Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk?
es
-¿La ha hecho usted?
fr
-Non, ma femme.
en
"A lieutenant?"
eu
-Ez, emazteak.
es
-No, mi esposa.
fr
je suis vraiment honteux de vous avoir causé tant de tracas.
en
"Yes.
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Santo Dios!
fr
-Pour Pavel Ivanovitch, on ne saurait trop se mettre en peine.
en
He came from Riazan, driving three grey horses."
eu
Benetan, lotsaturik nago niregatik hain neke handiak hartu dituzuelako.
es
Realmente me siento abochornado por haberle ocasionado tantas molestias.
fr
En apprenant que Pavel Ivanovitch se rendait au tribunal pour faire enregistrer les contrats, Manilov s'offrit à l'accompagner.
en
On entering his room, Chichikov clapped his hand to his nose, and asked his valet why he had never had the windows opened.
eu
-Pavel Ivanovitxek ez du inor nekarazten.
es
-No hay molestias cuando se trata de Pavel Ivanovich.
fr
Les deux amis s'en furent bras dessus, bras dessous.
en
"But I did have them opened," replied Petrushka.
eu
Txitxikovek esker oneko buru-makurtua egin zion.
es
Chichikov, agradecido, hizo una reverencia.
fr
Tchitchikov, fort gêné, car il se savait un peu lourd, se confondait en remerciements.
en
Nevertheless this was a lie, as Chichikov well knew, though he was too tired to contest the point.
eu
Manilovek, jakin zuenean Ganberara zihoala eroste-agiriak legeztatzera, laguntzeko prest zegoela jakinarazi zion.
es
Cuando se enteró de que se encaminaba hacia la Cámara con objeto de legalizar la escritura, Manilov manifestó deseos de ir con él.
fr
En faisant assaut de bons offices, ils arrivèrent enfin sur la place où s'élevait le tribunal, énorme bâtisse en pierre à deux étages, dont la blancheur de craie devait sans doute symboliser la candeur des occupants.
en
After ordering and consuming a light supper of sucking pig, he undressed, plunged beneath the bedclothes, and sank into the profound slumber which comes only to such fortunate folk as are troubled neither with mosquitoes nor fleas nor excessive activity of brain.
eu
Biak batera abiatu ziren, besotik heldurik.
es
Los dos amigos continuaron juntos, cogidos del brazo.
fr
Ce bâtiment contrastait par ses dimensions avec les autres ornements de la place :
en
CHAPTER VII
eu
Bidean goragune txikiren bat, oztopotxoren bat edo mailaren bat aurkitzen zuten bakoitzean, Manilovek Txitxikovi eusten zion, eta, besapetik airean ia altxaturik zeukala, irribarre gozoa eginez adierazten zion ez zuela onartuko Pavel Ivanovitxen oinek minik txikiena ere hartzea.
es
En cualquier desnivel del terreno, incluso en las más leves subidas y bajadas, Manilov sujetaba a su compañero y lo levantaba casi en vilo, diciéndole con una amistosa sonrisa que en modo alguno podía consentir que Pavel Ivanovich se lastimara los pies.
fr
une guérite avec son factionnaire, deux ou trois stations de voitures, enfin de longues palissades agrémentées des habituels graffiti au charbon ou à la craie.
en
 
eu
Txitxikov, astun samarra zela baitzekien, lotsa-lotsa eginik zihoan, hain begiramen handia eskertzeko modua asmatu ezinik.
es
Chichikov se sentía avergonzado y no sabía cómo darle las gracias, ya que advertía que era un tanto pesado.
fr
Tel était l'emplacement désolé que l'on nomme chez nous une belle place.
en
When Chichikov awoke he stretched himself and realised that he had slept well.
eu
Behin eta berriro elkarri lagunduz, Estatuaren bulegoak zeuden plazara iritsi ziren azkenean.
es
De esta manera, en un incesante intercambio de favores, llegaron finalmente a la plaza en la que se hallaban las oficinas públicas.
fr
le chef faisait sans doute le tour des bureaux. Nos amis montèrent ou plutôt escaladèrent l'escalier.
en
For a moment or two he lay on his back, and then suddenly clapped his hands at the recollection that he was now owner of nearly four hundred souls.
eu
Hiru solairuko etxe handia zen, harrizkoa, klera bezain zuria, zuritasun horren bidez han barruan lan egiten zutenen arima makulagabea irudikatu nahi izan balute bezala;
es
Estas ocupaban un gran edificio de mampostería que constaba de tres plantas, blanco como el azúcar, sin duda para simbolizar la pureza de las almas de los funcionarios que en él se cobijaban.
fr
Tchitchikov hâtait le pas pour échapper aux attentions de Manilov qui, de son côté, se précipitait pour alléger la fatigue de Pavel Ivanovitch.
en
At once he leapt out of bed without so much as glancing at his face in the mirror, though, as a rule, he had much solicitude for his features, and especially for his chin, of which he would make the most when in company with friends, and more particularly should any one happen to enter while he was engaged in the process of shaving.
eu
plazako beste eraikuntzak ez zetozen bat harrizko etxetzarraren handitasunarekin.
es
Los demás edificios no guardaban relación alguna con las desmesuradas proporciones del primero.
fr
Aussi arrivèrent-ils tout essoufflés dans l'obscure antichambre.
en
"Look how round my chin is!" was his usual formula.
eu
Hauek ziren: zaintzaileen etxola-non soldadu bat baitzegoen, fusila aldean-, bizpahiru kotxe-geltoki eta, azkenik, hesi luze bat, ikatzez eta klarionez eginiko idazkun eta marrazkiak zituena, hesi guztiek bezala.
es
Eran la garita del centinela, frente a la cual se encontraba un soldado armado de fusil, dos o tres paradas de coches de punto y, por último, unas vallas muy largas pintarrajeadas con los dibujos e inscripciones propios de estos lugares, trazados con tiza y carbón.
fr
on ne s'en souciait pas encore ; ce qui était sale le demeurait et ne prenait point d'aspect engageant. Thémis recevait en négligé, à la bonne franquette. Il conviendrait ici de décrire les chambres que traversèrent nos amis ;
en
On the present occasion, however, he looked neither at chin nor at any other feature, but at once donned his flower-embroidered slippers of morroco leather (the kind of slippers in which, thanks to the Russian love for a dressing-gowned existence, the town of Torzhok does such a huge trade), and, clad only in a meagre shirt, so far forgot his elderliness and dignity as to cut a couple of capers after the fashion of a Scottish highlander-alighting neatly, each time, on the flat of his heels.
eu
Besterik ez zegoen bazter-leku hartan, edo, Errusian esan ohi dugunez, plaza polit hartan.
es
En aquel solitario paraje, que era lo que en nuestro país se suele conocer con el nombre de hermosa plaza, no se veía nada más.
fr
mais l'auteur éprouve à l'égard des bureaux une insurmontable timidité.
en
Only when he had done that did he proceed to business.
eu
Noizean behin, Temis-en apaizen buru ustelezinak agertzen ziren bigarren eta hirugarren solairuko leihoetan, eta behingoan desagertzen ziren atzera, inondik ere bulegoburua sartu berria zelako gelan.
es
En algunas ocasiones, por las ventanas de la planta segunda y también de la tercera, aparecían las insobornables cabezas de los sacerdotes de Temis, que se escondían inmediatamente, de seguro porque en aquel instante llegaba el jefe.
fr
Quand une affaire l'appelle même dans les mieux tenus d'entre eux-parquets cirés, tables reluisantes,-il ne s'y attarde guère et tient les yeux modestement baissés ;
en
Planting himself before his dispatch-box, he rubbed his hands with a satisfaction worthy of an incorruptible rural magistrate when adjourning for luncheon;
eu
Astiro barik, lasterka igo ziren bi adiskideak sarrerako zurubian gora: Txitxikovek, Maniloven beso oratzailetik ihes egin nahirik, urratsa azkartzen zuen, eta Manilovek, bere aldetik, bizkor jotzen zuen aurrera, Txitxikovi nekatzen ez uzteko ahaleginak eginez, eta, horrenbestez, etxe barruko korridore ilunean sartu zirenean, arnasestuka zeuden biak.
es
Los dos amigos no subieron la escalera como es habitual, sino que lo hicieron corriendo, pues Chichikov, ansioso por huir del apoyo de la mano de Manilov, aceleraba el paso, al mismo tiempo que Manilov, a su vez, volaba, intentando impedir que Chichikov se cansara, motivo por el cual ambos se hallaban extraordinariamente sofocados al introducirse en el lóbrego pasillo.
fr
aussi ignore-t-il leur magnificence.
en
after which he extracted from the receptacle a bundle of papers. These he had decided not to deposit with a lawyer, for the reason that he would hasten matters, as well as save expense, by himself framing and fair-copying the necessary deeds of indenture;
eu
Ez zen garbitasuna hango korridore eta gelen berezitasunik nabarmengarriena.
es
Ni éste ni las estancias llamaban la atención por su aseo.
fr
Nos amis virent beaucoup de papier, blanc et noirci, des têtes penchées, de larges nuques, des habits et des redingotes à la mode de province et, tranchant parmi eux, un simple veston gris clair.
en
and since he was thoroughly acquainted with the necessary terminology, he proceeded to inscribe in large characters the date, and then in smaller ones, his name and rank.
eu
Garai hartan, oraindik ez ziren horretaz arduratzen, eta zikintzen zena zikin geratzen zen, lehengo itxura erakargarria berreskuratu gabe.
es
En aquellos tiempos no había aún quien se ocupara de eso, y lo que estaba sin barrer, sucio se quedaba, sin adquirir un aspecto atrayente.
fr
Celui qui le portait, la tête presque collée de guingois sur le papier, copiait d'une plume alerte un procès-verbal de saisie de terrains usurpés par quelque gentillâtre qui, toujours en procès, n'en terminait pas moins paisiblement ses jours-père et grand-père honoré-sous l'égide de dame Justice.
en
By two o'clock the whole was finished, and as he looked at the sheets of names representing bygone peasants who had ploughed, worked at handicrafts, cheated their masters, fetched, carried, and got drunk (though SOME of them may have behaved well), there came over him a strange, unaccountable sensation.
eu
Temisek halaxe hartzen zituen bisitariak, zegoen bezala, batere txukundu gabe, etxeko janzki arruntak soinean.
es
Temis recibía sus visitas sin cumplidos, tal como estaba, de trapillo.
fr
De temps à autre, une voix rauque laissait échapper de brèves exclamations :
en
To his eye each list of names seemed to possess a character of its own;
eu
Orain, azaldu beharra legoke nolakoak ziren gure protagonistek zeharkatzen zituzten bulegoak, baina autorea zeharo kikildurik sentitu da beti Estatuaren edozein bulegotan.
es
Tendríamos que describir aquí las oficinas por las que pasaron nuestros héroes, pero el autor experimenta una terrible timidez cuando se trata de oficinas públicas.
fr
" Fédosséï Fédosséiévitch, passez-moi donc le dossier n° 368.
en
and even individual peasants therein seemed to have taken on certain qualities peculiar to themselves.
eu
Horrelakoren batera joatea egokitu zaionean, itxura dotore eta apaineko lekua izanik ere, zorua eta mahaiak distiratsu bernizaturik egonik ere, albait lasterren alde egiten saiatu da beti, burua apal-apal makurturik eta begiak lurrean josirik, eta horregatik ez daki nola loratzen eta garatzen diren horrelako tokiak, tutik ere ez daki haietaz.
es
Incluso en las ocasiones en que se le presentó la oportunidad de acudir a alguna de noble y radiante apariencia, con resplandecientes suelos y muebles, siempre trató de evadirse cuanto antes, sin alzar la mirada, mansamente, y de ahí que no tenga la más mínima noción acerca de cómo florecen y prosperan esos lugares.
fr
-Vous égarez toujours le bouchon de l'encrier ! "-Parfois une voix impérative, celle d'un supérieur évidemment, donnait un ordre : " Recopie-moi ça !
en
For instance, to the majority of Madame Korobotchka's serfs there were appended nicknames and other additions;
eu
Gure protagonistek paper asko ikusi zituzten-hala zirriborroak, nola orri zuriak-, eta buru makurtuak, garondo zabalak, frakak, probintzietako longainak, eta jaka gris argi bat ere, oso zakar nabarmentzen zena.
es
Nuestros héroes pudieron ver numerosos papeles, unos en borrador y otros pasados a limpio, cabezas inclinadas, anchas nucas, fraques, levitas de corte provinciano e incluso alguna simple chaquetilla de color gris claro que destacaba mucho de lo demás.
fr
"-Le frôlement des plumes sur le papier rappelait celui de fagots traînés à charretées pleines, par un chemin forestier, sur une couche de feuilles mortes.
en
Plushkin's list was distinguished by a conciseness of exposition which had led to certain of the items being represented merely by Christian name, patronymic, and a couple of dots;
eu
Jakaren barruan zegoena, burua albo batera okerturik eta ia paperaren gainean bertan ipinirik, epailearen aginduz lurjabe baketsuren bati kenduriko lurrei edo bahituriko basetxeari buruzko txostena kopiatzen ari zen, bizkor eta arretatsu, eta, bitartean, auzipeturik egon arren, lurjabeak lasai bizi zituen bere azken egunak basetxe horretan, zeinaren teilatupean bizi izan baitziren haren seme-alabak eta ilobak ere.
es
Su dueño, con la cabeza ladeada y casi pegada al muro, copiaba hábilmente algún acta de expropiación de tierras o de embargo de una hacienda que hubiere sido arrebatada a algún pacífico propietario, el cual continuaba aguardando el fin de sus días en ella donde había tenido hijos y nietos.
fr
Tchitchikov et Manilov s'adressèrent à deux expéditionnaires assis à la première table. -Le bureau des contrats, s'il vous plaît ?
en
and Sobakevitch's list was remarkable for its amplitude and circumstantiality, in that not a single peasant had such of his peculiar characteristics omitted as that the deceased had been "excellent at joinery," or "sober and ready to pay attention to his work."
eu
Noizean behin, ahots erlatsez esaniko esaldi laburrak entzuten ziren: "Fedosei Fedoseievitx, ekarri 368 espedientea!", "Edozein tokitan uzten duzu beti tintontziaren tapoia!".
es
Asimismo se escuchaban frases pronunciadas con voz ronca: "Fedoseis Fedoseievich, hágame el favor de entregarme el expediente número 368".
fr
-Et que vous faut-il ? firent d'une voix les deux copistes, en se retournant. -Présenter une supplique.
en
Also, in Sobakevitch's list there was recorded who had been the father and the mother of each of the deceased, and how those parents had behaved themselves.
eu
Batzuetan, larderiatsu aditzen zen ahots jasoago bat, bulegobururen batena inondik ere:
es
"Tiene usted la mala costumbre de poner el corcho del tintero en un sitio donde nadie consigue encontrarlo."
fr
- Mais qu'avez-vous acheté ?
en
 
eu
"Kopia ezak hau!, bestela botak kendu eta sei egun edukiko haut baraurik!".
es
Algunas veces, una voz más majestuosa, que seguramente pertenecía a uno de los jefes, resonaba altanera:
fr
-Indiquez-moi d'abord le bureau des contrats.
en
Only against the name of a certain Thedotov was there inscribed:
eu
Idazlumek zarata handia ateratzen zuten, lurrean aztalerainoko orbela duen basoa zeharkatzean abar lehorrez zamaturiko telega-multzo batek ateratzen duenaren antzekoa.
es
"Toma, copia esto, o me llevaré tus botas y te dejaré seis días en ayunas."
fr
-Mais pour vous l'indiquer, il faut d'abord que nous sachions ce que vous avez acheté et à quel prix.
en
"Father unknown, Mother the maidservant Kapitolina, Morals and Honesty good."
eu
Txitxikov eta Manilov aurreneko mahaira hurbildu ziren.
es
El rasgueo de la pluma originaba igual ruido que el de diversos carros repletos de ramas que cruzaran un busque cubierto de un palmo de hojas secas.
fr
Tchitchikov comprit aussitôt que, comme tous les jeunes employés, ces deux blancs-becs étaient curieux et voulaient se donner de l'importance.
en
These details communicated to the document a certain air of freshness, they seemed to connote that the peasants in question had lived but yesterday.
eu
Bi funtzionario gazte zeuden han eseririk, eta haiei galdetu zieten:
es
Chichikov y Manilov se dirigieron hacia la primera mesa, ocupada por dos funcionarios de poca edad, y les preguntaron:
fr
-Écoutez, mes braves, dit-il, je sais fort bien que tous les contrats, quelle que soit leur importance, relèvent du même service ;
en
As Chichikov scanned the list he felt softened in spirit, and said with a sigh:
eu
-Barkatu, non egiten dira eroste-agiriak?
es
-¿Tendrían ustedes la bondad de indicarnos cuál es la mesa en que se encargan de los asuntos referentes a los siervos?
fr
si vous l'ignorez, nous nous adresserons à d'autres.
en
"My friends, what a concourse of you is here!
eu
-Zer nahi duzue?
es
-¿Y qué es lo que quieren ustedes?
fr
-Permettez-moi de vous demander, dit Tchitchikov en s'inclinant ;
en
How did you all pass your lives, my brethren?
eu
-esan zieten bi funtzionarioek batera, haienganantz jiraturik.
es
-preguntaron ambos funcionarios volviéndose hacia ellos.
fr
est-ce ici que se passent les contrats ?
en
And how did you all come to depart hence?"
eu
-Eskabide bat egin nahi dut.
es
-Tengo que presentar una solicitud.
fr
-Aucun contrat ne se passe ici, martela le vieux en levant les yeux. -Mais où donc alors ?
en
As he spoke his eyes halted at one name in particular-that of the same Peter Saveliev Neuvazhai Korito who had once been the property of the window Korobotchka.
eu
-Zer erosi duzu?
es
-¿Qué ha comprado?
fr
-Au bureau des contrats.
en
Once more he could not help exclaiming:
eu
-Aurrenik jakin nahi dut non egiten diren eroste-agiriak.
es
-Lo que yo deseo saber es dónde se encargan de los asuntos de los siervos.
fr
-Et où se trouve ce bureau ?
en
"What a series of titles!
eu
Hemen edo beste mahai batean?
es
¿Es aquí, o en otra mesa?
fr
-Mais où est Ivan Antonovitch ?
en
They occupy a whole line!
eu
-Aurrenik esan behar diguzu zer erosi duzun eta zein preziotan, orduan esango dizugu nora joan behar duzun, bestela ez dugu jakiterik.
es
-Primero dígame qué ha adquirido y a qué precio, y entonces le indicaremos cuál es. De lo contrario no se lo podemos decir.
fr
Tchitchikov et Manilov se dirigèrent vers Ivan Antonovitch qui, les voyant venir, jeta un regard en coulisse et se reprit aussitôt à écrire.
en
Peter Saveliev, I wonder whether you were an artisan or a plain muzhik. Also, I wonder how you came to meet your end;
eu
Txitxikov behingoan konturatu zen funtzionario haiek jakingura hutsak zirela, funtzionario gazte guztiak bezalaxe, eta zutena baino garrantzi eta aginpide handiagoa zutelako itxurak egin nahi zituztela.
es
Chichikov advirtió en seguida que los funcionarios eran simplemente curiosos, como todo funcionario joven, y pretendían darse importancia.
fr
c'est ici le bureau des contrats ? Ivan Antonovitch fit la sourde oreille et disparut complètement dans ses paperasses.
en
whether in a tavern, or whether through going to sleep in the middle of the road and being run over by a train of waggons.
eu
-Aizue, gazteok-esan zien-, ondo asko dakit leku batean egiten direla eroste-agiri guztiak, prezioa edozein dela ere, eta, beraz, mesedez eskatzen dizuet zein mahaitara joan behar dudan azaltzeko, eta ez badakizue zeuen bulegoaren antolamenduaren berri, beste norbaiti galdetuko diogu.
es
-Oigan, amigos-replicó-, sé perfectamente que todos los asuntos de los siervos, cualquiera que sea el importe de la operación, se tramitan en el mismo lugar.
fr
Foin des jeunes étourneaux qui passent leur temps à bavarder ! Ivan Antonovitch, esprit pondéré, frisait la cinquantaine ;
en
Again, I see the name, 'Probka Stepan, carpenter, very sober.' That must be the hero of whom the Guards would have been so glad to get hold.
aurrekoa | 111 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus