eta txeratsua dela? -gaineratu zuen Manilovek.
es
-¿No es verdad que se trata de un hombre muy honorable, que es en extremo amable? -añadió Manilov.
fr
-Le plus aimable et le plus respectable des hommes, n'est-ce pas ? ajouta Manilov.
en
IS he not a most engaging and dignified personage?" added Manilov.
eu
-Egia biribila-esan zuen Txitxikovek-, oso gizon agurgarria da.
es
-Totalmente cierto-contestó Chichikov-. Es una persona muy honorable.
fr
-Très exact, confirma Tchitchikov, le plus respectable des hommes.
en
"He is all that," assented Chichikov.
eu
Eta zein ondo betetzen duen bere eginkizuna!, zein ondo hartu dion neurria karguari!
es
¡Y hasta qué punto ha llegado a compenetrarse con sus funciones! ¡Cómo las comprende!
fr
Et comme il remplit bien ses fonctions, quelle haute idée il se fait de sa charge !
en
"Indeed, he is a man worthy of the greatest respect.
eu
Horrelako jende gehiago beharko genuke.
es
¡Ojala existieran muchos como él!
fr
Il serait à souhaiter qu'il y eût beaucoup de magistrats comme lui.
en
And how thoroughly he performs his duty according to his lights!
eu
-Zein ondo tratatzen duen mundu guztia!, nolako begirunez jokatzen duen beti!
es
-¡Cómo sabe recibir a todo el mundo! ¡Con qué delicadeza se comporta siempre!
fr
-Comme il sait accueillir le monde !
en
Would that we had more like him!"
eu
-erantsi zuen Manilovek, irribarretsu eta atseginaren atseginez begiak erabat itxiz, hala nola egin ohi baitu katuak belarrien atzealdea hatz-puntekin leunki igurtzitzen diotenean. -Oso adeitsua eta atsegina da-jarraitu zuen Txitxikovek-;
es
-exclamó Manilov con su agradable sonrisa, y la satisfacción le hizo entornar los ojos del mismo modo que el gato al que le hacen ligeras cosquillas detrás de las orejas. -Es una persona en extremo agradable-continuó Chichikov-.
fr
Quelle délicatesse dans ses manières ! renchérit Manilov, qui ferma voluptueusement les yeux comme un chat qu'on chatouille doucement derrière les oreilles.
en
"And the tactfulness with which he greets every one!" added Manilov, smiling, and half-closing his eyes, like a cat which is being tickled behind the ears. "Quite so," assented Chichikov.
eu
eta esku-trebea, alajaina!
es
¡Y qué habilidad la suya!
fr
-Un charmant homme, continua Tchitchikov, et très adroit de ses mains.
en
"He is a man of the most eminent civility and approachableness.
eu
Zeharo harriturik utzi nau.
es
No lo podía imaginar.
fr
Il brode à ravir ;
en
And what an artist!
eu
Zein brodatu politak egiten dituen tulean!
es
¡Cómo sabe bordar!
fr
je n'en croyais pas mes yeux. Il m'a montré un de ses ouvrages, une bourse ;
en
Never should I have thought he could have worked the marvellous household samplers which he has done!
eu
Berak josiriko zorrotxo bat erakutsi dit:
es
Me enseñó una bolsita que había bordado él;
fr
peu de dames en pourraient faire autant.
en
Some specimens of his needlework which he showed me could not well have been surpassed by any lady in the land!"
eu
nekez aurkituko genuke hark bezain ondo josten duen emakumerik.
es
muy pocas señoras podrían hacerlo con mejor arte.
fr
-Et le vice-gouverneur, quel brave homme, n'est-ce pas ?
en
"And the Vice-Governor, too-he is a nice man, is he not?" inquired Manilov with renewed blinkings of the eyes.
eu
-Eta gobernadoreordea?, ez al da egia oso gizabidetsua dela?
es
-¿Y qué me dice del vicegobernador? ¿No es cierto que es muy simpático?
fr
reprit Manilov en fermant à nouveau les yeux.
en
"Who?
eu
-esan zuen Manilovek, berriro ere begiak apur bat txilotuz.
es
-preguntó entonces Manilov volviendo a entornar los ojos.
fr
-Un très, très digne homme, répondit Tchitchikov.
en
The Vice-Governor?
eu
-Oso gizon ohoragarria da, bai, oso ohoragarria-erantzun zuen Txitxikovek.
es
-Es una persona muy respetable, respetabilísima-contestó Chichikov.
fr
-Permettez ;
en
Yes, a most worthy fellow!" replied Chichikov.
eu
-Hara!, eta zer deritzozu poliziaburuari?, ez al da egia oso gizon atsegina dela?
es
Pero permítame, ¿qué opina del jefe de policía? ¿Verdad que es un señor muy agradable?
fr
et le maître de police, que vous en semble ?
en
"And what of the Chief of Police? Is it not a fact that he too is in the highest degree agreeable?"
eu
-Ikaragarri atsegina;
es
-Sumamente agradable.
fr
Il est, ma foi, fort aimable.
en
"Very agreeable indeed.
eu
eta zein buruargia, zein jakintsua den!
es
¡Qué hombre tan inteligente, y qué cultivado!
fr
-Très, très aimable !
en
And what a clever, well-read individual!
eu
Lehengo egunean, goizaldea arte egon nintzen haren etxean whistean jokatzen prokuradorearekin eta ganberaburuarekin;
es
Durante toda la noche estuvimos jugando al whist en su casa junto con el presidente de la Cámara y el fiscal.
fr
Et quel esprit, quelle instruction ! Le président, le procureur et moi avons whisté chez lui jusqu'au chant du coq !
en
With him and the Public Prosecutor and the President of the Local Council I played whist until the cocks uttered their last morning crow.
eu
oso gizon ohoragarria da, oso ohoragarria, benetan.
es
Es una persona muy respetable, respetabilísima.
fr
Un très, très digne homme !
en
He is a most excellent fellow."
eu
-Eta zer iruditu zaizu poliziaburuaren emaztea?
es
-¿Y qué le parece la esposa del jefe de policía?
fr
-Et la femme du maître de police, reprit madame Manilov, qu'en pensez-vous ?
en
"And what of his wife?" queried Madame Manilov.