Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
alemaniar batenean ikasi huen lanbidea, jaten ematen zizuen ikastun guztioi batera, lanean okerrik eginez gero uhalaz berotzen zizuen bizkarra, ez zizuen uzten kalera irteten parrandan ibiltzera, zapatagin bikaina hintzen, eta alemaniarrak sutsuki goraipatzen hinduen emaztearen edo lagunen aurrean.
es
Te enseñó el oficio un alemán que os daba de comer a todos reunidos, os sacudía con el tirapié siempre que cometíais una mala acción y no permitía que salierais a la calle a hacer travesuras. Eras un magnífico zapatero y el alemán nunca dejaba de ensalzarte al hablar con su esposa o con algún compañero.
fr
Tchitchikov avait raison : c'était bien une femme, insérée dans la liste avec une astuce inouïe.
en
Yet so gluttonous and idle are my serfs that they are simply bursting with food, whereas I scarcely get enough to eat.
eu
Eta ikastaldia amaiturik, esan huen:
es
Y una vez tu aprendizaje llegó a su fin, te dijiste:
fr
Il fallut la rayer. -Grigori Va-toujours-et-tu-n'arriveras-pas !
en
I will take any price for them that you may care to offer.
eu
"Orain neure kontura jardungo diat, baina ez alemaniarrak bezala, dirua kopekez kopek bilduz, ez, ni kolpetik aberastuko nauk".
es
"Ahora voy a establecerme por mi cuenta. Sin embargo, no haré como el alemán, que sólo busca el kopec, sino que pienso enriquecerme de una vez".
fr
 
en
 
eu
Eta, halatan, heure jabeari zerga-gisa dirutza mardula emanik, dendatxo bat jarri, bezero ugari bildu, eta lanari ekin hion.
es
Te comprometiste con tu señor a pagarle un censo anual bastante elevado, abriste tu pequeño taller, tomaste una infinidad de encargos y diste principio a tu trabajo.
fr
Qui diantre as-tu pu bien être ? Un roulier, sans doute, qui, après avoir fait emplette de trois chevaux et d'une mauvaise patache, dit pour toujours adieu à son trou et s'en alla voiturer les marchands de foire en foire ?
en
Tell your friends about it, and, should they find even a score of the runaways, it will repay them handsomely, seeing that a living serf on the census list is at present worth five hundred roubles."
eu
Larru hondatua eskuratu huen non edo non, ohiko prezioa baino hiru aldiz merkeago, eta, alemaniarraren aldean, bi halako irabazten huen zapata-pare bakoitzeko, baina hire zapatak apurtu egiten zituan bi asteren buruan, eta sekulakoak entzun behar izan hituen bezeroen aldetik. Hutsik geratu zuan hire dendatxoa, eta hik edanari eman hion, kalez kale ibiltzen hintzen nora gabe, esanez:
es
Lograste adquirir a la tercera parte del precio normal un cuero estropeado y por cada par ganabas más del doble de lo que ganaba el alemán. Pero dos semanas más tarde tus botas estaban ya rotas y las reclamaciones que recibiste fueron extremadamente enérgicas. Tu taller quedó vacío y comenzaste a beber y a revolcarte por las calles, sin dejar de decir: "Las cosas de este mundo no van nada bien.
fr
 
en
 
eu
"Hau mundu petrala!, errusiarrok ezin bizi, alemaniarrak beti traban!". Ea nor dugun mujik hau:
es
Los rusos no pueden vivir, los alemanes les están estorbando siempre". Al llegar a este punto Chichikov leyó:
fr
As-tu rendu ton âme à Dieu sur la grande route ?
en
"Perhaps so, but I am not going to let any one but myself have a finger in this," thought Chichikov to himself;
eu
Elizaveta Vorobei. Arraioa, emakumezko bat! Utikan!
es
"Elisaveta Vorobei" ¡Vaya! ¡Una mujer!
fr
 
en
 
eu
Nola demontre iritsi da hona? Ziri ederra sartu zidak Sobakevitxek, doilor ziztrin horrek!" Zuzen zegoen Txitxikov: emakumezkoa zen, bai.
es
¿Cómo era que se encontraba en la relación? El canalla de Sobakevich le había engañado hasta en eso. Realmente, se trataba de una mujer.
fr
Tes amis se sont-ils défaits de toi pour l'amour de quelque grosse et rubiconde commère ? Tes moufles de cuir, tes bêtes trapues ont-elles tenté quelque coureur de bois ?
en
after which he explained to Plushkin that a friend of the kind mentioned would be impossible to discover, since the legal expenses of the enterprise would lead to the said friend having to cut the very tail from his coat before he would get clear of the lawyers.
eu
Ezin asmatu nola sartu zen zerrendan, baina hain trebetasun handiz idatzirik zegoen haren izena, ezen urrunetik ikusirik gizonezkotzat har baitzitekeen:
es
Era poco menos que imposible decir cómo había ido a parar a la relación, pero su nombre había sido escrito con tanta habilidad, que de lejos se podía pensar que se trataba de un hombre, de tal modo resultaba Elisavet en lugar de Elisaveta.
fr
Ou encore, rêvant dans ta soupente, n'as-tu pu résister au désir de te précipiter au cabaret, puis de là, tête baissée, dans la rivière, ni vu ni connu.
en
"Nevertheless," added Chichikov, "seeing that you are so hard pressed for money, and that I am so interested in the matter, I feel moved to advance you-well, to advance you such a trifle as would scarcely be worth mentioning."
eu
amaierako a letra ia atzemanezina zenez, bazirudien Elizavet zuela izena, ez Elizaveta.
es
No obstante, Chichikov no le dio gran importancia y lo único que hizo fue tacharlo.
fr
Drôles de gens que nos Russes ; ils n'aiment pas à mourir de leur belle mort !
en
"But how much is it?" asked Plushkin eagerly, and with his hands trembling like quicksilver.
eu
Dena dela, Txitxikovek ez zuen ontzat eman trikimailu hori, eta bertantxe marratu zuen izena.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Grigori Abiatu-bai-baina-heldu-ez!
es
-"Grigori Irás no Llegarás."
fr
Et vous, mes beaux mignons, continua-t-il en reportant les yeux sur la feuille où étaient inscrits les serfs fugitifs de Pliouchkine ;
en
"Twenty-five kopecks per soul."
eu
Nolakoa ote hintzen hi?
es
¿Cómo deberías ser tú?
fr
vous vivez encore, c'est vrai, mais vous n'en valez pas mieux !
en
"What?
eu
Beharbada, garraiatzailea hintzen, eta, hiru zaldi eta kibitka kaskartxo bat erosirik, behin eta betiko alde egin huen etxetik, heure habiatik, eta hor hasi hintzen merkatariak azokaz azoka eramaten. Beharbada, bidean bertan eman hion heure arima Jainkoari, edo lagunek hil hinduten soldadu baten emazte gizen eta zurigorria zela eta, edo basoko arloteren batek begiz jo zitian hire eskularruak eta hire zaldi lodi baina sendoak, edo, beharbada, izba bateko oharkan etzanda pentsa eta pentsa egon ondoren, ez bat eta ez bi, tabernako bidea hartu huen halako batean, eta gero zuzenean joan hintzen izotzeko zulo batera eta hantxe desagertu hintzen arrastorik utzi gabe.
es
¿Eras un cochero que logró poseer tres caballos y un cochecillo, que te marchaste para siempre de tu casa, la madriguera en que viste la luz, y te dedicaste a trasladar a los comerciantes de una feria a otra? Perdiste la vida en un camino, o fuiste muerto por tus mismos compañeros a causa de la mujer de un soldado, rechoncha y colorada, o un vagabundo de los bosques se prendó de tus manoplas de cuero y de tus caballejos, resistentes aunque presentaran un aspecto nada atrayente. O tal vez tú mismo, medio recostado, permaneciste reflexionando durante largo rato y a continuación, sin más ni más, te dirigiste a la taberna, arrojándote después al río por un boquete abierto en el hielo, y si te he visto no me acuerdo.
fr
 
en
 
eu
Horrelakoxea duk Errusiako herria!
es
¡Esos rusos!
fr
Où vous entraîne maintenant votre course rapide ?
en
In ready money?"
eu
Ez dik gogoko berezko heriotza!
es
¡Les molesta morir de muerte natural!
fr
Meniez-vous vraiment chez Pliouchkine une si pénible existence ?
en
"Yes-in money down."
eu
Eta zuek zer, maiteok?
es
-¿Y vosotros, queridos?
fr
Croupissez-vous en prison, ou vous êtesvous donnés à d'autres maîtres dont vous labourez les terres ?
en
"Nevertheless, consider my poverty, dear friend, and make it FORTY kopecks per soul."
eu
-jarraitu zuen, begiak Pliushkinenetik ihes eginiko arimen zerrendan jarririk-, oraindik bizirik bazaudete ere, ez didazue onura handirik ekarriko!
es
-continuó mirando de nuevo el papel en que constaban los siervos fugitivos de Pliushkin-.
fr
Iérémei l'Entêté, Nikita le Coureur, son fils Antoine le Coureur...
en
"Venerable sir, would that I could pay you not merely forty kopecks, but five hundred roubles.
eu
Eta hil bazarete, gauza bera! Nora zaramatzate orain zuen oin zaluek?
es
Vosotros, a pesar de que estéis vivos, pocos beneficios podréis reportarme. ¿Hacia dónde os conducen ahora vuestros veloces pies?
fr
À leurs surnoms on devine que ces deux-là s'entendent à jouer des jambes...
en
I should be only too delighted if that were possible, since I perceive that you, an aged and respected gentleman, are suffering for your own goodness of heart."
eu
Txarto bizi zineten Pliushkinenean?, edo, besterik gabe, atsegin duzue basoan ibiltzea bidaiariak lumatzen?
es
¿Os encontrabais mal con Pliushkin, o es quizá que vuestro espíritu aventurero os llevó a los bosques, donde os dedicáis a desvalijar a todo el que pasa por allí?
fr
Popov, domestique...
en
"By God, that is true, that is true."
eu
Espetxean zaudete?, edo beste jabe bat aurkitu duzue eta haren lurra lantzen duzue orain?
es
¿Os halláis en la prisión o bien estáis sirviendo a otros señores y labráis la tierra?
fr
Celui-là sait sans doute lire et écrire.
en
 
eu
Jeremei Kariakin, Nikita Volokita, haren seme Anton Volokita...
es
Eriomin Kariaguin, Nikita Volokita, y el hijo de este último, Antón Volokita;
fr
Il ne joue pas du couteau et commet ses vols le plus honnêtement du monde.
en
Plushkin hung his head, and wagged it feebly from side to side.
eu
ezizenak ikusirik, korrikalari bikainak hiru hauek.
es
a juzgar por sus apellidos, éstos tres eran buenos corredores.
fr
Mais on t'a pincé sans passeport et tu subis bravement l'interrogatoire du capitaine-ispravnik :
en
"Yes, all that I have done I have done purely out of kindness."
eu
Popov, zerbitzaria;
es
Popov, un sirviente, tiene que saber de letras;
fr
demande celui-ci en ajoutant, à ton adresse, quelque mot bien senti.
en
"See how instantaneously I have divined your nature!
eu
honek, seguraski, bazekik idazten eta irakurtzen:
es
éste no se valía del cuchillo, sino que robaba guardando siempre las apariencias.
fr
-À tel et tel seigneur, réponds-tu hardiment. -Que fais-tu ici ?
en
By now it will have become clear to you why it is impossible for me to pay you five hundred roubles per runaway soul:
eu
ziur nagok sekula ez duela labana eskuan erabili, gizabidez jokatzen dik lapurtzeko orduan ere.
es
Sin embargo el capitán de la policía rural te detiene por ir indocumentado.
fr
reprend l'ispravnik.
en
for by now you will have gathered the fact that I am not sufficiently rich.
eu
Baina, halako batean, nortasun-agiririk gabe harrapatu hau polizi kapitainak. Kementsu egin diok aurre itaunketari.
es
"¿A quién perteneces?", te pregunta agregando en tan propicia ocasión varias palabras gruesas. "Al terrateniente Fulano de Tal", contestas tú sin vacilar.
fr
-J'ai un congé à redevance, affirmes-tu sans sourciller. -Ton passeport ?
en
Nevertheless, I am ready to add another five kopecks, and so to make it that each runaway serf shall cost me, in all, thirty kopecks."
eu
"Norena haiz?", galdetu dik polizi kapitainak, bidenabar hitz gordin bat esateko aukera galdu gabe.
es
"¿Y qué haces por aquí?", vuelve a preguntar el capitán.
fr
-Je l'ai remis à l'artisan Piménov, mon patron.
en
"As you please, dear sir.
eu
"Halako eta halako lurjabearena!", erantzun duk hik, adoretsu.
es
"Se me ha permitido trabajar fuera de la hacienda a cambio de un canon", respondes tú, decidido.
fr
 
en
 
eu
"Zertan habil inguruotan?", galdetu dik polizi kapitainak.
es
"Bueno, enséñame tu pasaporte."
fr
-Faites entrer Piménov. C'est toi Piménov ?
en
Yet stretch another point, and throw in another two kopecks."
eu
"Baimena eman didate kanpoan lan egiteko, urteko zerga ordaintzeko dirua irabazte aldera", erantzun diok hik hitzetik hortzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta non daukak nortasun-agiria?" "Ugazabarenenan.
es
"Yo no lo tengo, sino mi amo;
fr
-C'est moi.
en
"Pardon me, but I cannot.
eu
Pimenov du izena." "Deitu Pimenov horri!
es
trabajo en el taller de Pimenov." "Pues que venga Pimenov.
fr
-Ce garçon prétend t'avoir remis son passeport ?
en
How many runaway serfs did you say that you possess?
eu
Hi haiz Pimenov?" "Bai, ni naiz Pimenov."
es
¿Eres tú Pimenov?" "Sí, soy yo."
fr
Est-ce vrai ?
en
Seventy?"
eu
"Bere nortasun-agiria eman dik honek?" "Ez, gizon honek ez dit inolako nortasun-agiririk eman."
es
"¿Te dio su pasaporte?" "No, no me dio ningún pasaporte."
fr
-Jamais de la vie !
en
"No;
eu
"Zergatik esan duk gezurra?", galdetu dik polizi kapitainak, galderari hitz gordin bat erantsirik.
es
"¿Por qué no dices la verdad?", replica el capitán, añadiendo una palabra gruesa.
fr
 
en
 
eu
"Ez nion berari eman-erantzun duk hik bizkor-;
es
"Así es-contestas tú hábilmente-, no se lo pude dar a él porque llegó muy tarde a casa;
fr
-Alors tu as menti ?
en
seventy-eight."
eu
berandu etxeratu zenez, Antip Prokhorovi eman nion, kanpai-joleari alegia, berak gordetzeko."
es
se lo entregué a Antip Projorov, el campanero, para que me lo guardara."
fr
demande l'ispravnik en lançant un nouveau juron. -Tout juste, avoues-tu crûment ;
en
"Seventy-eight souls at thirty kopecks each will amount to-to-" only for a moment did our hero halt, since he was strong in his arithmetic, "-will amount to twenty-four roubles, ninety-six kopecks."
eu
"Datorrela kanpai-jolea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere nortasun-agiria eman dik honek?" "Bai zera, honek ez dit inolako agiririk eman."
es
"Bien, que venga el campanero.
fr
je suis rentré trop tard et l'ai confié à Antipe Prokhorov, le sonneur de cloches.
en
With that he requested Plushkin to make out the receipt, and then handed him the money.
eu
"Berriro gezurretan!
es
¿Te entregó su pasaporte?" "¡Qué va, no me entregó nada!" "¡De nuevo estás mintiendo!
fr
-Pas du tout ! -Mais alors, tu as de nouveau menti ? s'emporte le capitaine-ispravnik en appuyant ses dires d'une bordée de gros mots. Voyons, où est ton passeport ?
en
Plushkin took it in both hands, bore it to a bureau with as much caution as though he were carrying a liquid which might at any moment splash him in the face, and, arrived at the bureau, and glancing round once more, carefully packed the cash in one of his money bags, where, doubtless, it was destined to lie buried until, to the intense joy of his daughters and his son-in-law (and, perhaps, of the captain who claimed kinship with him), he should himself receive burial at the hands of Fathers Carp and Polycarp, the two priests attached to his village.
eu
-esan dik polizi kapitainak, esaldia hitz gordin batekin indarturik-.
es
-replica el capitón con el aditamento de una palabra gruesa-.
fr
-J'en avais un, crânes-tu ; mais après tout, je l'ai peut-être bien égaré en route.
en
Lastly, the money concealed, Plushkin re-seated himself in the armchair, and seemed at a loss for further material for conversation.
eu
Non daukak nortasun-agiria?" "Aldean neraman-erantzun duk hik, kikildu gabe-, baina, inondik ere, bidean galdu zait." "Eta zergatik lapurtu duk soldadu-longain hori?
es
¿Qué has hecho de tu pasaporte?" "Lo tenía-respondes tú de pronto-, pero seguramente lo perdí por el camino" "El capote del soldado-continúa el capitán intercalando algunas palabras gruesas-, ¿por qué lo robaste?
fr
-Et cette capote de soldat, reprend le capitaine-ispravnik, en te gratifiant à nouveau d'une flatteuse épithète,-et cette cassette contenant les économies du curé ; pourquoi les as-tu volées ? -Volées !
en
"Are you thinking of starting?" at length he inquired, on seeing Chichikov making a trifling movement, though the movement was only to extract from his pocket a handkerchief.
eu
-galdetu dik polizi kapitainak, galdetzearekin batera hitz gordin bat esanez berriro ere-.
es
¿Y por qué robaste al cura un cofre repleto de monedas de cobre?" "Yo no hice tal-objetas tú en seguida-.
fr
déclares-tu sans broncher. Je n'ai jamais encore exercé ce métier-là !
en
Nevertheless the question reminded Chichikov that there was no further excuse for lingering.
eu
Zergatik ostu diok apaizari kutxa bat kobrezko txanponez betea?" "Nik ez dut horrelakorik egin-erantzun duk hik, heurean tinko-, sekula ez naiz lapurretan aritu."
es
Jamás he tomado parte en ningún robo."
fr
-Pourtant, c'est chez toi qu'on a trouvé la capote ;
en
"Yes, I must be going," he said as he took his hat.
eu
"Orduan, zergatik zegoen longaina heure gelan?" "Ez dakit, seguraski baten batek utzi du hor."
es
"Entonces, ¿cómo es que tenías tú el capote?" "Lo ignoro;
fr
d'où provient-elle ?
en
"Then what about the tea?"
eu
"Alproja galanta hi!
es
sin duda lo traería alguien."
fr
-Je n'en sais rien, quelqu'un l'y aura apportée.
en
"Thank you, I will have some on my next visit."
aurrekoa | 111 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus