Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aizue, gazteok-esan zien-, ondo asko dakit leku batean egiten direla eroste-agiri guztiak, prezioa edozein dela ere, eta, beraz, mesedez eskatzen dizuet zein mahaitara joan behar dudan azaltzeko, eta ez badakizue zeuen bulegoaren antolamenduaren berri, beste norbaiti galdetuko diogu.
es
-Oigan, amigos-replicó-, sé perfectamente que todos los asuntos de los siervos, cualquiera que sea el importe de la operación, se tramitan en el mismo lugar.
fr
Foin des jeunes étourneaux qui passent leur temps à bavarder ! Ivan Antonovitch, esprit pondéré, frisait la cinquantaine ;
en
Again, I see the name, 'Probka Stepan, carpenter, very sober.' That must be the hero of whom the Guards would have been so glad to get hold.
eu
Funtzionarioek ez zuten ezer erantzun; haietako batek soilik atzamarraz seinalatu zuen gelako bazter bat, non agure zahar bat baitzegoen mahai baten aurrean eseririk, paper batzuk zigiluaz markatzen.
es
Por eso les pido que me digan dónde es. Los dos funcionarios no contestaron, y sólo uno de ellos señaló con el dedo a un rincón, donde se hallaba un viejo sentado ante su mesa y ordenando sus papeles.
fr
son visage, couronné d'épais cheveux noirs, saillait en sa partie médiane, formant ainsi ce qu'on appelle familièrement un bec de cruche.
en
How well I can imagine him tramping the country with an axe in his belt and his boots on his shoulder, and living on a few groats'-worth of bread and dried fish per day, and taking home a couple of half-rouble pieces in his purse, and sewing the notes into his breeches, or stuffing them into his boots!
eu
Txitxikov eta Manilov zuzenean joan ziren harantz mahai ugarien artean.
es
Chichikov y Manilov cruzaron por entre las mesas y se aproximaron a él.
fr
-Excusez-moi de vous déranger, insista Tchitchikov ;
en
In what manner came you by your end, Probka Stepan?
eu
Agurea buru-belarri ari zen lanean. -Barkatu-esan zuen Txitxikovek, buru-makurtua eginez-, hemen egiten dira eroste-agiriak? Agureak begiak jaso, eta astiro esan zuen: -Ez, eroste-agiriak ez dira hemen egiten.
es
El viejo permanecía muy abismado en lo suyo. -Permítame-le dijo Chichikov haciendo una inclinación-, ¿es aquí donde se tramitan los expedientes de siervos? El viejo levantó los ojos y repuso con toda calma: -No es aquí donde se tramitan esa clase de expedientes.
fr
c'est bien ici le bureau des contrats ? -Oui, répondit Ivan Antonovitch, en soulevant son bec de cruche, qu'il replongea aussitôt dans ses paperasses. -Voici ce qui m'amène :
en
Did you, for good wages, mount a scaffold around the cupola of the village church, and, climbing thence to the cross above, miss your footing on a beam, and fall headlong with none at hand but Uncle Michai-the good uncle who, scratching the back of his neck, and muttering, 'Ah, Vania, for once you have been too clever!' straightway lashed himself to a rope, and took your place?
eu
-Non, bada?
es
-¿Y dónde entonces?
fr
j'ai acheté, aux fins de colonisation, des paysans à divers propriétaires de ce district ;
en
'Maksim Teliatnikov, shoemaker.' A shoemaker, indeed?
eu
-Eroste-agirien sailean.
es
-En la sección de siervos.
fr
les actes sont établis, il n'y a plus qu'à les légaliser.
en
'As drunk as a shoemaker,' says the proverb.
eu
- Eta non dago eroste-agirien saila?
es
- ¿Y dónde está la sección de siervos?
fr
- Les vendeurs sont-ils ici ? - Quelques-uns seulement ; les autres ont passé procuration. - Avez-vous apporté une supplique ? - Oui. Je suis pressé... je désirerais... en un mot peuton terminer l'affaire aujourd'hui ? - Aujourd'hui !...
en
 
eu
-Ivan Antonovitxen mahaian.
es
-Es la que dirige Iván Antonovich.
fr
Impossible, dit Ivan Antonovitch.
en
I know what you were like, my friend.
eu
- Eta non dago Ivan Antonovitxen mahaia?
es
- ¿Y dónde está Iván Antonovich?
fr
Il faut d'abord s'informer s'il n'y a pas d'inhibitions. - Je suis au mieux avec Ivan Grigoriévitch, le président, ce qui sans doute hâtera les choses. - Ivan Grigoriévitch n'est pas seul ici ; il y a d'autres personnes, répliqua maussadement Ivan Antonovitch. Comprenant l'allusion, Tchitchikov déclara : - Les autres ne seront pas oubliés.
en
 
eu
Agureak gelako beste bazter bat seinalatu zien atzamarraz.
es
El viejo les indicó, señalando con el dedo, otro rincón de la oficina.
fr
J'ai moi-même été en place, je connais les usages...
en
If you wish, I will tell you your whole history.
eu
Ivan Antonovitxenganantz abiatu ziren Txitxikov eta Manilov.
es
Chichikov y Manilov procedieron a buscar a Iván Antonovich.
fr
Qu'il passe les ordres nécessaires ; nous ne vous retiendrons pas longtemps. Tirant un billet de sa poche, Tchitchikov le déposa sur le bureau d'Ivan Antonovitch, qui n'y prit point garde et le couvrit d'un registre.
en
You were apprenticed to a German, who fed you and your fellows at a common table, thrashed you with a strap, kept you indoors whenever you had made a mistake, and spoke of you in uncomplimentary terms to his wife and friends.
eu
Ordurako, Ivan Antonovitxek begiratu bat emana zien sorbalda gainetik, baita begizeharka aztertu ere, baina une horretantxe berriro ekin zion lanari, lehen baino ardura biziagoz gainera.
es
Este les había dirigido ya una mirada de reojo, pero en aquel preciso instante se abstrajo totalmente en lo que estaba escribiendo.
fr
Tchitchikov allait le lui faire remarquer quand, d'un signe de tête, Ivan Antonovitch lui donna à comprendre que c'était inutile.
en
At length, when your apprenticeship was over, you said to yourself, 'I am going to set up on my own account, and not just to scrape together a kopeck here and a kopeck there, as the Germans do, but to grow rich quick.' Hence you took a shop at a high rent, bespoke a few orders, and set to work to buy up some rotten leather out of which you could make, on each pair of boots, a double profit.
eu
-Mesedez-esan zuen Txitxikovek, buru-makurtua eginez-, eroste-agiriak hemen egiten dira?
es
-Permítame-le dijo Chichikov haciendo una inclinación-, ¿es aquí la sección de siervos?
fr
-Conduisez ces messieurs à la salle d'audience, ordonna Ivan Antonovitch à l'un de ses subordonnés.
en
But those boots split within a fortnight, and brought down upon your head dire showers of maledictions;
eu
Ivan Antonovitx, ez entzunarena eginez, sakonago murgildu zen bere paperetan, eta ez zien deus erantzun. Lehen begiratuan antzematen zitzaion adineko gizon zentzuduna zela, eta ez gaztetxo berritsu eta txoriburu horietakoa.
es
Iván Antonovich pareció no haber oído; continuó abstraído totalmente en sus papeles y guardó silencio como respuesta. Al momento se advertía que había sentado ya la cabeza, no se trataba de un jovencito parlanchín y botarate.
fr
Comme autrefois Virgile à Dante, il servit de guide à nos deux amis et les introduisit dans la salle d'audience où, derrière une table qui supportait deux gros livres et le miroir de justice, s'allongeait une rangée de larges fauteuils.
en
with the result that gradually your shop grew empty of customers, and you fell to roaming the streets and exclaiming, 'The world is a very poor place indeed!
eu
Itxuraz, berrogei urte antzinatxo egina zen;
es
Iván Antonovich parecía haber rebasado con mucho los cuarenta;
fr
Sobakévitch, complètement masqué par le miroir, lui tenait compagnie.
en
A Russian cannot make a living for German competition.' Well, well!
eu
ile beltz sarria zuen, eta aurpegiaren erdialde guztia aurrerantz nabarmentzen zitzaion, sudurrarekin bat eginik.
es
tenía los cabellos negros y en abundancia; todo el centro de su rostro avanzaba para formar la nariz;
fr
les fauteuils officiels reculèrent bruyamment.
en
'Elizabeta Vorobei!' But that is a WOMAN'S name!
eu
Hitz batean, lagunarteko hizkeran pegar-muturra esaten zaien aurpegi horietakoa zuen.
es
era, en resumen, lo que se acostumbra a conocer con el nombre de "cara de jarro".
fr
Le président ouvrit ses bras à Tchitchikov ;
en
How comes SHE to be on the list?
eu
-Barkatu, hau da eroste-agirien saila? -galdetu zion Txitxikovek.
es
-Permítame-dijo de nuevo Chichikov-, ¿es aquí la sección de siervos?
fr
un bruit de baisers retentit. Ils s'informèrent de leur santé :
en
That villain Sobakevitch must have sneaked her in without my knowing it."
eu
-Bai-esan zuen Ivan Antonovitxek, bere pegar-aurpegia itzulirik.
es
-Sí, es aquí-repuso Iván Antonovich volviendo su cara de jarro, y después prosiguió en su ocupación.
fr
tous deux souffraient d'un lumbago qu'ils attribuèrent à la vie sédentaire.
en
"'Grigori Goiezhai-ne-Doiedesh,'" he went on.
eu
Eta idazteari ekin zion berriro.
es
-He venido por el siguiente asunto:
fr
Le président, sans doute mis au courant par Sobakévitch, complimenta notre héros de ses acquisitions.
en
"What sort of a man were YOU, I wonder?
eu
-Entzun, mesedez, kontua da hainbat nekazari erosi dizkiedala barruti honetako lurjabe batzuei eta beste probintzia batera eraman nahi ditudala.
es
he comprado cierto número de campesinos a diversos propietarios y pienso llevarlos a otras haciendas, por lo que es necesario legalizar la escritura.
fr
Tchitchikov, légèrement troublé en voyant réunis les deux vendeurs auxquels il avait demandé le secret, n'en remercia pas moins le président et s'enquit de la santé de Sobakévitch.
en
Were you a carrier who, having set up a team of three horses and a tilt waggon, left your home, your native hovel, for ever, and departed to cart merchandise to market?
eu
Eginda daukat eroste-agiria, legeztatzea bakarrik falta zait. -Eta saltzaileak hemen dira?
es
-¿Se encuentran presentes los vendedores? -Sólo algunos;
fr
-Dieu merci, je n'ai pas à m'en plaindre, répondit celui-ci, qui n'avait en effet aucun sujet de se plaindre :
en
Was it on the highway that you surrendered your soul to God, or did your friends first marry you to some fat, red-faced soldier's daughter;
eu
-Batzuk bai, eta gainerakoek eskuordetze-gutunak eman dizkidate. -Ekarri duzu eskabide-orria? -Bai, ekarri dut. Zera nahi nuke...
es
de los restantes traigo la correspondiente autorización. -¿Trae también la instancia? -Sí. Yo querría...
fr
le fer eût plus facilement pris froid que ce gaillard bâti à chaux et à sable. -Oui, votre santé est proverbiale, dit le président, et feu votre père était aussi un rude homme.
en
after which your harness and team of rough, but sturdy, horses caught a highwayman's fancy, and you, lying on your pallet, thought things over until, willy-nilly, you felt that you must get up and make for the tavern, thereafter blundering into an icehole?
eu
lehenbailehen bukatu beharra daukat...
es
Tengo prisa...
fr
-Il luttait seul contre un ours, répondit Sobakévitch.
en
Ah, our peasant of Russia!
eu
ezinezkoa da, esaterako, gaur bertan egitea egin beharreko guztia?
es
¿Se podría ultimar hoy mismo el asunto?
fr
-Vous pourriez, il me semble, terrasser vous aussi un ours, si l'envie vous en prenait.
en
Never do you welcome death when it comes!"
eu
- Gaur bertan! Bai, ezinezkoa da -esan zuen Ivan Antonovitxek-. Argitasunak eskatu behar ditugu oraindik, nekazari horiek saltzeko debekurik ez dagoela egiaztatze aldera.
es
- ¿Hoy? Eso no es posible -contestó Iván Antonovich-. Se tienen que pedir informes, comprobar que no hay nada que lo impida.
fr
 
en
 
eu
-Kontuak kontu, gauzak azkartzeari dagokionez, Ivan Grigorievitx, ganberaburua, nire lagun mina da...
es
-Sin embargo, en cuanto a acelerar el asunto, el presidente, Iván Grigorievich, es muy buen amigo mío...
fr
-Non, rétorqua Sobakévitch, mon père était plus solide que moi, Nous ne sommes plus de cette trempe, aujourd'hui.
en
"And you, my friends?" continued Chichikov, turning to the sheet whereon were inscribed the names of Plushkin's absconded serfs.
eu
- Baina Ivan Grigorievitx ez da bakarra, beste batzuk ere badira tartean -zakartu zitzaion Ivan Antonovitx.
es
-Iván Grigorievich no está solo. Hay otros también -replicó Iván Antonovich con expresión severa.
fr
Regardez quelle triste vie je mène, ajouta-t-il après un soupir.
en
 
eu
Igarri zuen Txitxikovek zer zegoen Ivan Antonovitxek tupustean asmaturiko aitzakia maltzur horren azpian, eta esan zion:
es
Chichikov comprendió la indirecta de Iván Antonovich y dijo:
fr
-Une triste vie ? mais en quoi donc, je vous prie ?
en
"Although you are still alive, what is the good of you?
eu
- Beste horiek ere pozik geratuko dira;
es
-Los demás también quedarán contentos.
fr
 
en
 
eu
nik ere administrazioan lan egin dut, badakit zertan diren hemengo kontuak...
es
Fui funcionario y conozco...
fr
demanda le président.
en
You are practically dead.
eu
-Zoaz, bada, Ivan Grigorievitxengana-esan zuen Ivan Antonovitxek, doinu samurragoz-, agindu beharrekoa agin diezaiola dagokionari, guregatik ez dira gauzak alferrik luzatuko.
es
-Diríjase a ver a Iván Grigorievich-dijo Iván Antonovich suavizando la voz, que se hizo más cariñosa-.
fr
-Oui, une triste vie, insista Sobakévitch en hochant la tête.
en
Whither, I wonder, have your fugitive feet carried you?
eu
Txitxikovek sakelatik billete bat atera, eta aurrean ipini zion mahai gainean.
es
Que él dé la orden a quien corresponda, que la cosa no ha de quedar por nosotros.
fr
Jugez un peu, Ivan Grigoriévitch : j'ai dépassé la quarantaine sans avoir jamais connu le moindre bobo ;
en
Did you fare hardly at Plushkin's, or was it that your natural inclinations led you to prefer roaming the wilds and plundering travellers?
eu
Ivan Antonovitxek, ez ohartuarena eginez, liburu batez estali zuen berehala.
es
Chichikov sacó un billete de su bolsillo y lo colocó ante Iván Antonovich quien, como quien no ve la operación, puso con toda rapidez un libro sobre él.
fr
pas un clou, pas un furoncle, pas un mal de gorge... Tout ce que vous voudrez, c'est mauvais signe !
en
Are you, by this time, in gaol, or have you taken service with other masters for the tillage of their lands?
eu
Txitxikovek billetea erakutsi nahi izan zion, baina Ivan Antonovitxek buru-mugimendu batez adierazi zion ez zuela ikusi beharrik.
es
Chichikov quería que se diera cuenta de la presencia del billete, pero Iván Antonovich le indicó mediante un movimiento de cabeza que no era preciso.
fr
Il faudra payer cela un jour. Sobakévitch sombra dans la mélancolie.
en
'Eremei Kariakin, Nikita Volokita and Anton Volokita (son of the foregoing).' To judge from your surnames, you would seem to have been born gadabouts.
eu
- Horrek gidatuko zaituzte ganberaburuaren bulegora! -esan zuen Ivan Antonovitxek, buruarekin Temisen apaizetako bat seinalatuz. Hantxe zegoen bere zereginetan murgildurik, eta hain arta handiz gauzatzen zituen Temisen omenezko sakrifizioak, ezen bi mahukak tarrataturik baitzeuzkan ukondoetan, forradura aspalditik ateratzen zitzaiola handik, eta, horrexegatik hain zuzen ere, mailaz goratu eta kolegio-errejistratzaile izendatu zuten bere garaian.
es
El les conducirá -dijo Iván Antonovich al mismo tiempo que señalaba con la cabeza a uno de los sacerdotes victimarios que se hallaba allí, el cual ofrecía sus sacrificios a Temis con tanto celo que las dos mangas de su traje le habían reventado por los codos, y por esa parte le salía el forro, razón por la cual a su debido tiempo fue ascendido a registrador colegiado.
fr
 
en
 
eu
Gure lagunen zerbitzuan jarri zen-aspaldi batean Virgilio Danteren zerbitzuan jarri zen bezalaxe-, eta ganberaburuaren bulegoraino lagundu zien. Ganberaburua besaulki zabal batean eseririk zegoen idazmahaiaz bestaldean, bera bakarrik, eguzkia bailitzan, aurrean zertsaloa eta bi liburukote zeuzkala.
es
Dicho sacerdote se puso al servicio de nuestros héroes, de igual modo que en otros tiempos sirvió Virgilio a Dante, y los condujo al despacho del presidente, donde casi no había más que anchos butacones, y en el que, sentado ante la mesa, detrás del zertsalo y de los enormes tomos, se encontraba, solo como el sol, el jefe.
fr
" Quel homme ! songèrent en même temps Tchitchikov et le président. De quoi vient-il se plaindre !
en
'Popov, household serf.' Probably you are an educated man, good Popov, and go in for polite thieving, as distinguished from the more vulgar cut-throat sort.
eu
Virgilio berria ez zen ausartu bere oinekin hango zorua zapaltzen, hain benerazio handia sentitu baitzuen leku hartan, eta, atzera bihurturik, ikusgai utzi zuen jakaren bizkarraldea, marrega zahar baten tankera hartzeraino higatua, zeinean oilo-luma bat baitzeraman itsatsirik.
es
En este lugar, el nuevo Virgilio experimentó tal sentimiento de veneración, que, sin osar avanzar más adelante, dio media vuelta, enseñando su espalda, raída como una harpillera, en la que se había enganchado una pluma de gallina.
fr
"-J'ai une lettre pour vous, dit Tchitchikov en tendant au président la missive de Pliouchkine.
en
In my mind's eye I seem to see a Captain of Rural Police challenging you for being without a passport;
eu
Aretoan sartu zirelarik, ikusi zuten ganberaburua ez zegoela bakarrik:
es
Cuando penetraron en el despacho se dieron cuenta de que el presidente no estaba solo.
fr
s'exclama le président après l'avoir décachetée.
en
whereupon you stake your all upon a single throw.
eu
Sobakevitx haren aldamenean eseririk zegoen, zertsaloaren atzean zeharo ezkutaturik.
es
A su lado se hallaba Sobakevich, a quien el zertsalo tapaba totalmente.
fr
-Un failli chien, dit Sobakévitch, une fripouille qui fait mourir de faim tous ses gens.
en
'To whom do you belong?' asks the Captain, probably adding to his question a forcible expletive.
eu
Bisitarien iristeak bozkariozko hotsak eragin zituen.
es
Chichikov y Manilov fueron acogidos con exclamaciones.
fr
dit le président après avoir lu la lettre.
en
'To such and such a landowner,' stoutly you reply.
eu
Ganberaburuaren besaulkia zarataka mugitu zen atzerantz.
es
La butaca presidencial se movió estrepitosamente.
fr
J'accepte de le représenter. Quand désirez-vous passer les actes ?
en
'And what are you doing here?' continues the Captain.
eu
Sobakevitx ere bere eserlekutik altxatu zen, eta begien bistan geratu zen haren luze-zabal osoa, mahukak beti bezain luze.
es
Sobakevich se levantó también y se hizo visible en toda su plenitud, con sus largas mangas.
fr
 
en
 
eu
Ganberaburuak irmoki besarkatu zuen Txitxikov, eta musuek durundi egin zuten gela osoan;
es
El presidente dio un abrazo a Chichikov y el despacho quedó invadido por el rumor de los besos.
fr
-Aujourd'hui même, si possible, car je voudrais partir demain ; j'ai apporté contrats et supplique.
en
'I have just received permission to go and earn my obrok,' is your fluent explanation.
aurrekoa | 111 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus