Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Ganberaburuak irmoki besarkatu zuen Txitxikov, eta musuek durundi egin zuten gela osoan;
es
El presidente dio un abrazo a Chichikov y el despacho quedó invadido por el rumor de los besos.
fr
-Aujourd'hui même, si possible, car je voudrais partir demain ; j'ai apporté contrats et supplique.
en
'I have just received permission to go and earn my obrok,' is your fluent explanation.
eu
osasunez nola zebiltzan galdetu zioten elkarri; gerriko mina izan ohi zuten biek, eta egoneko bizimoduari egotzi zioten gaitzaren errua.
es
Los dos se interesaron por su respectiva salud y resultó que ambos padecían dolor de riñones, circunstancia que se atribuyó a su vida sedentaria.
fr
 
en
 
eu
Nonbait, ordurako ganberaburuak bazekien-Sobakevitxek esanik-erosketaren berri, zeren eta zorionak ematen hasi zitzaion berehala Txitxikovi.
es
El presidente estaba ya enterado de la adquisición por medio de Sobakevich, a juzgar por las felicitaciones que Chichikov recibió;
fr
-Parfait, parfait !
en
'Then where is your passport?' 'At Miestchanin Pimenov's.' 'Pimenov's?
eu
Gure protagonista apur bat nahasirik geratu zen hasieran, batez ere Sobakevitx eta Manilov aurrez aurre ikusi zituenean, biak gela berean elkarturik, zeren tratua gordean egin baitzuen hala batarekin nola bestearekin.
es
esto, en los primeros momentos, produjo algún desconcierto a nuestro amigo, sobre todo al ver que Sobakevich y Manilov, con quienes había ultimado el asunto separadamente, se encontraban ahora juntos.
fr
Mais vous aurez beau dire, nous ne vous lâcherons pas !
en
Then are you Pimenov himself?' 'Yes, I am Pimenov himself.' 'He has given you his passport?' 'No, he has not given me his passport.' 'Come, come!' shouts the Captain with another forcible expletive.
eu
Hala ere, eskerrak eman zizkion ganberaburuari. Gero, Sobakevitxenganantz jiratu, eta galdetu zion: - Eta zu zer moduz zabiltza osasunez? - Jainkoari eskerrak, ezin naiz kexatu -esan zuen Sobakevitxek.
es
No obstante dio las gracias al presidente, y dirigiéndose a continuación a Sobakevich le preguntó: - ¿Y qué tal va su salud? -No puedo quejarme, gracias a Dios -repuso Sobakevich.
fr
 
en
 
eu
Eta hala zen, ezin zen kexatu:
es
Y así era, no tenía motivo alguno de queja.
fr
Les actes seront légalisés aujourd'hui, d'accord ;
en
'You are lying!' 'No, I am not,' is your dogged reply.
eu
lehenago marrantatu eta eztulka hasiko zen burdina, hain modu miragarrian eraturiko lurjabe hura baino.
es
-Usted siempre ha destacado por su excelente salud-dijo el presidente-.
fr
mais vous passerez encore quelques jours avec nous.
en
'It is only that last night I could not return him his passport, because I came home late;
eu
-Zu beti zaude osasun betean-esan zion ganberaburuak-, eta zure aita ere gizon gogorra zen.
es
Su difunto padre había sido también muy fuerte.-Sí, iba a menudo a la caza del oso-comentó Sobakevich.
fr
Attendez, je vais donner les ordres nécessaires, dit-il en ouvrant la porte du bureau, rempli d'employés semblables à de diligentes abeilles disséminées sur leurs rayons, s'il est permis de comparer des dossiers à des rayons de miel.
en
so I handed it to Antip Prochorov, the bell-ringer, for him to take care of.' 'Bell-ringer, indeed!
eu
- Bai, bakarrik joan ohi zen hartzak ehizatzera -erantzun zuen Sobakevitxek.
es
-Pienso -añadió el presidente- que usted tumbaría asimismo un oso si quisiera enfrentarse con él.
fr
 
en
 
eu
-Bada, nik uste dut-esan zion ganberaburuak-zuk ere hartza eraitsiko zenukeela haren kontra borrokatuko bazina.
es
-No, no lo conseguiría-objetó Sobakevich-;
fr
-Ivan Antonovitch est-il ici ?
en
Then HE gave you a passport?' 'No;
eu
-Ez, nik ez nuke eraitsiko-esan zuen Sobakevitxek-, aita ni baino indartsuagoa zen-eta, hasperen eginik, gaineratu zuen-:
es
mi padre era más fuerte que yo-y continuó después de lanzar un suspiro-:
fr
-Oui, répondit une voix. -Priez-le de venir. Ivan Antonovitch, dit Bec-de-Cruche, déjà connu du lecteur, fit son apparition dans la salle d'audience et salua fort poliment.
en
I did not receive a passport from him either.' 'What?'-and here the Captain shouts another expletive-'How dare you keep on lying?
eu
Ez, gaur egun ez dago horrelako gizonik. Hona hemen, esaterako, nire bizitza.
es
Las gentes de ahora no son como las de entonces. Fíjense, por ejemplo, en mi vida.
fr
-Ivan Antonovitch, veuillez prendre les contrats de ces messieurs... -N'oubliez pas, Ivan Grigoriévitch, interrompit Sobakévitch, qu'il faut au moins deux témoins pour chaque partie.
en
Where is YOUR OWN passport?' 'I had one all right,' you reply cunningly, 'but must have dropped it somewhere on the road as I came along.' 'And what about that soldier's coat?' asks the Captain with an impolite addition.
eu
Nola bizi naiz ni?
es
¿Qué vida es ésa?
fr
Envoyez donc chercher le procureur :
en
'Whence did you get it?
eu
Hainbestean... -Ederra da, gero, zure bizitza!
es
Se diría que... -¿Pero qué tiene de malo su vida?
fr
il n'a rien à faire, car il se décharge de toute sa besogne sur son substitut Zolotoukha, le premier grippe-sou du monde.
en
And what of the priest's cashbox and copper money?'' 'About them I know nothing,' you reply doggedly.
eu
-esan zion ganberaburuak.
es
-inquirió el presidente.
fr
cet autre dés?uvré sera certainement chez lui, à moins qu'il ne taquine les cartes quelque part.
en
'Never at any time have I committed a theft.' 'Then how is it that the coat was found at your place?' 'I do not know.
eu
-Ez, ez da hain ederra-esan zuen Sobakevitxek, buruari eraginez-. Zerorrek erabaki, Ivan Grigorievitx:
es
-No es buena, no es buena-repuso Sobakevich moviendo la cabezaVéalo usted mismo, Iván Grigorievich:
fr
Et puis vous trouverez bien d'autres témoins dans le voisinage :
en
Probably some one else put it there.' 'You rascal, you rascal!' shouts the Captain, shaking his head, and closing in upon you.
eu
berrogeita hamar urte ditut eta inoiz ez naiz gaixorik egon; gutxienez behin edo behin eztarriko mina izan banu, edo zaldarren bat, edo pikortaren bat...
es
me acerco ya a los cincuenta y jamás he estado enfermo. Si por lo menos me hubiera dolido la garganta o salido un divieso...
fr
Troukhatchevski, Bégouchkine, par exemple, deux êtres qui chargent la terre d'un poids inutile.
en
'Put the leg-irons upon him, and off with him to prison!' 'With pleasure,' you reply as, taking a snuff-box from your pocket, you offer a pinch to each of the two gendarmes who are manacling you, while also inquiring how long they have been discharged from the army, and in what wars they may have served.
eu
Ez, susmo txarra hartzen diot!; egunen batean, ordaindu egin beharko dut hori. Eta malenkoniak eraso zion. "Hara bestea!
es
No, no es posible que esto acabe bien, algún día tendré que pagarlo-y Sobakevich quedó sumido en un ataque de melancolía.
fr
-Très juste, dit le président, qui dépêcha aussitôt un exprès à tous ces personnages. -J'ai encore une prière à vous adresser, dit Tchitchikov.
en
And in prison you remain until your case comes on, when the justice orders you to be removed from Tsarev-Kokshaika to such and such another prison, and a second justice orders you to be transferred thence to Vesiegonsk or somewhere else, and you go flitting from gaol to gaol, and saying each time, as you eye your new habitation, 'The last place was a good deal cleaner than this one is, and one could play babki there, and stretch one's legs, and see a little society.'"
eu
-pentsatu zuten aldi berean Txitxikovek eta ganberaburuak-, aurkitu du azkenean zertaz kexaturik!"
es
"¡Ha hallado un buen motivo para quejarse!", se dijeron a la vez para sus adentros el presidente y Chichikov.
fr
Voudriez-vous convoquer le représentant d'une dame avec qui j'ai aussi traité ;
en
"'Abakum Thirov,'" Chichikov went on after a pause.
eu
- Gutuntxo bat daukat zuretzat -esan zuen Txitxikovek, Pliushkinen gutuna sakelatik ateratzeaz batera. - Norena? -galdetu zuen ganberaburuak, eta, gutunari lakrea kendutakoan, esan-:
es
-Traigo una esquela para usted -dijo entonces Chichikov, quien sacó de su bolsillo la carta de Pliushkin. -¿De quién es? -preguntó el presidente, y cuando la hubo abierto exclamó-:
fr
 
en
 
eu
Hara!, Pliushkinena.
es
¡Ah, es de Pliushkin!
fr
c'est un de vos employés, le fils du Père Cyrille, l'archiprêtre.
en
"What of YOU, brother?
eu
Oraindik da, beraz, mundu honetan. Horra nolakoa den patua, gizon argia eta aberatsa izan zen garai batean, eta orain...
es
¡Qué vida ésta! Era un hombre en extremo inteligente y muy rico.
fr
-Mais oui, mais oui, je m'en vais le mander.
en
Where, and in what capacity, are YOU disporting yourself?
eu
-Sasikumea galanta! -esan zuen Sobakevitxek-. Gizatxar hutsa!, gosez hil du bere jende guztia.
es
En cambio ahora... -Es un perro-interrumpió Sobakevich-, un granuja, mata a sus gentes de hambre.
fr
Soyez tranquille, tout le nécessaire sera fait. Seulement je vous prie, pas un liard aux employés ;
en
Have you gone to the Volga country, and become bitten with the life of freedom, and joined the fishermen of the river?"
eu
-Ondo da, ondo da-esan zuen ganberaburuak, gutuna irakurritakoan-.
es
-Muy bien, pues sólo faltaría-dijo el presidente después de haber leído la esquela-.
fr
nous ne faisons pas payer les amis.
en
Here, breaking off, Chichikov relapsed into silent meditation.
eu
Prest nago haren ordez jarduteko.
es
No tengo inconveniente alguno en representarlo.
fr
Sur ces mots, il donna à Ivan Antonovitch un ordre qui parut déplaire à ce dernier.
en
Of what was he thinking as he sat there?
eu
Eroste-agiriak, orain edo geroago legeztatzea nahi duzu? -Orain-esan zuen Txitxikovek-, gaur bertan, ahal izanez gero.
es
¿Cuándo quiere usted que firmemos la escritura, ahora o en otra ocasión? -Ahora-repuso Chichikov-.
fr
Les actes firent une excellente impression sur le président, surtout lorsqu'il vit que le montant total des achats atteignait presque cent mille roubles.
en
Was he thinking of the fortunes of Abakum Thirov, or was he meditating as meditates every Russian when his thoughts once turn to the joys of an emancipated existence?
eu
Hiritik joan nahi dut bihar; ekarri ditut eroste-agiriak eta eskabide-orria.
es
Incluso le pediré que si fuera posible se firmara hoy, ya que tengo intención de marcharme mañana.
fr
-Alors, Pavel Ivanovitch, vous avez vraiment acheté tout cela ?
en
"Ah, well!" he sighed, looking at his watch.
eu
-Ederto, nahi duzun bezala;
es
He traído los contratos y la solicitud.
fr
-Mais oui. -Excellente idée, ma foi !
en
"It has now gone twelve o'clock.
eu
baina ez dizugu utziko hain goiz joaten. Eroste-agiriak gaur bertan legeztatuko ditugu, baina zu gurekin geratuko zara puska batean oraindik. Oraintxe emango dut agindua -esan zuen ganberaburuak, eta funtzionarioz gainezka zegoen aldameneko gela batera ematen zuen atea ireki zuen. Abarasketan sakabanaturiko erle maratzen antza zuten funtzionario haiek, baldin eta abaraskak bulegoetako zereginekin alderatzerik badago-.
es
-Todo eso está muy bien, se hará como usted quiera, pero no permitiremos que se marche tan pronto. Las escrituras estarán listas hoy mismo y hoy podremos firmarlas. Voy a dar la orden -dijo abriendo la puerta que comunicaba con la oficina, la cual rebosaba de funcionarios que presentaban el aspecto de afanosas abejas repartidas en los panales, suponiendo que a los panales se les pueda comparar con los expedientes oficinescos-.
fr
Excellente idée !
en
 
eu
Ivan Antonovitx hor al da?
es
¿Está aquí Iván Antonovich?
fr
-Oui, je sais que je n'en pouvais avoir de meilleure.
en
Why have I so forgotten myself?
eu
-Bai, hemen da-erantzun zuen ahots batek ateaz bestaldetik.
es
-Sí, señor-respondió una voz desde el interior.
fr
Une certaine hésitation perçait pourtant dans sa diatribe. " Tu radotes, mon cher, et comment !
en
There is still much to be done, yet I go shutting myself up and letting my thoughts wander!
eu
-Esaiozu hona etortzeko!
es
-Dígale que venga.
fr
" semblait-il se dire.
en
What a fool I am!"
eu
Ivan Antonovitxek-irakurleok dagoeneko ezagutzen duzuen funtzionario pegar aurpegiko hori-ganberaburuaren gelan sartu eta burua makurtu zuen begirune handiz.
es
Iván Antonovich, cara de jarro, conocido ya por nuestros lectores, se presentó en la puerta del despacho e hizo una respetuosa inclinación.
fr
Il n'osait même pas regarder Manilov et Sobakévitch, dans la crainte de lire dans leurs yeux une expression narquoise.
en
So saying, he exchanged his Scottish costume (of a shirt and nothing else) for attire of a more European nature;
eu
-Ivan Antonovitx, hartu eroste-agiri hauek guztiak... -Ivan Grigorievitx-moztu zion esaldia Sobakevitxek-, ez ahaztu lekukoak behar direla, bi gutxienez alde bakoitzetik.
es
-Tome usted, Iván Antonovich, todos esos contratos... -Acuérdese, Iván Grigorievich-le interrumpió Sobakevich-, de que se necesitarán como mínimo dos testigos por cada parte.
fr
le visage de Sobakévitch demeurait fermé ; et Manilov, séduit par les belles phrases, balançait la tête avec la satisfaction béate d'un mélomane devant une cantatrice qui, l'emportant même sur le violon, lance une note aiguë à désespérer un gosier d'oiseau.
en
after which he pulled tight the waistcoat over his ample stomach, sprinkled himself with eau-de-Cologne, tucked his papers under his arm, took his fur cap, and set out for the municipal offices, for the purpose of completing the transfer of souls.
eu
Bidali norbait oraintxe bertan prokuradorearen bila, gizon astitsua da eta ziur etxean dagoela, lan guztia egiten dio Zolotukha abokatuak, mundu honetako alprojarik handienak. Osasun-batzordeko ikuskatzailea ere gizon astitsua da, eta ziur etxean dagoela bera ere, baldin eta nonbaitera joan ez bada kartetan jokatzera.
es
Ordene ahora mismo que vayan en busca del fiscal. Jamás tiene quehacer, sin duda estará en su casa. Todo se lo hace el pasante Zolotuja, que es la persona más venal que hay en el mundo. Al inspector de Sanidad tampoco le agobia el trabajo;
fr
-Mais pourquoi, dit enfin Sobakévitch, ne racontezvous pas à Ivan Grigoriévitch quelles belles acquisitions vous avez faites ?
en
The fact that he hurried along was not due to a fear of being late (seeing that the President of the Local Council was an intimate acquaintance of his, as well as a functionary who could shorten or prolong an interview at will, even as Homer's Zeus was able to shorten or to prolong a night or a day, whenever it became necessary to put an end to the fighting of his favourite heroes, or to enable them to join battle), but rather to a feeling that he would like to have the affair concluded as quickly as possible, seeing that, throughout, it had been an anxious and difficult business.
eu
Lurrean egonean egotea beste lanik ez duen jende asko aurkituko duzu urrunera gabe: Trukhatxevski, Begushkin...
es
Son muchos los que están por aquí cerca que nunca hacen nada: Trujachevski, Begushkin...
fr
Et vous, Ivan Grigoriévitch, pourquoi ne le lui demandez-vous pas ? Des gaillards pourtant, de l'or en barre !
en
Also, he could not get rid of the idea that his souls were unsubstantial things, and that therefore, under the circumstances, his shoulders had better be relieved of their load with the least possible delay.
eu
-Arrazoi duzu, arrazoi duzu-esan zuen ganberaburuak, eta bulegoko bat bidali zuen berehala haien guztien bila.
es
-Precisamente, precisamente-exclamó Iván Grigorievich, y ordenó a un oficinista que fuera en su busca.
fr
Songez donc, je lui ai même cédé mon carrossier Mikhéiev ! -Mikhéiev, pas possible !
en
Pulling on his cinnamon-coloured, bear-lined overcoat as he went, he had just stepped thoughtfully into the street when he collided with a gentleman dressed in a similar coat and an ear-lappeted fur cap.
eu
-Nik ere gauza bat eskatu nahi dizut-esan zuen Txitxikovek-:
es
-También le pediría que hiciera venir al representante de un terrateniente con el que realicé asimismo una operación.
fr
s'écria le président. Le carrossier Mikhéiev, un si bon ouvrier !
en
Upon that the gentleman uttered an exclamation.
eu
nekazariak saldu dizkidaten lurjabeetako batek Kiril artzapezaren semea izendatu du ordezkari. Hemen lan egiten du, Ganberan; esaiozu, mesedez, hona etortzeko.
es
Es el hijo del archipreste padre Kiril. Está empleado aquí mismo.
fr
 
en
 
eu
-Nola ez!
es
-¡Por supuesto!
fr
Je le connais :
en
Behold, it was Manilov!
eu
Hori ere ekarriko dugu hona! -esan zuen ganberaburuak-.
es
También lo haremos llamar-repuso el presidente-.
fr
il m'a réparé une voiture. Mais permettez... ne m'avezvous pas dit qu'il était mort ?
en
At once the friends became folded in a strenuous embrace, and remained so locked for fully five minutes.
eu
Dena egingo dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori bai, mesedez eskatzen dizut ezertxo ere ez emateko funtzionarioei.
es
Todo se hará, pero a los funcionarios no les dé nada, se lo suplico.
fr
-Jamais de la vie ! répartit Sobakévitch sans se troubler le moins du monde.
en
Indeed, the kisses exchanged were so vigorous that both suffered from toothache for the greater portion of the day.
eu
Nire adiskideek ez dute ordaindu beharrik.
es
Mis amigos no tienen que pagar.
fr
C'est son frère qui est mort, mais lui se porte mieux que jamais.
en
Also, Manilov's delight was such that only his nose and lips remained visible-the eyes completely disappeared.
eu
Hori esandakoan, itxuraz batere gustatu ez zitzaion agindu bat eman zion Ivan Antonovitxi.
es
A continuación dio a Iván Antonovich una orden que, al parecer, a éste no le satisfizo mucho.
fr
Il vient encore de me façonner une britchka à rendre jaloux les carrossiers de Moscou.
en
Afterwards he spent about a quarter of an hour in holding Chichikov's hand and chafing it vigorously.
eu
Eroste-agiriek eragin ona izan bide zuten ganberaburuarengan, batez ere ikusi zuenean erositako nekazarien guztizko prezioa ehun mila errublo ingurukoa zela.
es
Los contratos habían influido, por lo visto, de una manera muy favorable sobre Iván Grigorievich, especialmente cuando comprobó que el importe total de las adquisiciones ascendía casi a los cien mil rublos.
fr
À franchement parler, il ne devrait travailler que pour l'empereur. -Oui, dit le président, Mikhéiev est un maître en son art ;
en
Lastly, he, in the most pleasant and exquisite terms possible, intimated to his friend that he had just been on his way to embrace Paul Ivanovitch;
aurrekoa | 111 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus