Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Eroste-agiriek eragin ona izan bide zuten ganberaburuarengan, batez ere ikusi zuenean erositako nekazarien guztizko prezioa ehun mila errublo ingurukoa zela.
es
Los contratos habían influido, por lo visto, de una manera muy favorable sobre Iván Grigorievich, especialmente cuando comprobó que el importe total de las adquisiciones ascendía casi a los cien mil rublos.
fr
À franchement parler, il ne devrait travailler que pour l'empereur. -Oui, dit le président, Mikhéiev est un maître en son art ;
en
Lastly, he, in the most pleasant and exquisite terms possible, intimated to his friend that he had just been on his way to embrace Paul Ivanovitch;
eu
Minutu batzuk eman zituen Txitxikovi begietara so, aurpegian atsegin handia erakutsiz, eta azkenean esan zion:
es
Miró a Chichikov durante largo rato, como el hombre que siente una gran satisfacción, y por último dijo:
fr
-S'il n'y avait que lui ! Mais Stépane Bouchon, le menuisier, Milouchkine, le briquetier, Maxime Téliatnikov, le savetier, je les ai aussi cédés.
en
and upon this followed a compliment of the kind which would more fittingly have been addressed to a lady who was being asked to accord a partner the favour of a dance.
eu
-Oso erosketa ona egin duzu, Pavel Ivanovitx! Bai horixe!
es
-¡Vaya, vaya! Ha hecho usted una buena compra, Pavel Ivanovich.
fr
Je me suis défait de tout le monde ! Sur une question du président, surpris de le voir céder de pareils trésors :
en
Chichikov had opened his mouth to reply-though even HE felt at a loss how to acknowledge what had just been said-when Manilov cut him short by producing from under his coat a roll of paper tied with red riband.
eu
-Oso ona, bai-erantzun zuen Txitxikovek.
es
-Sí, ha sido una buena compra-repitió Chichikov.
fr
-Que voulez-vous ?
en
"What have you there?" asked Chichikov.
eu
- Tratu ona, bai, tratu ona benetan!
es
-Es un buen negocio, un magnífico negocio.
fr
 
en
 
eu
-Bai, hala da, ni ere konturatu naiz nekez egingo nukeela tratu hoberik.
es
-Sí, yo mismo me doy cuenta de que no podía haber hecho nada mejor.
fr
répondit Sobakévitch avec un geste vague ;
en
"The list of my souls."
eu
Diotena diotela, gizonaren etorkizuna ez dago erabakirik hankak oinarri sendo baten gainean tinko finkatzen ez dituen bitartean, gaztaroan librepensamenduak eragindako amets ustelak bazter utzirik.
es
Dígase lo que se diga, el destino del hombre no queda definido hasta que se asienta firmemente en sólidas bases, y no en las quimeras del libre pensamiento que caracterizan a la juventud.
fr
c'est une fantaisie qui m'a pris, je n'ai pu y résister ! -Et baissant la tête comme s'il regrettait sa folie :
en
"Ah!" And as Chichikov unrolled the document and ran his eye over it he could not but marvel at the elegant neatness with which it had been inscribed.
eu
Eta hor hasi zen hitz garratzez gaitzesten liberalismoa, eta, bide batez, baita gazte-jendea ere.
es
Muy oportunamente, aprovechó la ocasión para hacer una crítica del liberalismo, propio de los jóvenes.
fr
-Les cheveux gris ne m'ont pas mis de plomb dans la tête, ajouta-t-il.
en
"It is a beautiful piece of writing," he said.
eu
Baina nabaria zen batere irmotasunik gabe mintzo zela, bere artean esan balu bezala:
es
Sin embargo, cosa notable, era fácil advertir en sus palabras una cierta vacilación, como si él mismo se estuviera diciendo:
fr
vous les destinez sans doute à la colonisation ?
en
"In fact, there will be no need to make a copy of it.
eu
"Horiek gezurrak, adiskidea!, gezur-sorta galanta!".
es
"¡Mientes, hermano!
fr
parfait ! Et où cela, s'il vous plaît ?
en
Also, it has a border around its edge!
eu
Begiratu ere ez zien egin Sobakevitxi eta Manilovi, haien aurpegietan zerbait nabaritzeko beldurrez.
es
¡Pero qué manera de mentir!" Ni siquiera osaba mirar a Sobakevich y a Manilov, temiendo leer algo en sus rostros.
fr
 
en
 
eu
Guztiz funsgabea zen, baina, beldur hori:
es
No obstante, sus temores eran vanos.
fr
-Où cela !...
en
Who worked that exquisite border?"
eu
Sobakevitxen aurpegia ez zen behin ere mugitu, eta Manilovek, hitz-etorriak liluraturik, buruari noizean behin arinki eragin besterik ez zuen egiten, atseginaren atseginez eta ados zegoela erakutsi nahirik, halako jarreran nola egoten baita musikazalea kantariari entzuten biolina bera gainditurik txorien eztarriak ere ezin jaulki lezakeen nota zoli horretara iristen denean.
es
La cara de Sobakevich ni tan sólo se inmutó, y Manilov, como hechizado por las palabras de Chichikov, asentía lleno de satisfacción como el amante de la música cuando la intérprete sobrepasa al mismo violín y emite un agudo como la garganta de ningún pájaro podría lanzar.
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez diozu azaltzen Ivan Grigorievitxi zer saldu dizudan? -sartu zen tartean Sobakevitx-.
es
-¿Por qué no le explica a Iván Grigorievich-intervino Sobakevichqué es lo que ha adquirido?
fr
Mais...
en
"Do not ask me," said Manilov.
eu
Eta zuk, Ivan Grigorievitx, zergatik ez diozu galdetzen zer-nolako nekazariak erosi dituen?
es
Y usted, Iván Grigorievich, ¿por qué no le pregunta qué ha comprado?
fr
en Chersonèse.
en
"Did YOU do it?"
eu
Ezin hobeak!, urre garbia denak!
es
¡Qué gente!
fr
-Oh, oh !
en
"No;
eu
Nor eta Mikheiev gurdigilea bera saldu diot. - Ez da izango!, Mikheiev saldu diozu?
es
Realmente de oro. Le he vendido mi carruajero Mijeiev. - ¡Qué dice usted! ¿Ha vendido a Mijeiev?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen ganberaburuak-.
es
-inquirió el presidente-.
fr
Pays fertile !
en
my wife."
eu
Ezagutzen dut Mikheiev gurdigilea:
es
Conozco a Mijeiev, es un excelente oficial.
fr
Et quels gras pâturages !...
en
"Dear, dear!" Chichikov cried.
eu
ezin trebeagoa bere lanbidean;
es
En cierta ocasión arregló mi tílburi.
fr
-Suffisamment pour les paysans que j'achète.
en
"To think that I should have put her to so much trouble!"
eu
drojkia konpondu zidan behin batean. Baina..., nolatan liteke!..., ez al zenidan esan hil zela?
es
Pero permítame, ¿cómo puede ser eso? ¿No me dijo usted que había muerto?
fr
-Rivière ? Étang ?
en
"NOTHING could be too much trouble where Paul Ivanovitch is concerned."
eu
- Nor?, Mikheiev?
es
- ¿Quién?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sobakevitxek, batere aztoratu gabe-.
es
¿Mijeiev?-contestó Sobakevich impasible-.
fr
-Rivière et étang.
en
Chichikov bowed his acknowledgements.
eu
Bai zera!, haren anaia hil zen;
es
Fue un hermano suyo el que murió, pero él sigue vivito y coleando.
fr
En lâchant ces mots, Tchitchikov jeta par mégarde un regard sur Sobakévitch et crut lire sur son visage toujours impassible : " Tu mens, mon brave :
en
Next, on learning that he was on his way to the municipal offices for the purpose of completing the transfer, Manilov expressed his readiness to accompany him;
eu
bera bizi-bizirik dago, lehen baino sasoi hobean gainera.
es
Aún está más fuerte que entonces.
fr
tu ne possèdes ni terres, ni étang, ni rivière ! "
en
wherefore the pair linked arm in arm and proceeded together.
eu
Zaldi-kotxe paregabea amaitu du egunotan, Moskun ere ez lukete egundo horrelakorik egingo. Egia esan, tsarrarentzat bakarrik lan egin beharko luke.
es
Hace escasos días concluyó un coche como no lo construirán ni en Moscú. Bien miradas las cosas, tendría que trabajar solamente para el zar.
fr
Cependant les témoins commencèrent à paraître : le clignotant procureur, l'inspecteur du service d'hygiène, Troukhatchevski, Bégoutchkine et autres individus qui, à en croire Sobakévitch, chargeaient la terre d'un poids inutile.
en
Whenever they encountered a slight rise in the ground-even the smallest unevenness or difference of level-Manilov supported Chichikov with such energy as almost to lift him off his feet, while accompanying the service with a smiling implication that not if HE could help it should Paul Ivanovitch slip or fall.
eu
-Bai, Mikheiev oso gurdigile ona da-esan zuen ganberaburuak-, eta harrigarria iruditzen zait zuk aldetik kendu izana.
es
-Sí, Mijeiev es un excelente oficial-dijo el presidente-.
fr
Tchitchikov ignorait la plupart d'entre eux ; quelques scribes complétèrent et au delà le nombre nécessaire.
en
Nevertheless this conduct appeared to embarrass Chichikov, either because he could not find any fitting words of gratitude or because he considered the proceeding tiresome;
eu
-Ez bakarrik Mikheiev! Baita Probka Stepan zurgina ere;
es
Y estoy sorprendido de cómo se ha desprendido de él. -Si Mijeiev fuera el único...
fr
On vit arriver non seulement le fils du Père Cyrille, mais l'archiprêtre en personne.
en
and it was with a sense of relief that he debouched upon the square where the municipal offices-a large, three-storied building of a chalky whiteness which probably symbolised the purity of the souls engaged within-were situated.
eu
eta Milushkin, adreilugilea; eta Maxim Teliatnikov, zapatagina; guzti-guztiak saldu dizkiot!
es
También he vendido a Stepan Probka, mi carpintero, a Milushkin, el estufero, a Maxim Teliatnikov, mi zapatero... ¡A todos los he vendido!
fr
Chaque témoin inscrivit ses noms, grades et qualités, d'une écriture penchée, couchée ou même renversée, et dont certaines lettres semblaient ne pas appartenir à l'alphabet russe.
en
No other building in the square could vie with them in size, seeing that the remaining edifices consisted only of a sentry-box, a shelter for two or three cabmen, and a long hoarding-the latter adorned with the usual bills, posters, and scrawls in chalk and charcoal.
eu
Orduan, ganberaburuak galdetu zion zergatik saldu zituen hain gizon onak, etxerako zein lanerako ezinbestekoa da-eta horrelako jendea edukitzea. Sobakevitxek, eskuari eragin, eta honela erantzun zion:
es
Y al preguntarle el presidente por qué razón los había vendido, teniendo en cuenta que en la finca hacen falta buenos oficiales, repuso con gesto de despreocupación:
fr
Ivan Antonovitch mena rondement les choses : les actes furent aussitôt enregistrés, paraphés, homologués, l'impôt du demi pour cent et les frais d'insertion rapidement décomptés.
en
At intervals, from the windows of the second and third stories of the municipal offices, the incorruptible heads of certain of the attendant priests of Themis would peer quickly forth, and as quickly disappear again-probably for the reason that a superior official had just entered the room.
eu
-Gogoak eman didalako. Hala mintzatutakoan, burua apaldu zuen, hori egin izana damutuko balitzaio bezala, eta gaineratu:
es
-Simplemente, porque me entró la vena. Se me ocurrió venderlos, y así lo hice-y moviendo la cabeza como si estuviera arrepentido de ello, añadió-:
fr
Tchitchikov n'eut à payer qu'une bagatelle : sur l'ordre du président, la moitié des dépens fut portée par un procédé cabalistique au compte d'un autre solliciteur.
en
Meanwhile the two friends ascended the staircase-nay, almost flew up it, since, longing to get rid of Manilov's ever-supporting arm, Chichikov hastened his steps, and Manilov kept darting forward to anticipate any possible failure on the part of his companion's legs.
eu
-Zaharra naiz eta, hala ere, oraindik ez naiz zentzatu.
es
A pesar de que mis cabellos ya son grises, aún no he sentado la cabeza.
fr
Lorsque tout fut fini : -Eh bien !
en
Consequently the pair were breathless when they reached the first corridor.
eu
-Baina esadazu, mesedez, Pavel Ivanovitx-esan zuen ganberaburuak-, zergatik erosi dituzu nekazariak lurrik gabe? Beste nonbaitera eramango dituzu, ala?
es
-Y permítame, Pavel Ivanovich-dijo el presidente-, ¿a qué se debe que adquiera campesinos sin tierra? ¿Acaso piensa llevárselos?
fr
dit Ivan Grigoriévitch, il ne reste plus qu'à arroser l'affaire. -Quand vous voudrez, acquiesça Tchitchikov.
en
In passing it may be remarked that neither corridors nor rooms evinced any of that cleanliness and purity which marked the exterior of the building, for such attributes were not troubled about within, and anything that was dirty remained so, and donned no meritricious, purely external, disguise.
eu
-Bai, beste nonbaitera eraman nahi ditut. -Tira, hori besterik da.
es
-Sí, me los llevaré fuera.-¡Ah! Eso es otra cosa.
fr
Un galant homme se doit d'offrir deux ou trois bouteilles de vin mousseux à une si aimable compagnie.
en
It was as though Themis received her visitors in neglige and a dressing-gown.
eu
Nora?
es
¿A qué parte?
fr
 
en
 
eu
-Zerara... Kherson probintziara. -Ederra hango lurra!
es
-¿A qué parte...? A la provincia de Jersón. -Ya.
fr
-Non, non, vous ne m'avez pas compris, dit le président, c'est nous qui vous régalerons.
en
The author would also give a description of the various offices through which our hero passed, were it not that he (the author) stands in awe of such legal haunts.
eu
-esan zuen ganberaburuak, eta sutsuki goraipatu zituen bazter hartako belardiak-.
es
Es una magnífica tierra-observó el presidente, y acto seguido ensalzó mucho la hierba que crece en aquel lugar-.
fr
Vous êtes notre hôte, à nous de vous bien traiter. Savez-vous quoi, messieurs ?
en
Approaching the first desk which he happened to encounter, Chichikov inquired of the two young officials who were seated at it whether they would kindly tell him where business relating to serf-indenture was transacted.
eu
Eta lur nahikorik baduzu han? -Bai, behar adina erosi ditudan nekazarientzat.
es
¿Y dispone de bastante tierra? -Sí, toda la necesaria para los campesinos que he adquirido.
fr
Transportons-nous in corpore chez le maître de police.
en
"Of what nature, precisely, IS your business?" countered one of the youthful officials as he turned himself round.
eu
- Eta zer duzu, ibaia edo urmaela? - Ibaia.
es
- ¿Hay allí río o estanque? -Río.
fr
 
en
 
eu
Baina urmaela ere badago.
es
Pero también hay un estanque.
fr
Cet homme admirable n'a qu'un signe à faire en passant devant la poissonnerie ou la halle aux vins ;
en
"I desire to make an application."
eu
Hori esandakoan, bestela bezala begiratu zion Sobakevitxi, eta, Sobakevitx lehen bezain geldirik bazegoen ere, iruditu zitzaion hau zeukala idatzirik aurpegian:
es
Al pronunciar estas palabras Chichikov miró de casualidad a Sobakevich, y aunque éste continuaba sin inmutarse, creyó leer en su rostro:
fr
je vous promets un festin réussi...
en
"In connection with a purchase?"
eu
"Gezurretan ari haiz!
es
"Mientes.
fr
Aucune objection ne s'éleva.
en
"Yes.
eu
Ez ibairik, ez urmaelik, ez lurrik, ezertxo ere ez daukak hik!".
es
No hay estanque, ni río, ni aun tierra."
fr
Au seul mot de poissonnerie, les témoins se sentirent en appétit ;
en
But, as I say, I should like first to know where I can find the desk devoted to such business.
eu
Haiek hizketan zeudela, bata bestearen atzetik iristen hasi ziren lekukoak:
es
Mientras continuaban charlando, uno tras otro comenzaron a llegar los testigos:
fr
chacun saisit aussitôt sa casquette ou son bonnet de fourrure et la séance fut levée.
en
Is it here or elsewhere?"
eu
prokuradorea-zeinari, irakurleok ondo dakizuenez, ezkerreko begia noizean behin berez kliskatzen baitzitzaion-, osasun-batzordeko ikuskatzailea, Trukhatxevski, Begushkin, eta beste hainbat, Sobakevitxek zioenez Lurrean egonean egotea beste lanik ez duten horietakoak.
es
el fiscal del guiño de ojos al que los lectores ya conocen, el inspector de Sanidad, Trujachevski, Begushkin y demás, que, según la expresión de Sobakevich, eran unos holgazanes con todas las de la ley.
fr
-Vous achetez pour cent mille roubles de paysans et ne vous fendez que d'un malheureux billet blanc. -Eh !
en
"You must state what it is you have bought, and for how much.
aurrekoa | 111 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus