Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ene Jainko zeruetakoa!
es
-¡Ay, Santo Dios!
fr
-Jolie innocente, en effet !
en
"Oh, the cursed building!
eu
-egin zuen oihu, eskuak espantuz elkarturik-.
es
-exclamó al tiempo que juntaba las manos-.
fr
-Elle tourne la tête à tous les hommes. Je me demande pourquoi elle est si maniérée...
en
Positively there is no end to it!" Also, she twice adjured the coachman with the words, "Go quicker, Andrusha!
eu
Sekula ez nukeen horrelakorik pentsatuko.
es
Eso sí que no podía figurármelo.
fr
-Mais non, ma chère ;
en
You are a horribly long time over the journey this morning."
eu
-Bada, zuk ahoa zabaldu bezain laster igarri dut nik zer gertatzen den-erantzun zuen dama guztiz atseginak.
es
-Pues yo se lo confieso, en seguida que abrió usted la boca advertí de qué iba la cosa-dijo la dama agradable bajo cualquier concepto.
fr
c'est une vraie statue, un visage de marbre. -Maniérée, maniérée, vous dis-je !
en
But at length the goal was reached, and the koliaska stopped before a one-storied wooden mansion, dark grey in colour, and having white carvings over the windows, a tall wooden fence and narrow garden in front of the latter, and a few meagre trees looming white with an incongruous coating of road dust.
eu
-Ai ene, Anna Grigorievna!
es
-¿Y qué opina después de esto, Anna Grigorievna, acerca de la educación que se recibe en los pensionados?
fr
Qui a bien pu lui apprendre toutes ces grimaces ? Je n'ai jamais vu personne minauder de la sorte.
en
In the windows of the building were also a few flower pots and a parrot that kept alternately dancing on the floor of its cage and hanging on to the ring of the same with its beak.
eu
Nolako ospea izango duen aurrerantzean institutuko heziketak!
es
¡Esta es la inocencia!
fr
-Une statue, ma chère amie, et pâle comme la mort.
en
Also, in the sunshine before the door two pet dogs were sleeping.
eu
Non da horko ikasleen lañotasuna?
es
 
fr
- Que dites-vous, Sophie Ivanovna !
en
 
eu
-Lañotasuna!
es
-¡Inocencia!
fr
Elle se farde outrageusement.
en
Here there lived the lady's bosom friend.
eu
Nondik norakoa?
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzunak ditut nik neska horrek esaten dituen gauzak, eta, benetan diotsut, errepikatzeko adorerik ez dut.
es
He tenido ocasión de oír cosas que ella decía, y le doy mi palabra de que me resultaría imposible repetirlas.
fr
-Mais non, mais non, Anna Grigorievna !
en
As soon as the bosom friend in question learnt of the newcomer's arrival, she ran down into the hall, and the two ladies kissed and embraced one another.
eu
-Badakizu, Anna Grigorievna?
es
-¿Sabe usted, Anna Grigorievna?
fr
Une blancheur de craie.
en
Then they adjourned to the drawing-room.
eu
Erdiratu egiten zait bihotza moraltasunik eza noraino iritsi den ikustean.
es
A una se le destroza el corazón al ver a qué punto de inmoralidad se ha llegado.
fr
-Ma chère, je l'ai vue de près :
en
"How glad I am to see you!" said the bosom friend.
eu
-Txoraturik dauzka gizon guztiak.
es
-Los hombres enloquecen por ella.
fr
elle a sur les joues un pied de rouge qui s'écaille comme du plâtre.
en
"When I heard some one arriving I wondered who could possibly be calling so early.
eu
Baina nik, egia esan, ez diot ezer erakargarririk ikusten...
es
Y yo le aseguro que no le veo nada de particular...
fr
-Jurez par tout ce que vous voudrez ; je consens à perdre mari, enfants, fortune, si réellement elle se met un soupçon de fard !
en
Parasha declared that it must be the Vice-Governor's wife, so, as I did not want to be bored with her, I gave orders that I was to be reported 'not at home.'"
eu
Izugarri itxuratia da, fazati hutsa. -Ai, Anna Grigorievna maitea, estatua ematen du, ordea!
es
Es terriblemente amanerada. -¡Ay, vida mía, Anna Grigorievna!
fr
-Que dites-vous là, Sophie Ivanovna ! s'écria, en levant les bras au ciel, la dame charmante à tous égards. -Voilà comme vous êtes, Anna Grigorievna ! Je n'en reviens pas !
en
For her part, the guest would have liked to have proceeded to business by communicating her tidings, but a sudden exclamation from the hostess imparted (temporarily) a new direction to the conversation.
eu
Aurpegiak ez du ezer adierazten.
es
Parece una estatua, su rostro no tiene ninguna expresión.
fr
s'exclama à son tour la dame simplement charmante, en levant aussi les bras au ciel.
en
"What a pretty chintz!" she cried, gazing at the other's gown.
eu
-Zein itxuratia den! Zein itxuratia!
es
-¡Qué amanerada, pero qué amanerada es!
fr
Que le lecteur ne s'étonne pas de voir nos deux dames différer d'avis sur un objet qu'elles avaient vu de près, presque au même instant.
en
"Yes, it IS pretty," agreed the visitor.
eu
Jainkoarren, zein itxuratia!
es
¡Dios Santo, qué amanerada!
fr
Certaines choses, en ce monde, ont la propriété de paraître d'un beau blanc à telle dame, et rouge groseille à telle autre.
en
"On the other hand, Praskovia Thedorovna thinks that-"
eu
Ez dakit nork hezi duen, baina sekula ez dut emakume itxurazaleagorik ikusi.
es
Ignoro de quién lo habrá aprendido, pero en toda mi vida jamás he visto una mujer tan gazmoña.
fr
-Encore une preuve de sa pâleur, reprit la dame simplement charmante ;
en
In other words, the ladies proceeded to indulge in a conversation on the subject of dress;
eu
- Oker zaude, nire adiskide kuttun hori, oker zaude!
es
 
fr
 
en
 
eu
Estatua ematen du, herioa bezain zurbila da. -Baita zera ere, Sofia Ivanovna!, batere lotsarik gabe gorrixkatzen du aurpegia.
es
-Querida, sólo es una estatua más pálida que un cadáver. -No hable usted así, Sofía Ivanovna, se da colorete de un modo espantoso.
fr
je me souviens d'avoir dit à Manilov, auprès de qui j'étais assise :
en
and only after this had lasted for a considerable while did the visitor let fall a remark which led her entertainer to inquire:
eu
-Baina zer diozu, Anna Grigorievna!
es
-Se equivoca usted, Anna Grigorievna, es blanquete, blanquete y sólo blanquete.
fr
" Regardez comme elle est blême !
en
"And how is the universal charmer?"
eu
Klera da, klera, klera zuri-zuria.
es
-Querida, yo me senté cerca de ella.
fr
-Certaines personnes le voyaient pourtant d'un fort bon ?il.
en
"My God!" replied the other.
eu
- Laztana, ni haren alboan eserita egon naiz:
es
Se da colorete, se había embadurnado la cara con una capa del espesor de un dedo;
fr
- Serait-ce une pierre dans mon jardin, Anna Grigorievna ?
en
 
eu
aurpegiko pinturak hatz baten lodiera du, eta zatika erortzen zaio, hormetako igeltsua bezala.
es
se le caía a pedazos, como si se tratara de estuco.
fr
-Mais je ne parle pas de vous, ma chère ;
en
"There has been SUCH a business!
eu
Amak irakatsi dio horrela pintatzen, hura ere irtirin hutsa da-eta, baina alabak amaren marka guztiak hautsi ditu.
es
Lo ha aprendido de su madre, que no es más que una coqueta, y su hija le dará cien vueltas.
fr
vous n'êtes pas seule au monde. -Non, jamais, jamais, Anna Grigorievna, je me connais fort bien ;
en
In fact, do you know why I am here at all?" And the visitor's breathing became more hurried, and further words seemed to be hovering between her lips like hawks preparing to stoop upon their prey.
eu
- Tira, tira, tira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahi duzunaren izenean zin egingo dut zurbil-zurbila dela.
es
-Permítame, si quiere se lo juraré por lo que usted misma me indique.
fr
permettez-moi de vous le dire..., réservez vos reproches pour d'autres personnes qui jouent les sainte nitouche...
en
Only a person of the unhumanity of a "true friend" would have had the heart to interrupt her;
eu
Prest nago galtzeko seme-alabak, senarra eta ondasun guztiak baldin eta pinturaren arrastorik, seinalerik edo itzalik txikiena badu!
es
¡Que pierda a mi marido, a mis hijos y todos los bienes si ella lleva ni una pizca, ni un tanto así de colorete!
fr
-Permettez, permettez, Sophie Ivanovna !
en
but the hostess was just such a friend, and at once interposed with:
eu
- Horrelakorik esatea ere, Sofia Ivanovna!
es
- ¡Pero qué está usted diciendo, Sofía Ivanovna!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen dama guztiz atseginak, eskuak espantuz elkarturik.
es
-exclamó la dama agradable bajo cualquier concepto, juntando las manos.
fr
Jamais encore je n'ai causé de scandale ; je laisse ce soin à d'autres...
en
"I wonder how any one can see anything in the man to praise or to admire.
eu
-Ene, bada! Nolakoa zaren, Anna Grigorievna! Zur eta lur eginik uzten nauzu-esan zuen dama atseginak, eskuak espantuz elkarturik berak ere.
es
-¡Hay que ver de qué manera es usted, Anna Grigorievna! La miro y no me es posible evitar hacerme cruces-replicó la dama agradable, quien también juntó las manos.
fr
Pour s'asseoir près de lui, n'a-t-on pas vu certaine dame s'emparer de la chaise la plus proche de la porte ?
en
For my own part, I think-and I would say the same thing straight to his face-that he is a perfect rascal."
eu
Baliteke irakurlea harritzea bi damak ez zetozelako bat biek ala biek ere ia aldi berean ikusitakoari buruz, baina munduan badira berezitasun hori duten gauza asko:
es
No se sorprenda el lector de que las dos damas se mostraran disconformes en algo que habían observado casi al mismo tiempo.
fr
Ces derniers mots devaient soulever une tempête ; contre toute attente, il n'en fut rien.
en
 
eu
nork begiratu, halako kolorea;
es
En el mundo hay gran número de cosas que poseen esta propiedad:
fr
La dame charmante à tous égards ne possédait pas encore le patron de la robe à la mode ;
en
"Yes, but do listen to what I have got to tell you."
eu
dama batentzat zuriak dira, eta beste batentzat, ordea, gorriak, txilarra bezain gorriak.
es
si las contempla una dama serán totalmente blancas, mientras que si las contempla otra serán rojas, tan rojas como el arándano rojo.
fr
ces réflexions salutaires rétablirent aussitôt la paix. Au fond, d'ailleurs, nos dames n'étaient point méchantes ;
en
"Oh, I know that some people think him handsome," continued the hostess, unmoved;
eu
-Bada, oraintxe bertan frogatuko dizut zurbila dela-eutsi zion bereari dama atseginak-.
es
-Ahí va otra prueba de que es pálida-continuó la dama agradable-.
fr
mais sans éprouver le besoin de nuire, elle ne résistaient pas au plaisir inconscient de se lancer des pointes :
en
"but I say that he is nothing of the kind-that, in particular, his nose is perfectly odious."
eu
Ondo gogoan dut Maniloven alboan eserita nengoela eta zera esan niola:
es
Recuerdo como si lo estuviera viendo que yo me hallaba sentada al lado de Manilov y le hice notar:
fr
attrape, empoche, avale !...
en
"Yes, but let me finish what I was saying."
eu
"Begira zein zurbila den!". Egia esan, hemengo gizonak bezain kirtena izan beharra dago horrelako emakume bat puntu horretaraino miresteko.
es
"¡Mire usted qué pálida!" En verdad que es preciso ser tan necio como lo son todos nuestros hombres para volverse locos por ella.
fr
" Le c?ur humain connaît toutes sortes de besoins.
en
The guest's tone was almost piteous in its appeal.
eu
Ai, gure galaia...!
es
Y nuestro seductor forastero...
fr
-Dans toute cette affaire, reprit la dame simplement charmante, un seul point m'intéresse.
en
"What is it, then?"
eu
Zein nazkagarria iruditu zaidan hasieratik!
es
¡Ah, qué poco agradable me parecía!
fr
Tchitchikov n'est ici que de passage ;
en
"You cannot imagine my state of mind!
eu
Ezin duzu irudikatu ere egin, Anna Grigorievna, zein nazkagarria iruditu zaidan hasieratik.
es
No puede imaginarse, Anna Grigorievna, hasta qué extremo me resultaba desagradable.
fr
Il doit avoir des complices. -En douteriez-vous ?
en
You see, this morning I received a visit from Father Cyril's wife-the Archpriest's wife-you know her, don't you?
eu
-Hala ere, hainbat damak ez zuten begi txarrez ikusten.
es
-Pues se encontraban allí ciertas damas a las que en modo alguno les era indiferente.
fr
-Mais qui, par exemple ?
en
Well, whom do you suppose that fine gentleman visitor of ours has turned out to be?"
eu
-Nitaz ari zara, Anna Grigorievna?
es
-¿Lo dice usted por mí, Anna Grigorievna?
fr
-Qui ?
en
"The man who has built the Archpriest a poultry-run?"
eu
Ezin duzu nitaz horrelakorik esan, inola ere ez, inola ere ez.
es
Jamás podrá afirmarlo, jamás, jamás.
fr
 
en
 
aurrekoa | 111 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus