Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Alproja ez bestea!
es
"¡Eres un pedazo de animal, un pedazo de animal!
fr
coquin !
en
"What?
eu
-esan dik polizi kapitainak, buruari ezker-eskuin eraginez eta besoak hazta eginik-.
es
-exclama el capitán moviendo la cabeza y poniéndose en jarras-.
fr
dit le capitaine-ispravnik, hochant la tête et les poings aux hanches.
en
Even though I have just ordered the samovar to be got ready?
eu
Oinak girgiluz lotu eta eraman espetxera!" "Nahi duzun bezala, jauna, pozarren joango naiz", erantzun duk hik.
es
¡Eh, vosotros, ponedle grillos en los pies y conducidlo a la cárcel!" "Como usted ordene, encantado", contestas tú.
fr
-Soit, comme il vous plaira !
en
Well, well!
eu
Orduan, toxa sakelatik atera, eta, adiskidetsuki, tabakoa eskaini diek hire oinetan girgiluak ezartzen ari diren bi elbarriei, eta bide batez galdetu ea aspaldi hartu duten erretiroa eta zein gerratan izan diren.
es
Sacas la tabaquera de tu bolsillo y la ofreces amablemente a los dos inválidos que te ponen los grillos, y a continuación les preguntas cuánto tiempo hace que están licenciados y en qué guerra estuvieron.
fr
" acquiesces-tu. Et, tirant ta tabatière, tu offres une prise aux deux invalides qui te rivent les fers, et t'informes aimablement de la date de leur congé et des campagnes auxquelles ils ont pris part. Te voilà sous clef ; la procédure suit son cours ;
en
I myself do not greatly care for tea, for I think it an expensive beverage.
eu
Eta giltzapean sartu haute epaileak hire auzia erabaki bitartean.
es
Y te quedas en prisión mientras el tribunal decide acerca de tu causa.
fr
de TsarévoKokchaisk on te transfère dans une autre ville, de là à Vessiégonsk ou ailleurs ;
en
Moreover, the price of sugar has risen terribly."
eu
Eta noizbait erabaki ditek Tsarevokokshaisk-etik beste espetxe batera aldatzea, eta, han hagoela, Vesiegonsk-eko espetxera aldatzea erabaki ditek, eta hor habil espetxez espetxe, eta honela diok egoitza berria aztertzeaz batera:
es
Por último, el tribunal toma la resolución de que se te traslade de la cárcel de Tsarevokokshaisk a la de tal ciudad, donde el nuevo tribunal acuerda que seas trasladado otra vez a cualquier Vesiegonsk.
fr
tu passes ainsi de prison en prison et dis en examinant ta nouvelle demeure :
en
"Proshka!" he then shouted. "The samovar will not be needed.
eu
"Hobea zuan Vesiegonsk-eko espetxea;
es
Y de este modo vas de una cárcel a otra, pasas revista a tu nuevo hogar y dices:
fr
" Non, décidément, on se sentait plus à l'aise à Vessiégonsk et la société y était plus variée ! "
en
Return the sugar to Mavra, and tell her to put it back again.
eu
han, gutxienez, bazegoan tortoloxetan jokatzea, handiagoa zuan eta jende gehiago zegoan!".
es
"En Vesiegonsk se está mejor, incluso se puede jugar a la taba, hay más gente y también más sitio". ¡Abakum Firkov!
fr
 
en
 
eu
Abakum Firov!, hik zer berri, adiskidea?, non hago, nongo bazterretan habil?
es
¿A qué te dedicas tú, amigo? ¿Por qué parajes andas?
fr
Abachum Fyrov !
en
But no.
eu
Volgaraino iritsi eta bertan jarri haiz bizitzen, zirgatzaile, askatasuneko bizitzari atxikirik?..."
es
¿Llegaste hasta el Volga y te agradó la vida libre de los sirgadores?...
fr
Où peux-tu bien flâner, frère ?
en
Bring the sugar here, and I will put it back."
eu
Horra iritsirik, barne-solasa eten eta pentsakor geratu zen Txitxikov.
es
Cuando llegó a este punto, Chichikov se detuvo y permaneció pensativo.
fr
Aurais-tu par hasard gagné la Volga, te serais-tu laissé tenter par la libre vie des haleurs ?...
en
"Good-bye, dear sir," finally he added to Chichikov.
eu
Zer zerabilen buruan? Agian, Abakum Firoven zoria zuen gogoeta-gai; edo, beharbada, pentsatzen zegoen besterik gabe, hala nola egiten baitute errusiar guztiek -adina, gizarte-maila eta ondasunak gorabehera- estutasunik gabeko bizitzaren lasaikeria hausnartzen dutenean.
es
¿En qué pensaba? ¿Meditaría en la suerte de Abakum Firkov o en la suya propia, igual que cualquier ruso, sea cual fuere su edad, condición y medios de vida, cuando reflexiona en la vida libre y sin trabas?
fr
 
en
 
eu
Izan ere, non da orain Firov?
es
Así es, ¿dónde se halla Firkov?
fr
Tchitchikov interrompit son monologue et se prit à rêver.
en
"May the Lord bless you!
eu
Pozik eta zalapartatsu zebilek gariaren kaian barrena, merkatariekin tratua eginik.
es
Se divierte con estrepitoso alborozo en cualquier embarcadero de trigo, donde le han contratado los comerciantes.
fr
Et de fait, où peut bien être Fyrov ?
en
Hand that letter to the President of the Council, and let him read it.
eu
Txanoak lorez eta xingolaz apaindurik, jai-giroan zoak batera eta bestera zirgatzaile-taldea, idunekoz eta xingolaz ederturiko maitale eta emazte lerdenei agurka.
es
Luciendo cintas y flores en los sombreros, la multitud de sirgadores se divierte, despidiéndose de sus queridas y mujeres, altas y esbeltas, adornadas con cintas y collares de monedas.
fr
Sans doute a-t-il loué ses services à des gens de négoce et arpente-t-il maintenant, dans un joyeux vacarme, le port au blé.
en
Yes, he is an old friend of mine.
eu
Borborrean zegok plaza, jende guztia dantzan eta kantuan;
es
De lado a lado bulle la plaza entre cantos y bailes.
fr
Fleurs et rubans au chapeau, les compagnons prennent un turbulent congé de leurs femmes ou maîtresses, belles gaillardes enrubannées, colliers au cou.
en
We knew one another as schoolfellows."
eu
eta, bitartean, karga-mutilek, garrasi, birao eta aupada artean, bederatzi pudeko zamak jasotzen ditiztek bizkar gainera kakoen laguntzaz, zarataka botatzen ditiztek ilarrak eta artatxikia sabel sakoneko gabarretara, kaitik behera jaurtitzen ditiztek oloz eta gariz beteriko zakutzarrak;
es
Mientras tanto los cargadores, entre la batahola de gritos, discusiones y voces de estímulo, cargan sobre sus espaldas con ayuda de un gancho hasta nueve puds y vuelcan ruidosamente el trigo y los guisantes en el interior de las panzudas barcazas, depositan los sacos de mijo y de avena, y a lo lejos se advierten a lo largo y ancho de la plaza los sacos amontonados en forma de pirámides, como si se tratara de bombas, constituyendo un gran arsenal de cereales, hasta que todo esto es transportado a las hondas embarcaciones que, en interminable flota, se pondrán en marcha en cuanto llegue el deshielo de primavera.
fr
Chants et danses s'entremêlent, tandis qu'au moyen de leurs crochets, les débardeurs chargent sur leur dos, avec force cris et jurons, jusqu'à des neuf pouds de pois ou de froment, qu'ils déversent b ruyamment dans les profonds chalands ; des ballots d'avoine et de gruau jonchent le sol ; des pyramides de sacs s'entassent, comme des boulets, à perte de vue :
en
With that this strange phenomenon, this withered old man, escorted his guest to the gates of the courtyard, and, after the guest had departed, ordered the gates to be closed, made the round of the outbuildings for the purpose of ascertaining whether the numerous watchmen were at their posts, peered into the kitchen (where, under the pretence of seeing whether his servants were being properly fed, he made a light meal of cabbage soup and gruel), rated the said servants soundly for their thievishness and general bad behaviour, and then returned to his room.
eu
urrunago, plazaren luze-zabal osoa harturik, zaku ugari ikusten dituk pilaturik, piramideak osatuz kanoi-balak bailiran;
es
¡Entonces os tocará el turno a vosotros para trabajar, sirgadores!
fr
formidable arsenal, destiné à disparaître aux flancs profonds des barges qui, dès la débâcle, descendront le fleuve à la queue leu leu.
en
Meditating in solitude, he fell to thinking how best he could contrive to recompense his guest for the latter's measureless benevolence.
eu
gari-meta ikaragarri handiak ere bazeudek, eta hor egongo dituk sabel sakoneko gabarretaraino garraiatu arte, eta orduan, udaberrian izotza urtzearekin batera, ibaian behera eramango ditik gabarra-flota amaierarik gabeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehertu arte lan egin beharko duzue orain, zirgatzaileok!, lanari ekin beharko diozue denok batera, lehen paseatu eta jostatu zareten bezalaxe, eta izerdia isuri sokatik tiraka, Rus bera bezain amaigabeko kanta baten erritmoan.
es
Todos a una, igual que antes os divertíais y os dedicabais a vuestras locuras, os llegará la hora de trabajar y sudar, y mientras tiráis de la sirga entonaréis un canto tan interminable como la propia Rusia.
fr
Quand cette interminable caravane se mettra en marche, votre heure sera venue, haleurs !
en
"I will present him," he thought to himself, "with a watch.
eu
"Ene!, hamabiak!
es
-¡Cómo, son ya las doce!
fr
-Eh mais, il est midi ! s'exclama enfin Tchitchikov en regardant sa montre.
en
It is a good silver article-not one of those cheap metal affairs;
eu
-esan zuen Txitxikovek, erlojuari begira-.
es
-exclamó por último Chichikov al mirar su reloj-.
fr
Sur ces mots, il échangea son accoutrement écossais contre un vêtement à l'européenne.
en
and though it has suffered some damage, he can easily get that put right.
eu
Nolatan berandutu zait hainbeste?
es
Me he entretenido demasiado, ¡Si cuando menos hubiera hecho alguna cosa práctica!
fr
Il serra la taille à n'en plus pouvoir, se vaporisa à l'eau de Cologne, prit son portefeuille et sa casquette ouatée, et s'en fut en hâte au tribunal civil faire enregistrer ses actes.
en
A young man always needs to give a watch to his betrothed."
eu
Ganorazko zerbait egin izan banu, gaitz erdi;
es
Pero lo único que he hecho ha sido pensar tonterías.
fr
Mais il désirait en finir au plus tôt.
en
"No," he added after further thought.
eu
baina hor egon nauk buru-buztanik gabeko zozokeriak esaten eta pentsatzen.
es
¡En verdad que soy un estúpido!
fr
Tant que les contrats n'auraient pas été passés, l'affaire lui paraissait incertaine :
en
"I will leave him the watch in my will, as a keepsake."
eu
Ergela baino ergelagoa nauk!" Hori esandakoan, janzki eskoziarraren ordez arropa europarra jantzi, gerrikoaz sabel lodia estutu, gorputza kolonia-urez zipriztindu, eta, neguko txanoa eskuan eta paperak besapean, Ganberarantz abiatu zen eroste-agiriak legeztatzera.
es
Y tras estas palabras, pasó de la indumentaria escocesa a la europea, se ciñó muy apretado con su cinturón el vientre, algo voluminoso, se echó unas cuantas gotas de agua de colonia, cogió una gorra de abrigo y, llevando los papeles bajo el brazo, se dirigió a la Cámara Civil, con el fin de formalizar su adquisición.
fr
 
en
 
eu
Bizkor zebilen; ez, ordea, berandu iritsiko ote zen beldur zelako, berandu iristeak ez baitzuen kezkatzen:
es
Las prisas no eran resultado del temor de llegar tarde;
fr
les âmes n'étaient réelles qu'à moitié et en pareil cas mieux vaut sauter le pas sans tarder.
en
Meanwhile our hero was bowling along in high spirit.
eu
ezagutzen zuen ganberaburua, eta bazekien nahierara aurreratu edo atzeratu ahal zuela bulegoa ixteko ordua, hala nola Homeroren Zeus antzinakoak eguna luzatu edo laburtzen baitzuen bere heroi kuttunen arteko gatazkak eten beharra zuenean edo azkeneraino borrokatzeko aukera eman nahi zienean.
es
eso no le producía temor alguno, ya que conocía al presidente, y éste podía acortar y alargar, a su gusto, las horas de oficina, de igual modo que el antiguo Zeus de Romero, que alargaba los días o enviaba en seguida la noche cuando quería que concluyera la batalla de sus héroes favoritos, o deseaba que la alargaran hasta el final.
fr
 
en
 
eu
Ez, berandu iristeak ez zuen kezkatzen, bizkor zebilen lehenbailehen bukatu nahi zuelako bere egiteko hura, bitartean estu eta larri ibiliko zen eta;
es
Se debía a que él mismo sentía deseos de poner fin al asunto lo antes posible. Hasta ese momento estaría inquieto y violento.
fr
Il sortit en songeant à ces choses, mais sans oublier de jeter sur ses épaules une peau d'ours recouverte de drap cannelle.
en
Such an unexpected acquisition both of dead souls and of runaway serfs had come as a windfall.
eu
hala ere, gogora etorri zitzaion arima haiek ez zirela bene-benetakoak eta horrelako egoeretan ahalik lasterren kendu behar dela zama sorbalda gainetik.
es
No obstante esto, no podía dejar de pensar que las almas no eran totalmente auténticas y que en casos como éste la mejor solución era librarse cuanto antes del fardo.
fr
À peine avait-il le nez dehors, qu'au premier coin de rue il se heurta à un monsieur, vêtu lui aussi d'une casquette à oreilles et d'une peau d'ours recouverte de drap cannelle. Le quidam poussa un cri et se jeta dans ses bras : c'était Manilov.
en
Even before reaching Plushkin's village he had had a presentiment that he would do successful business there, but not business of such pre-eminent profitableness as had actually resulted.
eu
Oldozpen horiek buruan eta oihal gaztainkaraz forraturiko beroki hartz-larruzkoa soinean kalera irten berria zela, jaun batekin egin zuen topo aurreneko kale-kantoian, hark ere oihal gaztainkaraz forraturiko beroki hartz-larruzkoa soinean eta neguko txano belarriduna buruan. Oihu egin zuen jaunak: Manilov zen.
es
Acababa de salir a la calle, meditando acerca de todo esto, mientras llevaba sobre sus hombros una piel de oso forrada con paño marrón, cuando al girar una esquina se encontró frente a frente con un señor que llevaba asimismo una piel idéntica a la suya en todo, y un gorro provisto de orejeras. El señor lanzó una exclamación: era Manilov.
fr
Leur étreinte dura cinq bonnes minutes ; l'embrassade fut si violente qu'ils souffrirent toute la journée des gencives. La joie provoqua chez Manilov une éclipse totale des yeux ; son visage ne fut plus que nez et lèvres.
en
As he proceeded he whistled, hummed with hand placed trumpetwise to his mouth, and ended by bursting into a burst of melody so striking that Selifan, after listening for a while, nodded his head and exclaimed, "My word, but the master CAN sing!"
eu
Elkar besarkatu zuten berehala, eta bost minutu inguru egon ziren kale erdian horrela, bata bestearen besoen artean estuturik.
es
En seguida se estrecharon en un abrazo y en esta postura permanecieron por espacio de unos cinco minutos.
fr
Durant un quart d'heure, il serra à la briser la main de Tchitchikov.
en
By the time they reached the town darkness had fallen, and changed the character of the scene.
eu
Hain musu irmoak eman zizkioten elkarri, ezen ia egun osoan eduki baitzituzten mindurik hortzak.
es
Se dieron mutuamente unos besos tan fuertes, que los dos sufrieron casi todo el día de dolor de dientes.
fr
Dans les termes les plus exquis, il raconta qu'il volait justement à la rencontre de Pavel Ivanovitch pour se jeter à son cou, et termina son discours par un compliment qui n'eût pas été déplacé sur les lèvres d'un danseur invitant une jeune demoiselle.
en
The britchka bounded over the cobblestones, and at length turned into the hostelry's courtyard, where the travellers were met by Petrushka.
eu
Maniloven aurpegian sudurra eta ezpainak bakarrik geratu ziren agerian, begiak erabat ezkutatu baitzitzaizkion, hain zegoen pozik.
es
A Manilov el júbilo le dejó en el rostro sólo la nariz y los labios, puesto que sus ojos habían desaparecido por completo.
fr
Tchitchikov ouvrait la bouche sans savoir sur quel ton le remercier, quand Manilov tira de dessous sa pelisse un rouleau de papier noué d'une faveur rose.
en
With one hand holding back the tails of his coat (which he never liked to see fly apart), the valet assisted his master to alight.
eu
Ordu laurden batez tinko estutu zuen Txitxikoven eskua bereen artean, eta ikaragarri berotu zion.
es
Durante más o menos un cuarto de hora retuvo entre las suyas la mano de Chichikov, calentándosela considerablemente.
fr
-Qu'est cela, s'il vous plaît ? -Les paysans.
en
The waiter ran out with candle in hand and napkin on shoulder.
eu
Esapiderik gozoenak eta atseginenak erabiliz azaldu zion nola, ikusi bezain laster, ziztu bizian jo zuen Pavel Ivanovitx besarkatzera, eta dantzaldietan neskagazteei soilik esaten zaizkien konplimendu horietako batekin biribildu zuen lore-jarioa.
es
Empleando los términos más finos y gratos contó cómo se había precipitado a dar un abrazo a Pavel Ivanovich, y al final añadió un cumplido de los que solamente se dirigen a la jovencita con quien se dispone uno a bailar.
fr
Ah ! Tchitchikov déplia le rouleau et, l'ayant parcouru du regard, admira la perfection de l'écriture.
en
Whether or not Petrushka was glad to see the barin return it is impossible to say, but at all events he exchanged a wink with Selifan, and his ordinarily morose exterior seemed momentarily to brighten.
eu
Txitxikov aho zabalik zegoen, eskerrak nola eman ez zekiela, eta, bat-batean, Manilovek paper bat atera zuen berokiaren barrualdetik, tututxo baten inguruan bildurik eta arrosa koloreko xingola batez loturik, eta, trebetasun handiz bi hatzekin heldurik zeukala, Txitxikovi eman zion. -Zer da hau?
es
Chichikov se quedó boquiabierto, y no sabía cómo agradecérselo, cuando Manilov sacó de debajo de su abrigo un pliego enrollado y atado con una cinta de color rosa, que dio a Chichikov muy diestramente con sólo dos dedos. -¿Qué es eso?
fr
-Beau travail, dit-il.
en
"Then you have been travelling far, sir?" said the waiter, as he lit the way upstarts.
eu
-Nekazariak.
es
-Es la relación de los campesinos.
fr
Inutile de recopier.
en
"Yes," said Chichikov.
eu
-Hara!
es
-¡Ah!
fr
Il y a même un encadrement ; qui donc l'a dessiné ?
en
"What has happened here in the meanwhile?"
eu
Papera hedatu, gainetik irakurri, eta txunditurik utzi zuen idazkeraren garbiak eta ederrak
es
Chichikov procedió a desenrollar el papel y le dirigió una ojeada, admirándose de la pulcritud con que estaba escrito y de la belleza de la letra.
fr
-Ne me le demandez pas, dit Manilov.
en
"Nothing, sir," replied the waiter, bowing, "except that last night there arrived a military lieutenant.
eu
- Txukun-txukun idatzirik dago -esan zuen-, ez dago kopiatu beharrik.
es
-Está escrito de un modo irreprochable -dijo-. Ni siquiera será preciso copiarlo. ¡Y por añadidura lleva un adorno!
fr
 
en
 
eu
Orla eta guzti dauka!, nork egin du orla polit hau?
es
¿Quién ha hecho esta magnífica orla?
fr
-C'est vous ?
en
He has got room number sixteen."
eu
- Ez galdetu -esan zuen Manilovek.
es
-No me lo pregunte -objetó Manilov.
fr
 
en
 
eu
-Zuk?
es
-¿La ha hecho usted?
fr
-Non, ma femme.
en
"A lieutenant?"
aurrekoa | 111 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus