Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin duzu nitaz horrelakorik esan, inola ere ez, inola ere ez.
es
Jamás podrá afirmarlo, jamás, jamás.
fr
 
en
 
eu
-Ez naiz zutaz ari, zu ez zinen hango emakume bakarra.
es
-No me estoy refiriendo a usted. ¡Como si no existiera nadie más!
fr
Mais...
en
"Oh dear no!
eu
- Inola ere ez, inola ere ez, Anna Grigorievna!
es
- ¡Nunca, nunca, Anna Grigorievna!
fr
 
en
 
eu
Oharrarazi behar dizut oso ondo ezagutzen dudala neure burua. Beharbada, horrela jokatu zuten limurgaitzak direlakoa egiten duten dama horietako batzuek.
es
Permítame decirle que me conozco demasiado bien, Tal vez pueda afirmarse de algunas que presumen de ser inaccesibles.
fr
Nozdriov tout le premier. -Nozdriov !
en
Had that been all, it would have been nothing.
eu
-Barkatu, Sofia Ivanovna!
es
-Perdóneme, Sofía Ivanovna.
fr
-Il en est bien capable.
en
No.
eu
Uztazu esaten ni sekula ez naizela hain gorabehera eskandaluzkoetan nahasirik egon.
es
Permítame decirle que yo jamás me mezclé en asuntos tan escandalosos.
fr
Vous n'ignorez pas qu'il a voulu vendre son père...
en
Listen to what Father Cyril's wife had to tell me.
eu
Beste batzuk beharbada bai, baina ni ez, argi utzi nahi dizut hori. -Zergatik mindu zara?
es
De otras se podrá decir, pero de mí nunca; permítame decírselo. -¿Por qué se disgusta usted?
fr
ou, qui mieux est, le jouer aux cartes. -Ah mon Dieu ! Que d'intéressantes nouvelles vous m'apprenez ! Je n'aurais jamais supposé que Nozdriov fût mêlé à cette histoire !
en
She said that, last night, a lady landowner named Madame Korobotchka arrived at the Archpriest's house-arrived all pale and trembling-and told her, oh, such things!
eu
Han baziren beste dama batzuk ere, eta haietako batzuk lasterka joan ziren ate alboko aulkietan esertzera, harengandik hurbilago egoteko.
es
Se hallaban allí otras damas, hasta había algunas que se apresuraron a ocupar una silla junto a la puerta a fin de estar cerca de él.
fr
-Et moi, je n'en ai pas douté un seul instant.
en
They sound like a piece out of a book.
eu
Bazirudien ekaitza lehertuko zela ezinbestean dama atseginaren hitz horien ondotik, baina, harrigarria bada ere, bi damak bat-batean lasaitu ziren eta ez zen inongo ekaitzik etorri.
es
Tras estas palabras de la dama agradable parecía inevitable que estallara una tormenta, pero, por sorprendente que pueda parecer, las dos damas se calmaron de pronto y no estalló absolutamente nada.
fr
-Que ne voit-on pas en ce monde ! Aurions-nous jamais cru, à l'arrivée de Tchitchikov, qu'il mettrait la ville sens dessus dessous.
en
That is to say, at dead of night, just when every one had retired to rest, there came the most dreadful knocking imaginable, and some one screamed out, 'Open the gates, or we will break them down!' Just think!
eu
Dama guztiz atsegina gogoratu zen oraindik ez zeukala eskuetan modako soinekoaren patroia, eta dama atsegina konturatu zen oraindik ez zuela lortu inolako xehetasunik jakiterik bere adiskide minak eginiko aurkikuntzaz, eta horregatik baketu ziren hain laster.
es
La dama agradable bajo cualquier concepto recordó que todavía no se encontraban en su poder los patrones del vestido de moda, y la dama sencillamente agradable advirtió que todavía no había logrado enterarse de ningún detalle del descubrimiento hecho por su amiga íntima, y la paz se restableció en seguida.
fr
 
en
 
eu
Bestetik, ezin esan daiteke bi dama haiek berezko gogorik nabaritzen zutenik lagun hurkoa atsekabetzeko;
es
Por otra parte, no puede afirmarse que ninguna de las dos estuvieran por naturaleza inclinadas a molestar a los demás;
fr
Anna Grigorievna, si vous saviez comme cela m'a bouleversée !
en
After this, how any one can say that the man is charming I cannot imagine."
eu
oro har, ez ziren gaiztoak, baina, nahi gabe ere, elkarrizketetan berez pizten zitzaien batak bestea zirikatzeko gurari xume bat.
es
Era que, sin siquiera advertirlo, a lo largo de la conversación surgía alguna vez por sí mismo el pequeño deseo de lanzar un alfilerazo;
fr
-Eh, Macha, lui répliquai-je, il s'agit bien de cela !...
en
"Well, what of Madame Korobotchka?
eu
Aukerarik izanez gero, halako plazer txiki bat eragiten zien solaskideari eztenkadaren bat sartzeak:
es
el pequeño placer que, aprovechando el momento oportuno, sentían zahiriendo con algo que doliera:
fr
" Quelle aventure, vraiment !
en
Is she a young woman or good looking?"
eu
harrapa ezazu hau!;
es
 
fr
 
en
 
eu
tori, irents ezazu zuk beste hau!
es
"¡Anda!
fr
Et Nozdriov y est mêlé !
en
"Oh dear no!
eu
Oso desberdinak izaten dira gizonezkoen eta emakumezkoen bihotza estutzen duten premiak.
es
¡Ahí tienes, trágate eso!" Son muy diversas las necesidades el corazón, tanto del género femenino como del masculino.
fr
Voyez-vous ça !
en
Quite an old woman." "Splendid indeed!
eu
-Nolanahi ere-esan zuen dama atseginak-, ezin dut ulertu nolatan erabaki den Txitxikov hain ekintza ausarta egitera, batez ere kontuan izanik iragaitzaz dagoela hemen.
es
-Hay algo que no logro comprender-dijo la dama sencillamente agradable-, y es cómo Chichikov, que se encuentra aquí de paso, ha tenido esa osadía.
fr
La dame simplement charmante tenta en vain d'obtenir des détails sur l'heure et les circonstances de l'enlèvement.
en
So he is actually engaged to a person like that?
eu
Ezin egingo luke hori gaizkiderik gabe.
es
No podía llevarlo a cabo sin disponer de cómplices.
fr
La dame charmante à tous égards avoua son ignorance.
en
One may heartily commend the taste of our ladies for having fallen in love with him!"
eu
-Eta zer uste duzu?, ez duela gaizkiderik?
es
-¿Y usted piensa que carece de ellos?
fr
Elle ne savait pas mentir ;
en
"Nevertheless, it is not as you suppose.
eu
-Eta nork lagunduko lioke horretan?
es
-Dígame, ¿quién podría ayudarle?
fr
des suppositions, passe ;
en
Think, now!
eu
-Bada, Nozdriovek berak. -Nozdriovek?
es
-El mismo Nozdriov. -¿Nozdriov?
fr
dans ce cas-là, elle n'en démordait pas, et l'avocat le plus expert en l'art de convaincre eût perdu avec elle son temps et sa peine.
en
Armed with weapons from head to foot, he called upon this old woman, and said:
eu
-Zergatik ez? Gai da horretarako.
es
-¿Y por qué no? Es algo muy propio de él.
fr
Dans l'esprit de nos dames, l'hypothèse eut tôt fait de se muer en certitude.
en
'Sell me any souls of yours which have lately died.' Of course, Madame Korobotchka answered, reasonably enough:
eu
Ez badakizu ere, aita saldu nahi izan zuen behin, edo, are okerrago, kartetan jokatu nahi izan zuen.
es
Bien sabe usted que pretendió vender a su mismo padre, o mejor dicho, pretendió jugárselo a las cartas.
fr
Quoi d'étonnant à cela ? Le sexe qui s'intitule intelligent n'agit guère d'autre façon ;
en
'I cannot sell you those souls, seeing that they have departed this world;' but he replied:
eu
-Ene, Jainkoaren izenean, zein albiste interesgarriak jakiten ari naizen!
es
-¡Dios mío, qué interesante es todo esto que me cuenta usted!
fr
Le début en est toujours modeste, circonspect.
en
'No, no!
eu
Sekula ez nukeen pentsatuko Nozdriov istorio honetan nahasirik egon zitekeenik!
es
Nunca pude sospechar que Nozdriov tuviera algo que ver en esta historia.
fr
il se demande timidement :
en
They are NOT dead.
eu
-Nik, ordea, beti susmatu dut.
es
-Pues yo siempre lo supuse.
fr
N'est-ce point ce coin de terre qui a donné son nom au pays ? " ;
en
'Tis I who tell you that-I who ought to know the truth of the matter.
eu
-Zer ez den gertatzen gure mundu honetan! Ene!
es
-¡Cuando uno se detiene a pensar en lo que sucede en el mundo!
fr
ou bien : " Le document n'appartiendrait-il pas à une époque plus récente ? " ; ou encore :
en
I swear that they are still alive.' In short, he made such a scene that the whole village came running to the house, and children screamed, and men shouted, and no one could tell what it was all about.
eu
Txitxikov gure hirira iritsi zenean nork pentsatuko zuen hain gauza harrigarriak gertatuko zirela hemengo gizartean!
es
¿Quién podía imaginarse, cuando Chichikov llegó aquí, que iba a producir tal revuelo?
fr
" Sous la dénomination donnée à cette peuplade, ne doit-on pas en entendre telle ou telle autre ?
en
The affair seemed to me so horrible, so utterly horrible, that I trembled beyond belief as I listened to the story.
eu
Ai, Anna Grigorievna, ez dakizu zein estu eta larri nagoen! Zer egingo nuke zure onginahirik eta adiskidetasunik gabe?...
es
¡Ay, Anna Grigorievna, si supiera usted qué sobresaltos los míos! De no ser por lo mucho que usted me aprecia y por su amistad...
fr
"-Et notre homme de citer aussitôt tous les écrivains de l'antiquité ; dès qu'il découvre, ou croit avoir découvert chez l'un d'eux la moindre allusion à sa théorie, il prend courage, traite les anciens de pair à compagnon, leur pose des questions, répond à leur place et perd complètement de vue la modestie de son exorde.
en
'My dearest madam,' said my maid, Mashka, 'pray look at yourself in the mirror, and see how white you are.' 'But I have no time for that,' I replied, 'as I must be off to tell my friend, Anna Grigorievna, the news.' Nor did I lose a moment in ordering the koliaska.
eu
errukarria ni..., norengana joko nuke?
es
, se lo confieso, me sentiría como en el borde de un precipicio...
fr
Tout lui paraît clair, évident, irréfutable.
en
Yet when my coachman, Andrusha, asked me for directions I could not get a word out-I just stood staring at him like a fool, until I thought he must think me mad.
eu
Nire Mashkak berak ikusi du herioa bezain zurbil nengoela.
es
Imagínese usted. Mi Masha, al verme tan pálida, me dijo:
fr
" Oui, conclut-il ;
en
Oh, Anna Grigorievna, if you but knew how upset I am!"
eu
"Andre maitea-esan dit-, herioa bezain zurbil zaude."
es
"Señorita, tiene usted la cara tan blanca como el papel".
fr
voilà ce qui s'est passé ;
en
"What a strange affair!" commented the hostess.
eu
"Mashka-esan diot nik-, orain ez nago horrelakoetarako."
es
"Masha repliqué yo-, en este momento no estoy para eso."
fr
voilà le vrai nom de cette peuplade ;
en
"What on earth can the man have meant by 'dead souls'?
eu
Hamaika ikusteko jaioak gara, bai horixe!
es
¡Hay que ver las cosas que suceden!
fr
voilà comment il faut envisager la question !
en
I confess that the words pass my understanding.
eu
Eta Nozdriov bera ere horretan nahasirik!
es
¡Y Nozdriov implicado en todo ello!
fr
 
en
 
eu
Dama atseginak bahiketari buruzko xehetasun gehiago atera nahi izan zizkion lagunari, zein ordutan egingo zuten eta horrelakoak, baina gehiegi eskatzea zen hori.
es
La dama agradable se consumía en deseos de conocer más detalles en torno al rapto, o sea, la hora y demás.
fr
" Et, du haut de sa chaire, il proclame la nouvelle vérité, qui fait bientôt le tour du monde en recrutant d'enthousiastes sectateurs.
en
Curiously enough, this is the second time I have heard speak of those souls.
eu
Dama guztiz atseginak erantzun zion ez zuela zehaztasun gehiagoren berririk.
es
La dama agradable bajo cualquier concepto repuso abiertamente que lo ignoraba.
fr
Les deux amies l'abandonnèrent dans cette position, et s'en furent, chacune de son côté, révolutionner la ville.
en
True, my husband avers that Nozdrev was lying;
eu
Ez zekien gezurrik esaten:
es
No sabía mentir:
fr
L'entreprise leur réussit à merveille ;
en
yet in his lies there seems to have been a grain of truth."
eu
besterik da zerbaiti buruzko irudipenak izatea, batez ere irudipen horiek barru-barruko uste sendoan oinarriturik badaude;
es
muy distinto era hacer suposiciones, e incluso así sólo si las suposiciones se basaban en una convicción íntima.
fr
Leur récit embrouillé ébaubit tout le monde, à commencer par les fonctionnaires :
en
"Well, just think of my state when I heard all this!
eu
barru-barruan etsirik egonez gero, dama guztiz atsegina gai zen bereari eusteko, eta besteen iritziak kolokan jartzeko dohainaz hornituriko abokatu maltzur bat berarekin eztabaidatuko balitz, berehala ikusiko luke zenbaterainoko indarra duen barru-barruko uste sendoak.
es
Cuando estaba íntimamente convencida, entonces era capaz de mantenerse en sus trece, y si un abogado, aunque se tratara del más ejercitado y entendido en refutar opiniones ajenas, hubiera medido las armas con ella, habría comprobado a la perfección lo que significa la convicción íntima.
fr
Il distingue bientôt les murs éclairés d'un rayon oblique, le rire de ses camarades tapis dans les coins, devine par la fenêtre le matin qui s'éveille, la forêt pleine de cris d'oiseaux, le ruisseau qui décrit parmi les roseaux ses méandres argentés, où les ébats de gamins convient aux délices du bain,-et s'aperçoit enfin qu'on lui a fourré un hussard dans le nez.
en
'And now,' apparently said Korobotchka to the Archpriest's wife, 'I am altogether at a loss what to do, for, throwing me fifteen roubles, the man forced me to sign a worthless paper-yes, me, an inexperienced, defenceless widow who knows nothing of business.' That such things should happen!
eu
Azkenean, bi damek guztiz ziurtzat jo zuten lehentxeago irudipen hutsa zena. Ez da harritzekoa:
es
No tiene nada de extraño que ambas damas acabaran quedando convencidas de lo que al principio imaginaban como una simple sospecha.
fr
Telle fut exactement la première stupeur des fonctionnaires et autres habitants de N...
en
TRY and imagine my feelings!"
eu
guk ere-geure burua argitzat daukagunok-dama horien antzera jokatzen dugu askotan; eta horren frogagarri dira gure arrazoibide zientifikoak.
es
Nosotros, los que nos consideramos inteligentes, actuamos de modo casi idéntico y la prueba de ello la encontramos en nuestros razonamientos científicos.
fr
Ils demeurèrent bouche bée, écarquillant des yeux de mouton.
en
"In my opinion, there is in this more than the dead souls which meet the eye."
aurrekoa | 111 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus