Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
guk ere-geure burua argitzat daukagunok-dama horien antzera jokatzen dugu askotan; eta horren frogagarri dira gure arrazoibide zientifikoak.
es
Nosotros, los que nos consideramos inteligentes, actuamos de modo casi idéntico y la prueba de ello la encontramos en nuestros razonamientos científicos.
fr
Ils demeurèrent bouche bée, écarquillant des yeux de mouton.
en
"In my opinion, there is in this more than the dead souls which meet the eye."
eu
Jakintsua, hasieran, gehiegizko koldartasunez hurbiltzen da ikergaira, astiro, uzkur, oso galdera apalak eginez:
es
Primero, el sabio se aproxima al asunto como un pillo de siete suelas, comienza tímidamente, con moderación, sigue haciendo la más inocente pregunta:
fr
Les âmes mortes, Tchitchikov, la fille du gouverneur, formaient dans leurs têtes un étrange brouillamini ;
en
"I think so too," agreed the other.
eu
zein ote da halako izenaren jatorria?, halako lekutik hartu al du herrialde horrek izena?;
es
¿Acaso procede de ahí? Tal país, ¿no habrá recibido su nombre de ese rincón?
fr
le premier ébahissement passé, ils parvinrent pourtant à les séparer.
en
As a matter of fact, her friend's remark had struck her with complete surprise, as well as filled her with curiosity to know what the word "more" might possibly signify.
eu
edo:
es
o bien:
fr
Que signifiaient ces âmes mortes ?
en
In fact, she felt driven to inquire:
eu
izkribu hori, ez da beste garai batekoa izango, geroagokoa agian?;
es
¿No será este documento de una época más tardía?
fr
Acheter des âmes mortes ? N'est-ce pas contraire à toute logique ?
en
"What do YOU suppose to be hidden beneath it all?" "No;
eu
edo:
es
O bien:
fr
Quelle idée de songe-creux !
en
tell me what YOU suppose?"
eu
halako herria aipatzen dutenean, ulertu behar al dugu beste herri batez ari direla?
es
¿No será preciso entender que al hablar de este pueblo en realidad se refieren a tal otro?
fr
Quel profit pourrait-il bien en tirer ?
en
"What I suppose?
eu
Gero, hainbat idazle zahar aipatzen ditu, eta, argibideren bat edo berak argibidetzat hartzen duen edozer aurkitu bezain laster, adorea bildu eta arrapaladan jotzen du aurrera, inolako konplimendurik gabe hitz egiten du idazle zaharrekin, galderak egiten dizkie eta berak erantzuten du, ahazturik irudipen ahul batean oinarriturik ekin diola arrazoibideari;
es
Cita a éstos y aquéllos escritores antiguos, y en seguida que advierte el más pequeño atisbo, o se imagina advertir un detalle, recobra ánimos, se engalla, comienza a conversar con los escritores antiguos en un plan de confianza, les hace preguntas y él mismo responde por ellos, no acordándose ya de que todo tenía su origen en una débil suposición.
fr
S'il avait dessein de l'enlever, à quoi bon acheter des âmes mortes ?
en
I am at a loss to conjecture." "Yes, but tell me what is in your mind?"
eu
uste du arazoaren giltza aurkitu duela, dena argi dagoela, eta hitz hauekin burutzen du ikerketa:
es
Cree verlo así, le parece que todo se ha aclarado, y el razonamiento concluye con estas palabras:
fr
Pourquoi diantre ne pouvait-on plus mettre le nez dehors sans être assommé d'histoires abracadabrantes ?
en
Upon this the visitor had to confess herself nonplussed;
eu
"Hori horrela gertatu zen; ulertu beharra dago halako herriaz ari direla; hau da ikuspuntu zuzena!".
es
"Así es cómo sucedió, es necesario entender que se trata de tal pueblo, bajo este punto de vista se debe enfocar el asunto".
fr
-Cependant, si de pareils bruits se colportaient, ce n'était pas sans raison. Sans raison !
en
for, though capable of growing hysterical, she was incapable of propounding any rational theory.
eu
Azkenik, lau haizeetara zabaltzen du hori bere katedratik, eta egia aurkitu berria munduan barreiatzen da, jarratzaileak eta miresleak bereganatuz.
es
Después lo grita a todos los vientos desde la cátedra y la verdad acabada de descubrir empieza a circular por el mundo, conquistando adeptos y partidarios.
fr
De fil en aiguille, tout le monde ne parla bientôt plus que des âmes mortes et de la fille du gouverneur, de Tchitchikov et des âmes mortes, de la fille du gouverneur et de Tchitchikov.
en
Consequently she felt the more that she needed tender comfort and advice.
eu
Di damek auzi korapilatsu hura hain modu argi eta egokiz erabaki berria zutela, prokuradorea sartu zen egongelan, aurpegia beti bezain zurrun, bekainak iletsu eta ezkerreko begia noizean behin berez kliskatzen zitzaiola.
es
En el mismo instante en que las dos damas acababan de resolver con tanto acierto como ingenio el complicado asunto, en la sala penetró el fiscal con su rostro de palo, sus frondosas cejas y su ojo que guiñaba como siempre.
fr
Un ouragan passa sur la ville endormie.
en
"Then THIS is what I think about the dead souls," said the hostess.
eu
Damek norgehiagoka ekin zioten gertaturiko guztia kontatzeari, arrapataka hitz egin zioten arima hilen erosketaz eta gobernadorearen alaba bahitzeko asmoaz, eta erabat nahasi zioten burua. Prokuradoreak ez zuen deus ulertzen, geldirik zegoen bere tokian, harri eginik, ezkerreko betazalei eragiten eta zapiarekin kokotsa astintzen tabako-hondarrak kentzeko.
es
Las damas, tras interrumpirse una a otra, le comunicaron todos los acontecimientos, le explicaron lo de la adquisición de almas muertas y del propósito de raptar a la hija del gobernador, y con todo ello le hicieron sumirse en tal mar de confusiones que, a pesar de que permanecía inmóvil en su sitio, abría y cerraba sin cesar el ojo izquierdo y se quitaba con la ayuda del pañuelo el rapé que se le había metido por la barba, sin ser capaz de comprender lo más mínimo.
fr
tous ceux qui ne fréquentaient plus que les sires de Roupillon et de Ronflefort,-expression employée chez nous pour désigner les profonds sommeils sur le côté, sur le dos, dans toutes les positions, agrémentés de ronflements, sifflements de nez et autres accessoires ;
en
Instantly the guest pricked up her ears (or, rather, they pricked themselves up) and straightened herself and became, somehow, more modish, and, despite her not inconsiderable weight, posed herself to look like a piece of thistledown floating on the breeze.
eu
Horrelaxe utzi zuten bi damek, eta hiria matxinatzera joan ziren zein bere aldetik.
es
De este modo lo dejaron las dos damas, las cuales, cada una por su parte, se encaminaron a sublevar la ciudad.
fr
Bref, la ville parut importante et populeuse.
en
"The dead souls," began the hostess.
eu
Ordu erdi baino askoz gehiago ez zuten behar izan horretarako.
es
Dicha empresa lograron realizarla en escasamente media hora.
fr
et un grand escogriffe, blessé au bras, et si long, si long, qu'on n'en avait jamais vu de semblable.
en
"Are what, are what?" inquired the guest in great excitement.
eu
Goitik behera irauli zuten hiria;
es
Todo entró en efervescencia, aunque nadie podía comprender nada.
fr
-Et les langues allèrent leur train.
en
"Are, are-"
eu
asaldaturik zebilen mundu guztia, nahiz eta inork ez zuen tutik ulertzen.
es
Las damas supieron liar hasta tal punto las cosas que todo el mundo, en especial los funcionarios, se quedaron como viendo visiones.
fr
Deux opinions, diamétralement opposées, se formèrent ;
en
"Tell me, tell me, for heaven's sake!"
eu
Bi damek hain trebetasun handiz matazatu zioten burua jendeari, ezen denak-eta bereziki funtzionarioak-durduzaturik geratu baitziren puska batean.
es
Al principio se hallaron en la situación del colegial dormido a quien sus compañeros, que se despertaron antes, le han introducido en la nariz en "húsar", esto es, un papel con tabaco.
fr
la ville se divisa en deux camps : celui des hommes, celui des femmes.
en
"They are an invention to conceal something else.
eu
Aurreneko une horretan, haien kinka larriak gogora ekartzen zuen ustekabean esnarazitako ikaslearen egoera estua:
es
Después de sorber todo el tabaco con el afán característico del durmiente, se ha despertado al fin de sopetón, mira en torno a él como un estúpido, con los ojos tan abiertos que casi se le salen de las órbitas, y es incapaz de darse cuenta de dónde se encuentra ni de qué le ha sucedido;
fr
Le parti masculin, le moins éveillé, ne s'occupa que des âmes mortes.
en
The man's real object is, is-TO ABDUCT THE GOVERNOR'S DAUGHTER."
eu
logelakideek, bera baino lehenago jaiki baitira, itzalgaizka sartu diote sudurrean husar bat -tabakoz beteriko paper-tututxo bat alegia-, eta lo dagoen ikaslea, loaldiko arnasgora sakonetan tabako guztia sudurretik irentsita, bat-batean esnatu eta jauzi batez altxatzen da ohetik, eta, begiak biribil-biribil zabaldurik, alde guztietara begiratzen du lelo-aurpegiz, ezin ulerturik non dagoen eta zer gertatu zaion, eta geroxeago hor atzematen ditu eguzki-printzek zeharka argituriko hormak, logelako zokoetan ezkutaturiko ikaskideen barreak, egunsentia leihoaz bestaldean, baso esnatzen hasia, milaka txoriren kantu ozenak, zirrimarra argitsu baten antzera ihi mehen artean gorde-agerika doan errekatxo dizdizaria, bainatzera inguraturiko ume biluziz beterik, eta azkenean soilik konturatzen da husarra daukala sudurrean sarturik.
es
después comienza ya a distinguir las paredes iluminadas por los oblicuos rayos del sol, las risotadas de los compañeros que se ocultan en los rincones y la mañana que le contempla desde el exterior con el bosque donde cantan una infinidad de pájaros, el riachuelo iluminado por el sol, que se pierde a un lado y a otro entre los delicados juncos, invadido por chicuelos desnudos que se llaman en el agua a voz en grito, y tras todo esto, por último, advierte que tiene un "húsar" en la nariz.
fr
Le parti féminin consacra toute son attention au rapt de la fille du gouverneur.
en
 
eu
Bada, ikasle hori bezalaxe geratu ziren hasieran hiritar xeheak eta funtzionarioak.
es
Exactamente igual les sucedió al principio a los sencillos vecinos y a los funcionarios de la ciudad.
fr
Soit dit à l'honneur des dames-que le destin semble décidément vouer au rôle d'ordonnatrices, de maîtresses de maison-ce dernier parti montra plus d'esprit de suite et de perspicacité.
en
So startling and unexpected was this conclusion that the guest sat reduced to a state of pale, petrified, genuine amazement.
eu
Zabal-zabalik zeuzkaten begiak, ahariaren antzera.
es
Todos se quedaron como carneros, con los ojos desmesuradamente abiertos.
fr
Tchitchikov, depuis longtemps amoureux, rencontrait sa belle dans le parc au clair de lune ;
en
"My God!" she cried, clapping her hands, "I should NEVER have guessed it!"
eu
Haien gogoan oso era bitxian katramilatzen eta nahasten ziren arima hilak, gobernadorearen alaba eta Txitxikov.
es
Las almas muertas, Chichikov y la hija del gobernador se mezclaron y confundieron en sus cabezas de manera terrible.
fr
alors, devant le refus certain des parents, il s'était décidé à un rapt.
en
"Well, to tell you the truth, I guessed it as soon as ever you opened your mouth."
eu
Eta gero, hasierako asaldua gainditurik, gauza haiek guztiak elkarrengandik bereizi eta banaka ikustea lortu balute bezala, azalpenak eskatzeari ekin zioten, eta biziki haserretu ziren, istorio hura argitzerik ez zegoela ikusirik.
es
Después ya, tras la primera sensación de aturdimiento, pareció que podían distinguir cada cosa por separado y desglosar lo uno de lo otro, y comenzaron a pedir cuentas y a enojarse, al ver que la cuestión no se aclaraba.
fr
bourrelée de remords, en proie à des scrupules religieux, la dame avait refusé net, et Tchitchikov avait pris le parti d'enlever la fille.
en
"So much, then, for educating girls like the Governor's daughter at school!
eu
Izan ere, zer zen arima hilen enigma hori, zer esan nahi zuen?
es
Y así era, ¿en qué consistía eso de las almas muertas?
fr
Le récit se corsait d'heure en heure, se précisait de jour en jour.
en
Just see what comes of it!" "Yes, indeed!
eu
Istorio horrek ez zuen inolako logikarik;
es
En lo referente a las almas muertas no era posible hallar la menor lógica.
fr
Quand il eut acquis sa forme définitive, il parvint tout naturellement aux oreilles de madame la gouvernante.
en
And they tell me that she says things which I hesitate even to repeat."
eu
nolatan eros litezke arima hilak?, nork egingo luke tamaina horretako ergelkeriarik?, zein diru-motaz ordainduko lituzke?, eta zertarako nahi zituen arima hil horiek, zertarako erabiliko lituzke?, eta gobernadorearen alabak, berriz, zer zuen ikustekorik horrekin?
es
¿En qué consistía eso de adquirir almas muertas? ¿Quién era el estúpido capaz de hacerlo?
fr
La jeune blonde dut subir le plus désagréable tête-à-tête que jamais enfant de seize ans ait eu à soutenir.
en
"Truly it wrings one's heart to see to what lengths immorality has come."
eu
Bahitu nahi bazuen, zer zela-eta erosi behar zituen arima hilak horretarako?
es
¿Quién iba a tirar de este modo el dinero?
fr
Écrasée sous une avalanche de questions, reproches, menaces, remontrances, l'infortunée fondit en larmes, sans comprendre un traître mot à l'algarade.
en
"Some of the men have quite lost their heads about her, but for my part I think her not worth noticing."
eu
Arima hilak erosten bazituen, aldiz, zer zela-eta bahitu nahi zuen gobernadorearen alaba?, arima hilak oparitu nahi al zizkion?, zer-nolako zentzugabekeria zen hiriko biztanle guztiek aho-mihitan zerabilten autu hori?
es
¿Para qué iban a servir esas almas muertas? ¿Qué relación tenía con todo ello la hija del gobernador?
fr
Le suisse reçut l'ordre de ne laisser entrer Tchitchikov sous aucun prétexte.
en
"Of course. And her manners are unbearable.
eu
Edonora joan, eta istorio berbera entzuten zen bazter guztietan, eta gaitz erdi funtsik izango balu...
es
Si se había formado el propósito de raptarla, ¿para qué se dedicaba a adquirir almas muertas?
fr
les âmes mortes n'étaient qu'un subterfuge destiné à détourner les soupçons.
en
But what puzzles me most is how a travelled man like Chichikov could come to let himself in for such an affair.
eu
Hala ere, istorioa zabaldu zutenez, litekeena al zen horretarako arrazoiren bat egotea?
es
Y si adquiría almas muertas, ¿para qué tenía que raptar a la hija del gobernador?
fr
Elles réussirent à convaincre quelques-uns de leurs adversaires ;
en
Surely he must have accomplices?" "Yes;
eu
Zein, ordea?
es
¿Es que tal vez se las pensaba regalar?
fr
Au reste, les hommes eurent beau regimber, ils ne présentèrent pas un front aussi serré que la troupe féminine :
en
and I should say that one of those accomplices is Nozdrev."
eu
Ba al zuen zentzurik arima hilen kontu horrek?
es
¿Qué necedades eran esas que corrían por la ciudad?
fr
la maladresse, la lourdeur régnaient dans les rangs ;
en
"Surely not?"
eu
Ez, ez zuen ez hankarik ez bururik.
es
Por cualquier parte se tropezaba uno con la misma historia.
fr
le chaos, le gâchis, dans les esprits.
en
"CERTAINLY I should say so.
aurrekoa | 111 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus