Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
hirugarren bat aditurik jakintsuena da janari-kontuetan; laugarrenak, berriz, aldea txiki-txikia izanik ere dagokiona baino maila goragoko batekoa delako itxurak egiten ditu;
es
Un tercero es un auténtico maestro en cuanto se sienta a la mesa. A un cuarto le gustaría representar un papel aunque sólo sea una pulgada por encima del que le ha sido asignado.
fr
le quatrième prétend jouer un rôle supérieur, ne fût-ce que d'un pouce, à celui qui lui est assigné ;
en
another's (though this is a more limited ambition) may be that of getting drunk, and of dreaming that he is edifying both his friends, his acquaintances, and people with whom he has no connection at all by walking arm-in-arm with an Imperial aide-de-camp;
eu
bosgarrenak-bere gurarietan apalago-lo egin eta, ametsetan, tsarraren jarraigoko ofizial batekin paseatzen ikusten du bere burua, harro-harro adiskideen, ezagunen eta, baita ere, ezezagunen aurrean;
es
Un quinto, menos ambicioso, duerme y sueña que está paseando con un edecán, luciéndose ante sus amigos, conocidos e incluso desconocidos.
fr
le cinquième, plus modeste en ses désirs, rêve de parader, en compagnie d'un aide de camp, aux yeux éblouis d'amis ou d'inconnus ;
en
another's may be that of possessing a hand able to chip corners off aces and deuces of diamonds;
eu
seigarrenaren eskuak naturaz haragoko gogoa nabaritzen du bateko edo biko diamanteari ertz batean koskatxo bat egiteko;
es
Un sexto está dotado de una mano que siente un deseo sobrehumano de matar un as de piques o un dos, al mismo tiempo que la mano de un séptimo pretende poner algo en orden e intenta aproximarse al rostro del jefe de postas o de los cocheros.
fr
la main du sixième éprouve l'irrésistible envie de plier l'as ou le deux de carreau, tandis que celle du septième grille de rétablir l'ordre, de souffleter le maître de poste ou les postillons.
en
another's may be that of yearning to set things straight-in other words, to approximate his personality to that of a stationmaster or a director of posts.
eu
zazpigarrenaren eskuak, aldiz, nonahi ordena ezartzeko eta kotxezainaren zein posta-geltokiko arduradunaren aurpegira hurbiltzeko joera bizia erakusten du;
es
En resumen, todos y cada uno poseen su manía.
fr
Bref, chacun a sa marotte, mais Manilov n'en avait aucune.
en
In short, almost every man has his hobby or his leaning;
eu
hitz gutxitan, nor bere zoroak bizi du, Manilov izan ezik. Etxean, oso gutxi hitz egiten zuen, eta hausnarrean edo bere gogoetetan murgildurik ematen zuen denbora gehiena, baina Jainkoak bakarrik daki zertan pentsatzen zuen.
es
Sin embargo, Manilov no tenía ninguna. En casa apenas hablaba y se pasaba la mayor parte del día meditando y reflexionando, aunque Dios sabe en qué pensaría.
fr
Chez lui, il ne parlait guère, demeurant le plus souvent plongé dans des réflexions connues de Dieu seul.
en
yet Manilov had none such, for at home he spoke little, and spent the greater part of his time in meditation-though God only knows what that meditation comprised!
eu
Ezin esan daiteke etxaldeaz arduratzen zenik, sekula ez zen joaten bere lurrak ikustera, eta etxaldea berez gobernatzen zen.
es
No puede afirmarse que se ocupara de la marcha de la hacienda;
fr
 
en
 
eu
Administratzaileak esaten zionean "Jauna, ondo legoke hau eta bestea egitea", "Bai, ez legoke txarto" erantzun ohi zion berak, pipa erretzeari utzi gabe.
es
ni siquiera se acercaba nunca a los campos, y los asuntos marchaban por sí solos. Siempre que el administrador iba a él para decirle:
fr
Il se souciait peu de faire valoir ses terres et n'y jetait jamais un coup d'?il. Les choses allaient leur train toutes seules. Quand l'intendant disait :
en
Nor can it be said that he took much interest in the management of his estate, for he never rode into the country, and the estate practically managed itself.
eu
Armadan zerbitzatu zuenean hartu zuen erretzeko ohitura; han, bestetik, oso ofizial sentibera, apal eta ikasitzat zeukaten denek.
es
"Sería preciso hacer esto y lo de más allá", él se limitaba a responder: "Sí, no estaría mal", sin dejar ni por un momento de fumar su pipa, a la que se había acostumbrado durante el tiempo en que sirvió en el ejército, donde fue conceptuado como un oficial cultísimo, discretísimo y delicadísimo.
fr
-" Pas mauvais, en effet ! " répliquait-il d'ordinaire, en tirant de continuelles bouffées de sa pipe, habitude contractée au régiment, où il passait pour l'officier le plus modeste, le plus délicat, le plus instruit.
en
Whenever the bailiff said to him, "It might be well to have such-and-such a thing done," he would reply, "Yes, that is not a bad idea," and then go on smoking his pipe-a habit which he had acquired during his service in the army, where he had been looked upon as an officer of modesty, delicacy, and refinement.
eu
"Bai, ez legoke batere txarto", errepikatzen zuen.
es
"Sí, no estaría mal", repetía a menudo.
fr
-" Oui, oui, pas mauvais ! " répétait-il.
en
"Yes, it is NOT a bad idea," he would repeat.
eu
Mujiken batek harengana jo eta, eskuaz garondoan hatz eginez, esaten bazion "Jauna, uztazu etxaldetik kanpora joaten lanera, ea diru pixka bat irabazten dudan urteko zerga ordaintzeko", "Zoaz, zoaz!" esaten zion berak, pipa erretzeari utzi gabe, eta bururatu ere ez zitzaion egiten mujik hura zertara eta mozkortzera joango zela.
es
Cuando acudía a él un campesino y le decía, mientras se rascaba el cogote: "Señor, déme autorización para irme a ganar un jornal con que pagar el tributo", le respondía: "Vete", siempre con la pipa en la boca, y ni siquiera le pasaba por la cabeza la idea de que el campesino se había marchado a emborracharse.
fr
Quand un moujik venait le trouver et lui demandait, en se grattant la nuque, un congé pour gagner de quoi payer sa redevance : " Entendu ! " disait-il en fumant sa pipe ;
en
Again, whenever a peasant approached him and, rubbing the back of his neck, said "Barin, may I have leave to go and work for myself, in order that I may earn my obrok?" he would snap out, with pipe in mouth as usual, "Yes, go!" and never trouble his head as to whether the peasant's real object might not be to go and get drunk.
eu
Batzuetan, ate aurrean etxeari eta urmaelari begira jarririk, bere artean esaten zuen ondo legokeela biak lurpeko igarobide baten bitartez lotzea, edo urmaelaren gainean harrizko zubi bat eraikitzea, eta zubiko alde banatan jarlekuak ipintzea, saltzaileak hor eser zitezen nekazariek behar izaten dituzten gauzatxoak saltzen.
es
En algunas ocasiones, plantado en la puerta de la casa, se quedaba mirando el patio y el estanque y pensaba en lo bien que estaría si los uniera mediante un paso subterráneo, o si construyera sobre el estanque un puente de piedra y colocara a ambos lados diversos puestos en los que los comerciantes podrían vender todos esos pequeños artículos que necesitan los mujiks.
fr
et il ne lui venait même pas à l'idée que le croquant désirait tout simplement godailler. Parfois, considérant du haut de son perron la cour et l'étang, il se prenait à dire qu'il serait bon de créer un passage souterrain qui mènerait de la maison au village, ou bien de jeter sur l'étang un pont de pierre, flanqué de boutiques où se débiteraient les menus objets d'usage courant parmi les villageois.
en
True, at intervals he would say, while gazing from the verandah to the courtyard, and from the courtyard to the pond, that it would be indeed splendid if a carriage drive could suddenly materialise, and the pond as suddenly become spanned with a stone bridge, and little shops as suddenly arise whence pedlars could dispense the petty merchandise of the kind which peasantry most need.
eu
Halakoetan, gozotasun neurrigabea agertzen zuten haren begiek, eta aurpegiak gogobetetasunik handiena adierazten zuen;
es
En esos momentos sus ojos adquirían una expresión sumamente dulce y su rostro adoptaba un aire de extremada complacencia.
fr
Ses yeux se faisaient alors doucereux à l'extrême, son visage prenait l'expression la plus béate.
en
And at such moments his eyes would grow winning, and his features assume an expression of intense satisfaction.
eu
dena dela, egitasmo haiek guztiak ez ziren urrunago joaten, hitz hutsetan geratzen ziren.
es
Sin embargo, estos proyectos nunca pasaban de ser más que simples palabras.
fr
Tous ces projets n'étaient que belles paroles.
en
Yet never did these projects pass beyond the stage of debate.
eu
Liburu bat zeukan beti bere gelan, bi urte lehenago irakurtzen hasia eta xingola orri-bereizlea hamalaugarren orrialdean zeukana.
es
En su despacho había siempre un libro, en cuya página catorce había una señal, que comenzó a leer hacía dos años.
fr
Il gardait dans son bureau un livre, marqué d'un signet à la page 14, et dont la lecture durait depuis deux ans.
en
Likewise there lay in his study a book with the fourteenth page permanently turned down. It was a book which he had been reading for the past two years!
eu
Haren etxean zer edo zer falta zen beti:
es
En la casa constantemente faltaba algo.
fr
Il n'avait jamais pu monter complètement son ménage.
en
In general, something seemed to be wanting in the establishment.
eu
egongelan, esaterako, altzari ederrak zeuden, sedazko oihal dotore inondik ere garesti samar erositako batez tapizatuak, baina, nonbait, ez zen oihal nahikorik izan besaulki guztiak janzteko, eta haietako bi marrega hutsean geratu ziren; eta, urtetik urtera, etxeko nagusiak jakinaren gainean jartzen zituen beti gonbidatuak, honela gaztigatuz:
es
La sala contenía unos hermosos muebles tapizados con elegante tela de seda que sin duda habría costado lo suyo, pero no alcanzó para dos sillones, y éstos continuaban tapizados con una sencilla harpillera, a pesar de que desde hacía unos cuantos años el dueño de la casa repetía siempre cuando llegaba una visita:
fr
Une riche étoffe de soie recouvrait le fort beau meuble du salon, à part deux fauteuils sur lesquels une simple natte remplaçait l'étoffe absente ; et depuis plusieurs années, quand il recevait des visites, le maître de ce beau meuble avait soin d'avertir :
en
For instance, although the drawing-room was filled with beautiful furniture, and upholstered in some fine silken material which clearly had cost no inconsiderable sum, two of the chairs lacked any covering but bast, and for some years past the master had been accustomed to warn his guests with the words, "Do not sit upon these chairs;
eu
"Ez eseri besaulki horietan, oraindik ez daude prest".
es
"No se siente en estos sillones, aún tienen que terminarse."
fr
" Ne vous asseyez pas sur ces fauteuils, ils ne sont pas encore recouverts.
en
they are not yet ready for use."
eu
Beste gela batean, berriz, ez zegoen inolako altzaririk, nahiz ezkondu eta biharamunean emazteari esan zion:
es
Había otra estancia enteramente vacía, aunque en los primeros días de casarse él había dicho a su esposa:
fr
" Certaine pièce demeurait vide, bien qu'il eût décidé, dès la lune de miel :
en
Another room contained no furniture at all, although, a few days after the marriage, it had been said:
eu
"Laztana, bihar bertan egin beharrekoak egin behar ditugu gela hau altzariz hornitzeko, behin-behineko besterik ez bada ere".
es
"Querida, debemos arreglar las cosas para que mañana sin falta traigan algunos muebles para poner aquí, aunque sea con carácter provisional."
fr
" Mon c?ur, il faudra que je songe à meubler cette chambre, tout au moins provisoirement.
en
"My dear, to-morrow let us set about procuring at least some TEMPORARY furniture for this room."
eu
Iluntzean, brontzezko argimutil bat ipintzen zuten mahai gainean, oso dotorea, hiru grazia antigoalekoen irudiez apaindua eta nakarezko pantaila dotore askoa zeukana. Argimutilaren aldamenean kobrezko elbarri koloka bat jartzen zuten;
es
Cuando comenzaba a anochecer, los criados traían un candelabro de bronce que representaba las tres Gracias de la Antigüedad, con una hermosa pantalla de nácar, y a su lado un sencillo inválido de cobre, una palmatoria coja y torcida que dejaba caer a uno de los lados todo el sebo, cosa de la que no se daban cuenta ni el dueño de la casa, ni la dueña, ni siquiera los criados.
fr
"-À la tombée de la nuit, on posait sur la table un élégant candélabre de bronze, qui représentait les Trois Grâces, avec de jolis garde-vue en perles, et à côté, un invalide en cuivre, boiteux, tors, couvert de suif ;
en
Also, every evening would see placed upon the drawing-room table a fine bronze candelabrum, a statuette representative of the Three Graces, a tray inlaid with mother-of-pearl, and a rickety, lop-sided copper invalide. Yet of the fact that all four articles were thickly coated with grease neither the master of the house nor the mistress nor the servants seemed to entertain the least suspicion.
eu
albo batera okerturik zegoen, eta argizari guztia isurtzen zuen handik, ez etxeko jauna, ez etxekoandrea, ez zerbitzariak horretaz konturatzen ez zirela.
es
Su mujer y él, sin embargo, se mostraban en extremo satisfechos el uno del otro.
fr
ni maîtres ni serviteurs n'y prêtaient attention. Sa femme !...
en
At the same time, Manilov and his wife were quite satisfied with each other.
eu
Emaztea..., esan beharra dago senar-emazteen arteko harremanak ezin eztiagoak zirela.
es
 
fr
Inutile d'insister ;
en
 
eu
Zortzi urte baino gehiago ziren ezkondurik zeudela, eta, hala ere, oraindik gordetzen zuten noizean behin batak besteari sagar-zatitxo bat, gozoki bat edo intxaur txiki bat emateko ohitura, eta, halakoetan-erabateko maitasunaren adierazgarri-, edonor hunkitzeko moduko ahots samurrez esaten zuten:
es
Llevaban ya más de ocho años de matrimonio, pero continuaban ofreciéndose un pedazo de manzana, una almendra, un dulce, diciendo con voz enamorada y conmovedora que denotaba el más perfecto amor:
fr
ils se convenaient parfaitement. Bien que mariés depuis tantôt neuf ans, ils s'apportaient encore l'un à l'autre un bonbon, une noisette, un quartier de pomme, en disant du ton suave qui convient au parfait amour :
en
More than eight years had elapsed since their marriage, yet one of them was for ever offering his or her partner a piece of apple or a bonbon or a nut, while murmuring some tender something which voiced a whole-hearted affection.
eu
"Zabaldu ahotxo hori, laztana, puskatxo hau sartuko dizut eta".
es
-Abre la boquita, corazón mío, cómete este pedacito.
fr
" Ouvre ton bec, mon c?ur, tu auras du nanan.
en
"Open your mouth, dearest"-thus ran the formula-"and let me pop into it this titbit."
eu
Esan gabe doa ahotxo hori zabaltzen zela hain eskaintza samurraren aurrean, oso modu lirainean zabaldu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urtebetetze-egunean, opariak egiten zizkioten elkarri:
es
Se entiende que la boquita se abría, y además de una manera muy graciosa.
fr
" Et le bec aussitôt s'ouvrait le plus gentiment du monde.
en
You may be sure that on such occasions the "dearest mouth" parted its lips most graciously!
eu
adibidez, zotzak gordetzeko zorrotxo bat, beira-alez egina.
es
En los cumpleaños se preparaban sorpresas el uno al otro, por ejemplo, una pequeña fundita bordada con abalorios que servía para guardar el mondadientes.
fr
Pour leurs anniversaires, ils se faisaient des surprises, s'offraient, par exemple, un étui à cure-dents en perles fausses.
en
For their mutual birthdays the pair always contrived some "surprise present" in the shape of a glass receptacle for tooth-powder, or what not;
eu
Eta, sarri askotan, biak dibanean eseririk zeudela, bat-batean, horretarako arrazoi berezirik ez bazegoen ere, batak pipa utzi, besteak joste-lana baztertu-baldin eta une horretan eskuetan bazeukan-, eta musu motel bat ematen zioten elkarri, hain luzea, ezen bitarte horretan zigarrotxo bat patxadaz erretzeko adina denbora baitzegoen.
es
Y con mucha frecuencia, en momentos en que estaban sentados en el sofá, de pronto, el uno abandonaba su pipa y la otra su labor, suponiendo que entonces la tuviera en la mano, y se daban un beso tan dulce e interminable que durante el tiempo en que permanecían besándose, cualquiera habría podido fumarse sobradamente un cigarrillo.
fr
Et, bien souvent, assis côte il côte sur le canapé, l'un abandonnait sa pipe, l'autre son ouvrage, pour échanger un baiser si long, si énamouré, qu'on aurait eu le temps, pendant qu'ils se livraient à ce jeu, de fumer une cigarette.
en
and as they sat together on the sofa he would suddenly, and for some unknown reason, lay aside his pipe, and she her work (if at the moment she happened to be holding it in her hands) and husband and wife would imprint upon one another's cheeks such a prolonged and languishing kiss that during its continuance you could have smoked a small cigar.
eu
Hitz batean, zoriontsuak ziren.
es
En resumen, eran realmente felices.
fr
En un mot c'était ce qu'on est convenu d'appeler des gens heureux.
en
In short, they were what is known as "a very happy couple."
eu
Jakina, oharraraz geniezaieke etxe batean beste zeregin asko ere badirela, musu luzeez eta ustekabeko oparitxoez gain, eta askotariko galderak egin geniezazkieke, hala nola sukaldariek zergatik jokatzen zuten hain modu ergel eta zentzugabean, janaritegia zergatik zegoen beti erdi hutsik, giltzain andrea zergatik aritzen zen lapurretan, zerbitzariak zergatik ziren hain zikinak eta mozkortiak, neskame-morroiek zergatik lo egiten zuten nahi adina denbora eta esna zeudenean zergatik zeuden beti alferkerian.
es
Bien es cierto que se podía advertir que en una casa hay muchos otros quehaceres aparte de los prolongados besos y de las sorpresas, y que cabía la posibilidad de hacer numerosas preguntas. Así por ejemplo, ¿por qué se cocinaba tan sin ton ni son? ¿Por qué la despensa se hallaba medio vacía? ¿Por qué el ama de llaves era una ladrona? ¿Por qué todos los criados eran borrachos y extraordinariamente sucios?
fr
Évidemment, on aurait pu leur faire remarquer qu'il existe dans un ménage bien d'autres occupations que les surprises et les baisers prolongés, et leur poser diverses questions gênantes.
en
Yet it may be remarked that a household requires other pursuits to be engaged in than lengthy embracings and the preparing of cunning "surprises." Yes, many a function calls for fulfilment.
eu
Baina arazo horiek guztiak huskeriak ziren, eta Manilova andrea ondo hezitako emakumea zen.
es
¿Por qué la servidumbre entera se pasaba durmiendo todo el santo día, y si estaban despiertos, permanecían sin dar golpe?
fr
Pourquoi, par exemple, la cuisine laissait-elle tant à désirer ? Pourquoi le garde-manger était-il si mal approvisionné ?
en
For instance, why should it be thought foolish or low to superintend the kitchen? Why should care not be taken that the storeroom never lacks supplies?
eu
Eta, gauza jakina denez, barnetegietan jasotzen da heziketa ona.
es
Pero estas pequeñeces eran cosas mezquinas, y la dueña de la casa había recibido una especial educación.
fr
Pourquoi la valetaille passait-elle la moitié du temps à dormir et l'autre à polissonner ?
en
Why should a housekeeper be allowed to thieve? Why should slovenly and drunken servants exist?
eu
Eta, gauza jakina denez, horrelako ikastetxeetan hiru ikasgai nagusi dira giza bertuteen oinarri:
es
Y en todos, ellos por lo regular, se enseñan tres asignaturas que son la base de las virtudes del ser humano:
fr
Mais ce sont là préoccupations trop triviales pour une personne aussi bien élevée que madame Manilov.
en
Why should a domestic staff be suffered in indulge in bouts of unconscionable debauchery during its leisure time?
eu
frantses hizkuntza-ezinbestekoa famili bizitza zoriontsurako-, pianoa-senarrari une atseginak gozaratzeko-eta etxeko lanak-zorrotxoak eta bestelako oparitxoak jostea, alegia.
es
el piano, gracias al cual el marido podía disfrutar de algunos momentos muy gratos, y, por último, la parte que se relaciona directamente con la economía del hogar, es decir, las labores de punto, que permiten confeccionar bolsitas y otras sorpresas.
fr
et dans les pensionnats trois matières résument, comme nul ne l'ignore, toutes les vertus : le français, indispensable à la félicité conjugale ; le piano, destiné à faire passer au mari quelques moments agréables ;
en
Yet none of these things were thought worthy of consideration by Manilov's wife, for she had been gently brought up, and gentle nurture, as we all know, is to be acquired only in boarding schools, and boarding schools, as we know, hold the three principal subjects which constitute the basis of human virtue to be the French language (a thing indispensable to the happiness of married life), piano-playing (a thing wherewith to beguile a husband's leisure moments), and that particular department of housewifery which is comprised in the knitting of purses and other "surprises."
eu
Bestetik, hainbat hobekuntza eta aldaketa gertatu dira irakasteko metodoetan, gaur egun batez ere;
es
No obstante, existen diferentes perfeccionamientos y modificaciones por lo que atañe a los métodos, especialmente en los tiempo actuales.
fr
enfin le ménage proprement dit, c'est-à-dire le tricotage de bourses et d'autres surprises. Certains perfectionnements sont d'ailleurs apportés à ces méthodes, surtout à l'heure actuelle ;
en
Nevertheless changes and improvements have begun to take place, since things now are governed more by the personal inclinations and idiosyncracies of the keepers of such establishments.
eu
ikastetxe bakoitzeko zuzendari andrearen zentzu eta gaitasunaren araberakoa da hori.
es
Es algo que depende sobre todo de la sensatez y de la capacidad de las directoras de dichos centros.
fr
tout dépend de la sagesse et des capacités des maîtresses de pension. Ici le piano vient en tête ; puis le français ;
en
For instance, in some seminaries the regimen places piano-playing first, and the French language second, and then the above department of housewifery;
eu
Ikastetxe batzuetan, esaterako, aurrena pianoa, hurrena frantsesa eta azkenik etxeko lanak irakasten dituzte.
es
Hay pensionados en que lo más importante es el piano, después el idioma y sólo al final viene la economía doméstica.
fr
et le ménage en dernier lieu. Là, le ménage, c'est-à-dire le tricotage de bourses, occupe la première place ; puis vient le français ; enfin le piano.
en
while in other seminaries the knitting of "surprises" heads the list, and then the French language, and then the playing of pianos-so diverse are the systems in force!
eu
Beste batzuetan, ordea, nahiago izaten dute lehenik irakatsi etxeko lanak-oparitarako gauzatxoak josten, alegia-, bigarrenik frantsesa eta azkenik pianoa.
es
Otras veces sucede que lo más importante es la economía doméstica, es decir, el arte de confeccionar sorpresas de punto, después sigue el idioma y el piano sólo figura en último lugar.
fr
Comme on le voit, les méthodes varient.
en
None the less, I may remark that Madame Manilov -
eu
Hainbat metodo dago.
es
Los métodos cambian.
fr
Il conviendrait de noter que madame Malinov...
en
But let me confess that I always shrink from saying too much about ladies.
eu
Ez legoke soberan oharraraztea ezen Manilova..., baina aitor dut beldur ikaragarria ematen didala damez mintzatzeak; gainera, gure protagonistengana itzultzeko tenorea da, zeren badira minutu batzuk egongelako atearen aurrean daudela, biak arrenka, batak besteari lehena sartzeko eskatzen.
es
No vendrá mal hacer constar que la señora de Manilov..., pero, lo confieso, me asusta tremendamente hablar de las damas, tanto más que ya comienza a ser hora de volver con nuestros héroes, los cuales se hallaban desde hacía varios minutos en la puerta de la sala intentando que el otro pasara primero.
fr
mais, je l'avoue, je me gêne fort de parler des dames, et j'ai hâte de revenir à nos héros qui, arrêtés depuis quelques minutes devant la porte du salon, luttent de courtoisie à qui cédera le pas à l'autre.
en
Moreover, it is time that we returned to our heroes, who, during the past few minutes, have been standing in front of the drawing-room door, and engaged in urging one another to enter first.
eu
-Mesedez, ez hartu horrenbesterainoko ardurarik niregatik, ni sartuko naiz azkena-zioen Txitxikovek.
es
-Hágame el favor, no se tome por mí tanta molestia, yo pasaré detrás de usted-decía Chichikov.
fr
-De grâce, sans façon, passez le premier, disait Tchitchikov.
en
"Pray be so good as not to inconvenience yourself on my account," said Chichikov.
eu
-Ez, Pavel Ivanovitx, ez, zeu zara gonbidatua-zioen Manilovek, eskuaz atea seinalatuz. -Ez kezkatu nitaz, arren, ez kezkatu nitaz.
es
-De ningún modo, Pavel Ivanovich, usted es mi invitado-replicaba Manilov, haciendo gestos de que pasara. -No se moleste, se lo suplico, no se moleste.
fr
-Non, Pavel Ivanovitch, non, vous êtes mon hôte, répliquait Manilov en montrant la perte.
en
"I will follow YOU." "No, Paul Ivanovitch-no! You are my guest."
eu
Sar zaitez zu aurrena, mesedez-zioen Txitxikovek.
es
Tenga la bondad de entrar-continuaba Chichikov.
fr
-Sans façons, sans façons, passez le premier !
en
And Manilov pointed towards the doorway.
eu
-Ezta pentsatu ere, ez dut inola ere onartuko hain gonbidatu atsegin eta ikasia azkena sartzea.
es
-No, no insista, no consentiré en pasar delante de un hombre tan culto y tan agradable.
fr
-Excusez-moi, je sais ce que je dois à un hôte aussi distingué.
en
"Make no difficulty about it, I pray," urged Chichikov.
eu
-Ikasia!
es
-¿Por qué culto...?
fr
-Vous voulez rire.
en
"I beg of you to make no difficulty about it, but to pass into the room."
eu
Zergatik esan duzu hori?...
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrera, mesedez.
es
Se lo ruego, pase.
fr
Passez, je vous en prie !
en
"Pardon me, I will not.
aurrekoa | 111 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus