Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
-Bai, horixe, Manilovka.
es
-Sí, por supuesto, Manilovka.
fr
-Oui, c'est cela, Manilovka...
en
"Yes, yes-Manilovka."
eu
-Manilovka, jakina!
es
-Claro, Manilovka-dijo el campesino-.
fr
-Manilovka !
en
"Manilovka, eh?
eu
Beste versta bat ibili behar duzu oraindik, daramazun bidetik, hau da, aurrera zuzen eta gero eskuinetara. -Eskuinetara?
es
Una versta más allá la encontrarás a tu derecha. -¿A mi derecha?
fr
Eh bien, au bout d'une verste, tourne à droite.
en
Well, you must continue for another verst, and then you will see it straight before you, on the right."
eu
-galdetu zuen kotxezainak.
es
-repitió el cochero.
fr
-À droite ?
en
"On the right?" re-echoed the coachman.
eu
-Eskuinetara, bai-esan zuen mujikak-.
es
-Sí, a tu derecha-respondió el campesino-.
fr
repartit le cocher.
en
"Yes, on the right," affirmed the peasant.
eu
Hortxe aurkituko duzu Manilovkako bidea; Zamanilovkarik ez dago, ordea.
es
Allí verás el camino que va a Manilovka. Zamanilovka no existe.
fr
-À droite, oui, dit le moujik, c'est le chemin direct pour Manilovka.
en
"You are on the proper road for Manilovka, but ZAmanilovka-well, there is no such place.
eu
Horrela deitzen da, Manilovka, horixe du izena;
es
Su nombre es éste, Manilovka.
fr
Manilovka, te dis-je, voilà le vrai nom du village ;
en
The house you mean is called Manilovka because Manilovka is its name;
eu
Zamanilovkarik ez dago inguru hauetan.
es
No hay ninguna Zamanilovka.
fr
nous ne connaissons point de Zamanilovka.
en
but no house at all is called ZAmanilovka.
eu
Etxe bat ikusiko duzu muino baten tontorrean, harrizkoa eta bi solairukoa. Nagusi jaunaren etxea duzu, hau da, nagusi jauna hor bizi da.
es
Al subir la cuesta podrás ver un edificio de piedra de dos pisos; es la casa señorial, es decir, la casa en que vive el señor.
fr
Droit devant toi, sur une hauteur, tu verras une belle maison de maître en pierre, à un étage : ce sera justement Manilovka.
en
The house you mean stands there, on that hill, and is a stone house in which a gentleman lives, and its name is Manilovka;
eu
Manilovka du izena, baina inguru hauetan ez dakigu inolako Zamanilovkaren berririk.
es
Pero nunca se ha tenido idea de que por aquí hubiera ninguna Zamanilovka.
fr
Quant à Zamanilovka, il n'y en a pas ici, et il n'y en a jamais eu.
en
but ZAmanilovka does not stand hereabouts, nor ever has stood."
eu
Aurrera jarraitu zuten, Manilovkaren bila.
es
Prosiguieron su camino en busca de Manilovka.
fr
Nos voyageurs se mirent à la recherche de Manilovka.
en
So the travellers proceeded in search of Manilovka, and, after driving an additional two versts, arrived at a spot whence there branched off a by-road.
eu
Bi versta egin zituzten, aurkitu zuten auzo-bidearen hasiera bihurgune batean, egin zituzten bi versta gehiago, eta hiru, eta lau, eta bi solairuko etxe harrizkoa ez zen inon ageri.
es
Pasaron otras dos verstas y hallaron el camino vecinal que torcía a la derecha. Pero recorrieron dos verstas más, y tres, y cuatro, y el edificio de piedra de dos pisos aún no aparecía.
fr
Au bout de deux verstes, ils s'engagèrent dans un chemin vicinal et parcoururent encore trois à quatre verstes sans voir poindre la maison en pierre, à un étage.
en
Yet two, three, or four versts of the by-road had been covered before they saw the least sign of a two-storied stone mansion.
eu
Orduan, Txitxikov gogoratu zen adiskide batek bere herrira joateko gonbita egin eta hamabost verstara dagoela esaten badizu, gauza segurua dela hogeita hamar versta izango direla. Manilovka herrixkaren kokalekua inor gutxi erakartzeko modukoa zen.
es
Chichikov se acordó entonces de que siempre que alguien invita a uno a visitarle en su aldea, que se halla a quince verstas, debe calcular que serán con seguridad treinta o más. El lugar en que estaba situada la aldea de Manilovka presentaba escasos atractivos.
fr
Lorsqu'un ami vous convie dans ses terres, soi-disant à quinze verstes, il faut compter le double ; Tchitchikov se rappela à propos cette vérité. La situation de Manilovka était peu attrayante.
en
Then it was that Chichikov suddenly recollected that, when a friend has invited one to visit his country house, and has said that the distance thereto is fifteen versts, the distance is sure to turn out to be at least thirty.
eu
Jauretxea bakar-bakarrik zegoen muino baten tontorrean.
es
La mansión señorial se hallaba en un altozano, expuesta a todos los vientos que quisieran soplar.
fr
La maison seigneuriale se dressait solitaire sur un tertre exposé à tous les vents et couvert d'un maigre gazon.
en
Not many people would have admired the situation of Manilov's abode, for it stood on an isolated rise and was open to every wind that blew.
eu
Haizeak, edonondik jotzen zuela ere, ageri-agerian aurkitzen zituen etxearen alderdi guztiak.
es
La ladera de aquel altozano estaba cubierta de césped bien igualado, con algunos macizos de lilas y acacias amarillas siguiendo el estilo inglés.
fr
Sur cette pelouse à l'anglaise se disséminaient deux ou trois massifs de lilas et d'acacias à fleurs jaunes ; cinq à six bouleaux tendaient çà et là vers le ciel leurs cimes étiolées.
en
On the slope of the rise lay closely-mown turf, while, disposed here and there, after the English fashion, were flower-beds containing clumps of lilac and yellow acacia.
eu
Muinoaren malda ondo berdinduriko belarrez jantzirik zegoen, eta Ingalaterrakoen erako bizpahiru lore-sail zituen, lilekin eta arkazia horiekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
bospasei urki txikik hosto txikiko adaburu bakanak agertzen zituzten hor-hemen. Haietako biren azpian kupula berde zapaleko pergola bat ikus zitekeen, zurezko zutabe urdinekin eta honako idazkun honekin: "Bakartasunean hausnartzeko tenplua".
es
Por diversos lugares cinco o seis abedules presentaban a los vientos su raquítico ramaje. Bajo dos de ellos había un cenador de cúpula chata pintada de color verde, con columnas hechas con troncos de azul, donde se leía: "Templo de meditación en la soledad."
fr
Sous deux d'entre eux, on apercevait un pavillon à coupole verte, à colonnades bleues, portant l'inscription :
en
Also, there were a few insignificant groups of slender-leaved, pointed-tipped birch trees, with, under two of the latter, an arbour having a shabby green cupola, some blue-painted wooden supports, and the inscription "This is the Temple of Solitary Thought."
eu
Beherago urmael bat zegoen, aingira-belarrez estalia, zeren hori, bestetik, ez da batere bitxia Errusiako lurjabeen lorategi ingelesetan.
es
Algo más abajo podía distinguirse un estanque cuya superficie estaba tapizada de hierbas, lo que, por lo demás, se ve con mucha frecuencia en los jardines ingleses de los propietarios rusos.
fr
Temple de la Méditation Solitaire. Plus bas s'étalait un étang envahi par les herbes, classique parure des jardins anglais de nos hobereaux.
en
Lower down the slope lay a green-coated pond-green-coated ponds constitute a frequent spectacle in the gardens of Russian landowners;
eu
Muinoaren oinean-eta aldapan bertan ere bai-enborrezko izba grisak zeuden inguru guztian barreiaturik.
es
Al pie de ese altozano y rozando con la misma ladera, se hallaban, a lo largo y a lo ancho, varias cabañas de madera, todas ellas de un tono gris, que nuestro protagonista, impulsado por razones que nos son desconocidas, comenzó a contar en seguida.
fr
Au pied de la hauteur et même à flanc de coteau s'éparpillaient de grisâtres izbas dont notre héros, pour des motifs inconnus, se prit aussitôt à évaluer le nombre :
en
and, lastly, from the foot of the declivity there stretched a line of mouldy, log-built huts which, for some obscure reason or another, our hero set himself to count.
eu
Zergatik ez dakigula, gure protagonistak bertantxe ekin zion izbak kontatzeari, eta berrehun baino gehiago zenbatu zituen.
es
Las cabañas eran más de doscientas.
fr
il en compta plus de deux cents.
en
Up to two hundred or more did he count, but nowhere could he perceive a single leaf of vegetation or a single stick of timber.
eu
Etxeen artean ez zegoen ez zuhaitzik ez bestelako landarerik, enborrak baino ez ziren ikusten, enborrak edonon.
es
Entre ellas no se veía ni un solo árbol ni el más pequeño rastro de vegetación.
fr
Nul arbuste, nulle verdure entre cet amas de poutres.
en
The only thing to greet the eye was the logs of which the huts were constructed.
eu
Bi emakumek bizitasuna ematen zioten paisajeari: oso modu pintoreskoan soinekoa gora jasorik eta gona-barrenak gerriaren jiran bildurik, ura belaunetaraino, astiro zebiltzan urmaelean, bi hagari loturiko sare urratu bat arrastaka zeramatela;
es
Sólo había troncos y más troncos. El paisaje aparecía animado por dos mujeres que, tras haberse recogido las sayas de un modo muy tradicional, arrastraban por el estanque, con el agua hasta las rodillas, los dos palos de una red rota, en la que habían quedado enredados dos cangrejos y un gobio.
fr
Seules deux paysannes animaient le paysage : les jupes pittoresquement retroussées, de l'eau jusqu'aux genoux, elles traînaient par l'étang, à l'aide de d'eux bâtons, un filet déchiré où se devinaient deux écrevisses et brillait un gardon ; elles paraissaient se quereller, échanger des invectives.
en
Nevertheless the scene was to a certain extent enlivened by the spectacle of two peasant women who, with clothes picturesquely tucked up, were wading knee-deep in the pond and dragging behind them, with wooden handles, a ragged fishing-net, in the meshes of which two crawfish and a roach with glistening scales were entangled.
eu
bi karramarro eta zarbo distiratsu bat ikusten ziren sarean katramilaturik.
es
Ambas mujeres tenían toda la apariencia de haber reñido y no dejaban de discutir.
fr
À quelque distance, la masse sombre d'une pinède mettait une tache bleuâtre, maussade.
en
The women appeared to have cause of dispute between themselves-to be rating one another about something.
eu
Emakumeek, itxuraz, liskarren bat izan berria zuten, eta elkarri irainka ari ziren.
es
En la lejanía, a un lado, distinguíase la masa oscura de un pinar, presentando unos insípidos tonos azulados.
fr
Le ciel luimême, d'un gris terne rappelant la couleur des vieux uniformes militaires, ajoutait à la tristesse du lieu.
en
In the background, and to one side of the house, showed a faint, dusky blur of pinewood, and even the weather was in keeping with the surroundings, since the day was neither clear nor dull, but of the grey tint which may be noted in uniforms of garrison soldiers which have seen long service.
eu
Alde batean, ez oso urrun, pinudi urdinxka baten isla iluna atzematen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguraldia bera ere guztiz bat zetorren paisajearekin:
es
Hasta el tiempo parecía haberse acomodado adrede al ambiente general del paisaje:
fr
Un coq, annonciateur des intempéries, complétait le tableau ;
en
To complete the picture, a cock, the recognised harbinger of atmospheric mutations, was present;
eu
eguna ez zen ez eguzkitsua ez goibela, ezpada gris argia, gure armadako soldaduen uniformeek soilik duten kolore gris horretakoa alegia; gure soldaduak, bidenabar esan dezadan, baketsuak dira, baina igandeetan mozkortzeko ohitura dute gehienek.
es
no era un día ni despejado ni nublado, sino que ofrecía cierto color gris claro como sólo puede hallarse en los viejos uniformes de los soldados de guarnición, de esa tropa en verdad pacífica y tranquila, a pesar de que acostumbra a emborracharse todos los domingos.
fr
bien que sa tête eût été entaillée jusqu'à la cervelle par les becs de ses rivaux en galanterie, il n'en braillait pas moins et faisait même claquer ses ailes effilochées comme de vieilles nattes.
en
and, in spite of the fact that a certain connection with affairs of gallantry had led to his having had his head pecked bare by other cocks, he flapped a pair of wings-appendages as bare as two pieces of bast-and crowed loudly.
eu
Koadroa osatzeko, ez zen falta oilarra, eguraldi-aldaketen iragarle; oiloak gorteatzean beti gertatzen diren borroketan gainerako oilarren mokoek burua garunetaraino zulaturik bazeukan ere, oso ozenki jotzen zuen bere kukurrukua eta bizkor eragiten zien bere hego marrega zaharren antzera listuei.
es
Como complemento del cuadro no podía faltar el gallo, anuncio de los cambios de tiempo, el cual, aunque los demás del corral con sus picos le habían abierto la cabeza hasta los mismos sesos debido a razones relacionadas con los consabidos galanteos, se desgañitaba cantando e incluso agitaba sus alas, tan deshilachadas como una vieja harpillera.
fr
 
en
 
eu
Hurbiltzean, Txitxikovek etxeko jauna ikusi zuen ate aurrean. Longain berde batez jantzirik zegoen, eta bekokian zeukan eskua, begien babesgarri, hurbiltzen ari zen zalgurdia hobeto ikusteko.
es
Mientras se aproximaba, Chichikov advirtió en la puerta al dueño de la casa en persona, vestido con una levita verde, quien con una mano en pantalla para protegerse los ojos del sol, intentaba identificar el carruaje que acudía a sus dominios.
fr
En pénétrant dans la cour, Tchitchikov aperçut sur le perron le maître en personne, en redingote de chalon vert, qui protégeait de la main ses yeux afin de mieux distinguer les arrivants.
en
As Chichikov approached the courtyard of the mansion he caught sight of his host (clad in a green frock coat) standing on the verandah and pressing one hand to his eyes to shield them from the sun and so get a better view of the approaching carriage.
eu
Britxka ataurrera hurbiltzen zen neurrian, gero eta gehiago alaitzen zitzaizkion begiak, eta irribarrea, berriz, gero eta gehiago zabaltzen. -Pavel Ivanovitx!
es
A medida que el coche se iba aproximando a la puerta, sus ojos adoptaron una expresión alegre y la sonrisa se fue haciendo cada vez más amplia. -¡Pavel Ivanovich!
fr
À mesure que la britchka approchait, son regard s'illuminait et son sourire allait s'épanouissant. -Pavel Ivanovitch !
en
In proportion as the britchka drew nearer and nearer to the verandah, the host's eyes assumed a more and more delighted expression, and his smile a broader and broader sweep.
eu
-egin zuen oihu azkenean, Txitxikov britxkatik jaitsi zenean-.
es
-exclamó finalmente cuando Chichikov hubo descendido del coche-.
fr
s'écria-t-il enfin, quand Tchitchikov sauta de voiture.
en
"Paul Ivanovitch!" he exclaimed when at length Chichikov leapt from the vehicle.
eu
Pentsatzen hasita nengoen gutaz ahazturik ote zeuden!
es
¡Creía que ya no se acordaba de nosotros!
fr
Vous daignez vous souvenir de nous !
en
"Never should I have believed that you would have remembered us!"
eu
Bi adiskideek elkar musukatu zuten bizitasun handiz. Gero, Manilovek egongelara eraman zuen bere gonbidatua.
es
Los dos amigos se dieron unos sonoros besos y Manilov llevó al recién llegado al interior de la casa.
fr
Les deux amis s'étreignirent, et Manilov entraîna son hôte.
en
The two friends exchanged hearty embraces, and Manilov then conducted his guest to the drawing-room.
eu
Denbora gutxi beharko dute atalondoa, salaurrea eta jangela zeharkatzeko, baina saia gaitezen tarte labur horretaz baliatzen zertxobait esateko etxeko nagusiaz.
es
Y a pesar de que el tiempo que emplearán para recorrer el vestíbulo, la antesala y el comedor no será mucho, trataremos de aprovecharlo para decir unas breves palabras acerca del dueño de la casa.
fr
Bien que leur passage dans le vestibule, l'antichambre, la salle à manger ne demande qu'un temps assez court, tâchons d'en profiter pour dire quelques mots du maître de la maison.
en
During the brief time that they are traversing the hall, the anteroom, and the dining-room, let me try to say something concerning the master of the house.
eu
Eta, hona iritsirik, autoreak aitortu beharra dauka oso eginkizun zaila duela hori.
es
El autor se ve obligado a confesar que tal empresa resulta bastante difícil.
fr
L'auteur doit avouer la difficulté de cette entreprise. Il est bien plus facile de camper des caractères de grande envergure ;
en
 
eu
Askoz errazagoa izaten da berdinik gabeko gizaki bakanak pintatzea: margoak hartu, eta oihalean hedatzea besterik ez duzu potreta egiteko; pintatu begi beltz kartsuak, bekain ile-sarriak, bekoki zimurtsua eta, sorbaldan, soingaineko beltza edo su-kolore gorriminekoa, eta prest daukazu potreta.
es
Se prestan mucho más los caracteres grandes: sólo con dejar en el lienzo los colores a grandes pinceladas, poner en él los ojos negros de dulce mirada, las espesas cejas, la frente surcada por las arrugas, la capa negra o roja como el fuego apoyada en los hombros, y ya tenemos el retrato concluido.
fr
il suffit de jeter à pleines mains les couleurs sur la toile : yeux ardents, sourcils épais, front barré d'une ride, cape noire ou rouge feu, voilà le portrait terminé.
en
But such an undertaking bristles with difficulties-it promises to be a far less easy task than the depicting of some outstanding personality which calls but for a wholesale dashing of colours upon the canvas-the colours of a pair of dark, burning eyes, a pair of dark, beetling brows, a forehead seamed with wrinkles, a black, or a fiery-red, cloak thrown backwards over the shoulder, and so forth, and so forth.
eu
Ikaragarri zaila da, ordea, mundu honetan hain ugariak diren gizaki arrunt horien potreta pintatzea: itxuraz oso antzekoak dira denak, eta adi-adi begiraturik soilik atzemango dizkiezu berez sumatzerik ez dagoen berezitasun ugari.
es
Pero todos estos señores de los que hay tantísimos en el mundo y en apariencia tan semejantes son entre sí, si se fija uno bien en ellos puede distinguir numerosas particularidades apenas perceptibles; todos estos señores presentan enormes dificultades para el retrato.
fr
Mais tous ces gens qui, de prime abord, se ressemblent tous et qui, observés de plus près, révèlent tant d'insaisissables particularités, ces genslà ne sont pas aisés à peindre.
en
Yet, so numerous are Russian serf owners that, though careful scrutiny reveals to one's sight a quantity of outre peculiarities, they are, as a class, exceedingly difficult to portray, and one needs to strain one's faculties to the utmost before it becomes possible to pick out their variously subtle, their almost invisible, features.
eu
Arreta handia jarri behar duzu bereizgarri xehe eta ia ikusezin horiek guztiak begien aurrera agerrarazteko, eta, oro har, sakon-sakonera zuzendu behar duzu begirada, lehenagotik ere arakatzearen antzean trebaturik daukazun arren.
es
En tales casos es necesario poner en juego toda la atención de que uno es capaz hasta que se logra ver con relieve los rasgos más sutiles, casi invisibles, y, hablando en términos generales, debe penetrar muy hondo la mirada harto ejercitada en el arte de la observación.
fr
Pour arriver à distinguer de menus détails presque imperceptibles, il faut bander tous les ressorts de son attention et aiguiser encore un regard déjà exercé dans l'art de l'observation.
en
In short, one needs, before doing this, to carry out a prolonged probing with the aid of an insight sharpened in the acute school of research.
eu
Jainkoak bakarrik esan lezake nolakoa zen Manilov.
es
Difícilmente se puede decir con seguridad cómo era el carácter de Manilov.
fr
Dieu seul sans doute pourrait définir le caractère de Manilov.
en
Only God can say what Manilov's real character was.
eu
Munduan bada sailkatzen oso zaila den jendea: ez dira ez hori ez bestea, ez ur ez ardo.
es
A veces se encuentran personas de las que a menudo se dice que no son ni esto ni lo de más allá, ni blanco ni negro.
fr
Certains individus ne sont, comme on dit, ni chair ni poisson, et Manilov sans doute appartenait à cette confrérie.
en
A class of men exists whom the proverb has described as "men unto themselves, neither this nor that-neither Bogdan of the city nor Selifan of the village."
eu
Beharbada, haien artean kokatu beharko genuke Manilov.
es
Tal vez a Manilov se le debería incluir en este grupo.
fr
Ce blond, aux yeux bleus, au sourire enjôleur, avait belle mine.
en
And to that class we had better assign also Manilov.
eu
Lehen begiratuan, itxura oneko gizona zen; haren hazpegiak atseginak ziren, atseginegiak aukeran, gozoegiak; halako adeitasun eta adiskidetasun gizabidetsuegia erakusten zuen bere maneretan. horia zuen ilea, eta urdin argiak begiak.
es
De primera impresión se diría que era un hombre notable. Su rostro poseía agradables rasgos, aunque quizá sobraba en ellos el almíbar. Sus maneras tenían algo que atraía. Era rubio, de ojos azules y de agradables sonrisas.
fr
Ses traits ne manquaient pas de charme, mais d'un charme trop doucereux ; ses manières, son langage étaient trop insinuants.
en
Outwardly he was presentable enough, for his features were not wanting in amiability, but that amiability was a quality into which there entered too much of the sugary element, so that his every gesture, his every attitude, seemed to connote an excess of eagerness to curry favour and cultivate a closer acquaintance.
eu
Harekin hizketan hasi, eta aurreneko minutuan solaskideak honela esaten zuen, ezinbestean, bere kolkorako: "Hau bai gizon atsegina eta jatorra!". Hurrengo minutuan, ordea, inork ez zuen ezer esaten;
es
En los primeros instantes de conversación con él, uno no podía por menos que exclamar: " ¡Qué bueno y agradable es este señor!" Un minuto después uno permanecerá en silencio, y al minuto siguiente no podrá dejar de decir:
fr
 
en
On first speaking to the man, his ingratiating smile, his flaxen hair, and his blue eyes would lead one to say, "What a pleasant, good-tempered fellow he seems!" yet during the next moment or two one would feel inclined to say nothing at all, and, during the third moment, only to say, "The devil alone knows what he is!" And should, thereafter, one not hasten to depart, one would inevitably become overpowered with the deadly sense of ennui which comes of the intuition that nothing in the least interesting is to be looked for, but only a series of wearisome utterances of the kind which are apt to fall from the lips of a man whose hobby has once been touched upon.
eu
eta hirugarrenean denek pentsatzen zuten:
es
" ¿Qué demonios es esto?", y tratará de alejarse.
fr
" Quel brave et charmant homme !
en
For every man HAS his hobby.
eu
"Deabruak zekik nondik atera den hau!", eta harengandik aldentzen ziren, eta aldentzen ez zena izugarri aspertzen zen.
es
Si no lo hace así, se siente invadido por un mortal aburrimiento.
fr
" Quel diable d'individu !
en
One man's may be sporting dogs;
eu
Ezin espero zitekeen harengandik inolako hitz sutsurik edo arrandiatsurik, gogoko dugun gai batean aurka egiten digutenean ia denok esaten ditugun hitz horietakorik alegia.
es
Jamás escapará de su boca una palabra viva, ni tan sólo altanera, como se puede escuchar a la mayoría de la gente cuando conversan acerca de cualquier tema que les interese o que les toca de cerca.
fr
Il ne laissait jamais tomber un de ces mots vifs ou même acerbes, qui échappent à toute personne dont vous touchez le sujet favori.
en
another man's may be that of believing himself to be a lover of music, and able to sound the art to its inmost depths;
eu
Nor bere zoroak bizi du: bati izugarri gustatzen zaizkio erbi-zakurrak;
es
Cada persona siente entusiasmo por alguna cosa. Uno se entusiasma por los galgos.
fr
Chacun a son dada : l'un est féru de lévriers ;
en
another's may be that of posing as a connoisseur of recherche cookery;
eu
beste bat musikazale amorratua da, eta uste du ahalmen harrigarria duela musikaren alderdirik ezkutuenak barru-barruan sentitzeko;
es
Otro experimenta gran afición por la música y siente extraordinariamente todos sus matices.
fr
l'autre croit sentir profondément la musique ; le troisième s'entend à bien manger ;
en
another's may be that of aspiring to play roles of a kind higher than nature has assigned him;
eu
hirugarren bat aditurik jakintsuena da janari-kontuetan; laugarrenak, berriz, aldea txiki-txikia izanik ere dagokiona baino maila goragoko batekoa delako itxurak egiten ditu;
es
Un tercero es un auténtico maestro en cuanto se sienta a la mesa. A un cuarto le gustaría representar un papel aunque sólo sea una pulgada por encima del que le ha sido asignado.
fr
le quatrième prétend jouer un rôle supérieur, ne fût-ce que d'un pouce, à celui qui lui est assigné ;
en
another's (though this is a more limited ambition) may be that of getting drunk, and of dreaming that he is edifying both his friends, his acquaintances, and people with whom he has no connection at all by walking arm-in-arm with an Imperial aide-de-camp;