Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, azkenik, ezingo dio ihes bere garaiko irizpideari, bere garaikideen irizpen itxurazale eta sentiberatasunik gabeari: berak maitasun handiz sorturiko obrak hutsalak eta kaskarrak direla esango dute, zoko ziztrin batera baztertuko dute gizajendea iraindu duten idazleen multzoan, berak pintaturiko pertsonaien ezaugarri berberak egotziko dizkiote, ozen aldarrikatuko dute ez duela bihotzik, ez arimarik, ez jainkozko karrik bere antzean. Bere garaikideen irizpideak ez baitu onartzen eguzkiari begiratzeko erabiltzen den kristala bezain eder dela intsektu hautemanezinen mugimenduak ikusteko baliatzen dena;
es
No eludirá, por último, el juicio frío e hipócrita de sus contemporáneos, que llamarán mezquinas y ruines las obras que él creó con tanto cariño, le arrinconarán en el detestable zaguán destinado a los escritores que ofenden a la Humanidad, le atribuirán las cualidades que caracterizan a los personajes modelados por él mismo, y negarán el corazón, el alma y el fuego divino del talento. Pues el tribunal de los contemporáneos se niega a admitir como igualmente prodigiosas las lentes que se utilizan para la contemplación de los soles y las que nos muestran los movimientos de apenas perceptibles insectos.
fr
 
en
 
eu
bere garaikideen irizpideak ez baitu onartzen barru sakoneko arima behar dela bizitza arbuiagarritik harturiko koadro bat argitzeko eta sorkuntzaren goren mailara eramateko;
es
Asimismo se niega a admitir que se necesita un alma muy elevada para transformar en una perla de la creación el cuadro tomado de la vida miserable.
fr
des initiales suivies de deux points y figuraient le plus souvent les prénoms.
en
"Your very face tells me that you have made off with it." "Why should I make off with it?
eu
bere garaikideen irizpideak ez baitu onartzen gogotik eginiko barre ozenak lirikaren eragilerik gailenen parean egotea merezi duela eta amildegi sakon batek bereizten duela azoketako bufoien imintzioetatik.
es
También se niega a admitir que la risa entusiasta y fuerte merece figurar a idéntica altura que el impulso lírico, y que media un tremendo abismo entre esa risa y las muecas del histrión de las barracas de feria.
fr
Le relevé de Sobakévitch frappait par l'abondance des détails ;
en
'Twould be of no use to me, for I can neither read nor write."
eu
Garaikideek ez diote horrelakorik onartzen, iraina eta erdeinua besterik ez dute idazle aintzat hartu gabearentzat;
es
Igualmente se resiste a admitir todo esto;
fr
Tel nom était suivi de la mention :
en
"You lie!
eu
eta idazle hori bakarrik geratuko da bidearen erdian, irizkiderik gabe, aldekorik gabe, lagunik gabe, familiarik ez duen bidaiariaren antzera.
es
lo transformará todo en insultos y reproches para el escritor incomprendido.
fr
bon menuisier ; tel autre de celle-ci :
en
You have taken it away for the sexton to scribble upon."
eu
Latza da haren jardunbidea, eta mingotsa gertatuko zaio bere bakartasuna!
es
Sin nadie que sienta como él ni se haga eco de su voz, sin un solo ademán de simpatía, como el viajero que carece de familia, se encontrará solo en medio del camino.
fr
intelligent et point ivrogne.
en
"Well, if the sexton wanted paper he could get some for himself.
eu
Eta nik, indar miragarri batek bultzaturik, bide luzea egin behar dut oraindik nire pertsonaia bitxiekin batera;
es
Ardua es su empresa y experimentará con amargura el peso de su soledad.
fr
Il n'avait garde d'omettre les noms et la conduite des père et mère d'un chacun ;
en
Neither he nor I have set eyes upon your piece."
eu
bizitza arruntari begiratu beharko diot bere zabaltasun osoan, so egin beharko diot hala jendearentzat ikusgai diren irri haietatik nola ikusezin eta ezkutuko zaizkion malko horietatik! Eta urrun dago oraindik inspirazioaren erauntsi errukigabeak beste alde batetik joko dueneko eguna; orduan, halako izu sakratu batez jantziriko buru argi-jario batetik jalgiko da, eta, taupada urduriz, ozen entzungo da bestelako hitzen burrunba handientsua.
es
Un extraño poder determina que aún le queda por hacer un extenso recorrido del brazo de sus particulares héroes, que aún ha de contemplar la vida que cruza como una enorme masa, contemplarla a través de las risas, de las que el mundo se da cuenta, y a través de las lágrimas, a las que el mundo no advierte ni tiene noción de que existan. Se halla todavía lejos el tiempo en que la horrible tempestad de la inspiración mane de otras fuentes, salga de la mente, cubierta por un sagrado horror y un halo de luz, y se oiga, con confuso estremecimiento, el poderoso trueno de otras palabras...
fr
 
en
 
eu
Baina jo dezagun aurrera!, ezaba ezazu bekokiko zimur hori, argi ezazu aurpegi ilun hori!
es
¡Adelante, adelante!
fr
seul un certain Fédotov portait comme signalement :
en
"Ah!
eu
Gehiago luzatu gabe, murgil gaitezen behingoz bizitzan, bere karraska sor eta kaskabilo guztiekin, eta ikus dezagun zertan ari den Txitxikov.
es
¡Fuera la arruga que surca la frente y la huraña expresión del rostro!
fr
né de père inconnu et de la fille de chambre Capitoline, mais honnête et de bonnes m?urs.
en
Wait a bit, for on the Judgment Day you will be roasted by devils on iron spits.
eu
Esnatu, nagiak atera, eta ondo lo egin zuela nabaritu zuen.
es
Introduzcámonos de una vez en la vida, con todo su mudo chisporroteo y sus cascabeles, y veamos qué se ha hecho de Chichikov.
fr
ces braves gens ne semblaient défunts que de la veille.
en
Just see if you are not!"
eu
Ohean ahoz gora etzanda pare bat minutu zeramala, hatzak klaskatu eta, irribarre zabala aurpegian, ia laurehun arimaren jabe zela gogoratu zen.
es
Chichikov, habiéndose despertado, se desperezó y advirtió que había dormido bien.
fr
Tchitchikov s'attendrit et s'écria en soupirant :
en
"But why should I be roasted when I have never even TOUCHED the paper?
eu
Jauzi batez jaiki zen ohetik, bere aurpegiari erreparatu ere egin gabe.
es
Durante un par de minutos permaneció boca arriba, hizo una mueca y con el rostro radiante se acordó de que era dueño y señor de casi cuatrocientas almas.
fr
-Mes bons amis, vous voilà réunis en nombreuse compagnie !
en
You might accuse me of any other fault than theft."
eu
Zinez maite zuen bere aurpegia eta, atal guztien artean, bereziki erakargarri zeritzon kokotsari, eta harro-harro goraipatzen zuen sarri askotan lagunen aurrean, batez ere bizarra egiten zuen bitartean.
es
Saltó de la cama y ni siquiera se preocupó de mirarse al espejo el rostro, que él amaba sinceramente y en el que, según parece, lo más atractivo para él era la barbilla, ya que con mucha frecuencia alardeaba de ella ante los amigos, especialmente cuando se estaba afeitando.
fr
Quels étaient, mes bien chers, vos moyens d'existence ?
en
"Nay, devils shall roast you, sure enough.
eu
"Begira nolako kokotsa dudan-esan ohi zuen, eskuaz laztantzearekin batera-, biribil-biribila!" Baina goiz hartan ez zion ez kokotsari ez aurpegiari erreparatu, eta halaxe, txukundu gabe, bizkor jantzi zen:
es
"¡Fíjate-acostumbraba a decir mientras su mano se deslizaba por la cara-qué barbilla tengo! ¡Es totalmente redonda!"
fr
Ses yeux s'arrêtèrent involontairement sur un nom, celui du fameux Piotr Savéliev Mets-les-pieds-dans-leplat, ancien serf de madame Korobotchka. Cette fois encore, il ne put s'empêcher de dire :
en
They will say to you, 'Bad woman, we are doing this because you robbed your master,' and then stoke up the fire still hotter."
eu
tafiletezko botak -erliebezko irudi koloretsuz hornituak, errusiarron izaera zabarrari esker Torjok hiriak ugari salerosten dituen horietakoak- eta alkandora laburra -eskoziarrek erabili ohi dituztenen antzekoa. Jantzitakoan, bere seriotasuna eta tarteko adineko jendearen moduzkotasuna ahazturik, jauzi bi egin zituen gelan, zalutasun handiz orpoekin hankak leunki joz. Gero, lanari ekin zion:
es
Sin embargo en esta ocasión no se detuvo a mirarse la barbilla ni el rostro, sino que directamente, tal como estaba, se dispuso a calzarse las botas de tafilete con adornos de distintos colores, unas de esas botas que en tan enormes proporciones vende la ciudad de Torzhok gracias a la negligencia del espíritu ruso, y engalanado al igual que los escoceses, en camisa, echando al olvido la gravedad y la conveniencia de su mediana edad, dio dos saltos, dándose unos hábiles golpes por el talón. En seguida puso manos a la obra.
fr
 
en
 
eu
kutxaren aurrean eseririk, atsegin handiz igurtzi zituen eskuak, hala nola igurtzitzen baititu zemstvoko bake-epaile erosezinak auzitegirantz abiatu aurretik ahamen bat jateko asmoz mahaira hurbiltzen denean.
es
Se dirigió al cofrecillo, comenzó por frotarse las manos con idéntica satisfacción con que lo hace un incorruptible juez de los zemstvos, que cuando inicia una investigación se aproxima a la mesa para tomar una copa y un bocado, y a continuación extrajo de él los papeles.
fr
-Quel nom à n'en plus finir, il occupe toute une ligne ! Qui étais-tu, mon brave : artisan ou simple manant ?
en
"Nevertheless I shall continue to say, 'You are roasting me for nothing, for I never stole anything at all.' Why, THERE it is, lying on the table!
eu
Lehenbailehen burutu nahi zuen lana eta, gehiago luzatu gabe, bertantxe atera zituen paperak kutxatik.
es
Quería concluir lo antes posible con el asunto sin más dilaciones, redactar él mismo la escritura y copiarla a fin de no tener que pagar nada a los oficinistas.
fr
Sans doute es-tu mort au cabaret, à moins qu'un convoi de chariots ne t'ait écrasé tandis que tu dormais allongé au beau milieu du chemin ?
en
You have been accusing me for no reason whatever!"
eu
Erabakita zeukan eroste-agiriak berak prestatzea, idaztea eta kopiatzea, Estatuaren bulegoetako funtzionarioei ezer ordaindu beharrik ez izateko. Buruz zekien agiri ofizialen eredua eta, duda-mudan egon gabe, letra handitan idatzi zuen: "Mila zortziehun eta hainbatgarren urtea"; gero, letra txikitan horren azpian:
es
La fórmula oficial se la sabía de memoria y escribió sin vacilar con mayúsculas: "Año mil ochocientos y tantos", y después, ahora con minúsculas:
fr
 
en
 
eu
"Halako lurjabea", eta gainerako xehetasun guztiak.
es
"El terrateniente Fulano de Tal", añadiendo todos los datos precisos.
fr
-Bouchon Stépane, charpentier, de sobriété exemplaire.
en
And, sure enough, the sheet of paper was lying before Plushkin's very eyes.
eu
Bi ordu geroago prest zeukan dena.
es
Al cabo de dos horas lo tenía todo terminado.
fr
-Ah ! ah !
en
For a moment or two he chewed silently.
eu
Begira geratu zitzaien orduan orritxo haiei, noizbait haragi-hezurrezkoak izaniko mujik haiei, garai batean lan egin, lurra goldatu, mozkortu, zalgurdiak gidatu eta nagusiak atzipetu zituzten edo, besterik gabe, jende onak izan ziren nekazari haiei, eta sentimendu bitxi eta ezohiko batek hartu zion barrua. Bazirudien lerro bakoitzak bere nortasun berezia zuela, eta mujik bakoitzak izana berreskuratzen zuela izenaren bitartez. Korobotxkaren nekazari gehienek ezizenak edo izengoitiak zituzten.
es
Cuando después echó una mirada a aquellos pliegos con los nombres que en otro tiempo habían sido campesinos, que trabajaron, labraron, bebieron, guiaron coches y engañaron a sus amos, o sencillamente fueron buenos campesinos, una indefinible y extraña sensación se apoderó de él. Cada uno de aquellos papeles parecía estar dotado de su propio carácter, y a través de él era como si cada campesino adquiriera igualmente un carácter particular. Los campesinos de la Korobochka poseían la mayoría sus apodos y remoquetes.
fr
le voilà Stépane Bouchon, ce colosse qui eût fait merveille dans la garde ! Bien sûr, mon garçon, tu parcourais toutes les provinces, bottes sur l'épaule et cognée à la ceinture, en te nourrissant d'un liard de pain et de deux liards de poisson sec, pour rapporter, à chacune de tes tournées, une centaine de roubles-argent dans ta bourse, sans compter les assignats, que tu fourrais dans tes bottes ou dont tu faisais peut-être une doublure à ton pantalon de grosse toile !
en
 
eu
Pliushkinen oharrak, aldiz, oso laburrak ziren:
es
La relación de Pliushkin destacaba por su laconismo:
fr
Où diantre es-tu passé de vie à trépas ?
en
Then he went on:
eu
izenaren eta patronimikoaren lehen letrak eta bi puntu besterik ez gehienetan. Harritzekoa zen, ordea, Sobakevitxen zerrendaren zehaztasun handia eta jakingarrien ugaria: bere nekazarien berezitasun guzti-guztiak idatzi zituen, bat bera ere ahaztu gabe;
es
muchas veces constaban únicamente las iniciales del nombre y patronímico, y a continuación dos puntos, Sobakevich sorprendía por la exorbitante cantidad de minuciosos detalles, entre los que no había olvidado indicar todas las cualidades de cada campesino.
fr
" Eh, là ! mon gars ;
en
"Well, and what are you making such a noise about?
eu
honakoa idatzi zuen haietako bati buruz: "Zurgin ona da";
es
De uno se afirmaba: "Es un buen carpintero";
fr
qu'est-ce qu'il te prend !...
en
If one says a single word to you, you answer back with ten.
eu
ohar hau irakur zitekeen beste baten izenaren alboan:
es
de otro:
fr
 
en
 
eu
"Ondo daki bere lana eta ez da mozkortzen".
es
"Sabe mucho de su oficio y jamás bebe".
fr
" et de grimper aussitôt la corde aux reins à ta place ?...
en
Go and fetch me a candle to seal a letter with.
eu
Zehatz-mehatz adierazirik zegoen bakoitzak nor zuen ama eta nor aita, eta nolakoa zen norberaren jokamoldea.
es
También señalaba, bastante circunstancialmente, quiénes eran los padres y la conducta de uno y otro.
fr
Maxime Téliatnikov, savetier. Ah !
en
And mind you bring a TALLOW candle, for it will not cost so much as the other sort.
eu
Fedotovo izeneko baten alboan soilik idatzi zuen "aita ezezaguna", argibide hau erantsirik:
es
Sólo detrás de un tal Fedotov había escrito:
fr
 
en
 
eu
"baina jatorra da eta ez du lapurtzen.
es
"De padre desconocido;
fr
bah, savetier !
en
And bring me a match too."
eu
Kapitolina neskamea du ama". Xehetasun horiek halako bizitasun berezi bat ematen zioten agiriari: bazirudien nekazari haiek guztiak oraindik bizirik zeudela aurreko egunean bertan.
es
su madre es la criada Kapitolina, pero posee un buen carácter y no roba". Todos esos detalles conferían como un aspecto de vida, era como si los campesinos vivieran todavía la víspera.
fr
Saoul comme un savetier, dit le proverbe russe. Je te connais, mon brave, et vais, si tu veux, te raconter ton histoire en peu de mots.
en
Mavra departed, and Plushkin, seating himself, and taking up a pen, sat turning the sheet of paper over and over, as though in doubt whether to tear from it yet another morsel.
eu
Denbora luzea egon zen izen haiei begira, eta, bihotza beraturik, hasperen egin zuen, eta esan: "Maiteok, zenbat bildu zareten hona! Ene bihotzekook, zer-nolako bizimodua eraman zenuten mundu honetan? Nola moldatu zineten aurrera ateratzeko?".
es
Chichikov permaneció largo rato mirando sus nombres, se sintió conmovido y exclamó suspirando: - ¡Cuántos os habéis juntado en estas listas! ¿Qué hicisteis cuando vivíais, queridos míos?
fr
 
en
 
eu
Eta, nahi gabe ere, abizen bati lotu zitzaizkion begiak: Piotr Saveliev Zolda-jario zikina zen, Korobotxkaren nekazari bat, dakizuenez. Berriz ere, ezin izan zion eutsi "Bai izen luzea!" esateko gogoari, eta oraingoan gaineratu zuen:
es
¿De qué manera os las componíais para salir adelante? Y su mirada se detuvo ante un nombre, el de Piotr Saveliev DespreciaTina, conocido nuestro, y que en otros tiempos pertenecía a la terrateniente Korobochka. Chichikov no pudo contenerse y dijo:
fr
Apprenti chez un Allemand-qui vous nourrissait tous à la même écuelle, vous reprochait votre négligence à coups de tire-pied sur le dos et vous défendait de polissonner dans les rues,-tu travaillais à merveille, et l'Allemand n'en finissait plus de chanter tes louanges à sa femme ou à son Kamerad. Ton apprentissage terminé, tu te dis : " Je m'en vais maintenant ouvrir boutique, mais au lieu de tirer, comme mon grigou d'Allemand, le diable par la queue, je ferai vite fortune.
en
At length he came to the conclusion that it was impossible to do so, and therefore, dipping the pen into the mixture of mouldy fluid and dead flies which the ink bottle contained, started to indite the letter in characters as bold as the notes of a music score, while momentarily checking the speed of his hand, lest it should meander too much over the paper, and crawling from line to line as though he regretted that there was so little vacant space left on the sheet.
eu
"Lerro osoa betetzen duk! Eskulangilea hintzen?, edo mujik arrunta agian?
es
-¡Qué largo eres! ¿Eras operario, o, sencillamente un campesino?
fr
" Redevance payée à ton seigneur, tu te mis à l'?uvre et les commandes affluèrent.
en
"And do you happen to know any one to whom a few runaway serfs would be of use?" he asked as subsequently he folded the letter.
eu
Nolako heriotza egokitu zitzaian?
es
¿Qué género de muerte te arrebató de este mundo?
fr
Tu achetas pour rien du mauvais cuir et réalisas sur chaque paire de bottes double bénéfice ;
en
"What?
eu
Tabernan hil hintzen?, edo orga zahar batek zapaldurik, bide erdian lo hengoela?".
es
¿Acabaste en la taberna, o te aplastó un carro mientras dormías en medio del camino?
fr
mais, au bout de quinze jours, elles étaient toutes crevées et tes pratiques te traitèrent de la belle manière.
en
You have some runaways as well?" exclaimed Chichikov, again greatly interested.
eu
"Probka Stepan, zurgina, edan-urri ereduzkoa.
es
"Stepan Probka, carpintero, no bebe".
fr
Ta boutique désertée, tu noyas le chagrin dans la boisson ;
en
"Certainly I have.
eu
Hara!, hona hemen Probka Stepan, hona hemen bogatir hori, guardian zerbitzatzeko berebizikoa omen zen hori!
es
¡Ah! ¡Aquí aparece Stepan Probka, el bogatir que habría servido para la guardia!
fr
vautré dans la rue, tu déblatérais : " Le monde est mal fait.
en
My son-in-law has laid the necessary information against them, but says that their tracks have grown cold.
eu
Seguraski, probintzia guztiak korritu hituen, aizkora gerrikoan eta botak sorbaldatik zintzilik, kopek baten ogia eta bi kopeken arrain gazitua janari, eta, inondik ere, etxera itzultzen hintzen bakoitzean ehun errublo eramaten hituen zorroan gorderik, eta, beharbada, urteko zergaren dirua eramaten huen zaku-oihalezko galtzetan josirik edo boten barruan sarturik.
es
Sin duda caminaste por toda la provincia con tu hacha en la cintura y las botas colgando del hombro, te alimentabas con un kopec de pan y dos de pescado ahumado, habrías guardado en tu bolsa cien rublos para llevártelos a casa, y quizá habrías cosido en tu pantalón de lienzo o metido en las botas el dinero que destinabas a pagar las cargas que debías.
fr
Les Russes ne peuvent plus gagner leur vie, il n'y en a que pour les Allemands !
en
However, he is only a military man-that is to say, good at clinking a pair of spurs, but of no use for laying a plea before a court."
eu
Non eman huen azken arnasa?
es
¿En qué lugar llegaste al final de tus días?
fr
" Mais quel est celui-ci :
en
"And how many runaways have you?"
eu
Beharbada, gehiago irabazi nahirik, eliza bateko kupulara igo hintzen, eta gero gurutzean gora egin huen, eta halako batean labaindu, behera erori, eta lurraren kontra jo huen, eta hiregandik hurbil zegoen Mikheiren batek soilik, eskuaz garondoan hatz eginez, esan zian: "Ai, Vania, zorigaiztokoa hi!", eta gero, soka bati heldurik, hi egondako lekura igo zuan bera.
es
Te subiste, impulsado por las ansias de ganar más, hasta la cúpula de cualquier iglesia, o quizá llegaste a la misma cruz, resbalaste y caíste contra el suelo, y sólo algún tío Mijei, que se hallaba por los alrededores, dijo, mientras te contemplaba y se rascaba el bigote: "¡Ay, Vania, qué mala suerte has tenido!", y después, habiéndose anudado una cuerda a la cintura, subió a ocupar tu puesto.
fr
 
en
 
eu
Maksim Teliatnikov, zapatagina.
es
-"Maxim Teliatnikov, zapatero."
fr
Moineau Elisabeth !
en
"About seventy."
eu
Zapatagina!
es
¡Vaya, zapatero!
fr
Une femme ?
en
"Surely not?"
eu
"Zapatagina bezain mozkorra", dio esaera zaharrak.
es
Según la expresión popular, "borracho como un zapatero".
fr
 
en
 
eu
Bazekiat hire berri, maitea, ondo asko ezagutzen haut;
es
Te conozco, amigo, sé muy bien quién eres.
fr
Que vient-elle faire ici ?
en
"Alas, yes.
eu
nahi baduk, heure istorio osoa kontatuko diat:
es
Si lo deseas, estoy dispuesto a contarte tu historia.
fr
Cette fripouille de Sobakévitch a pourtant trouvé moyen de me rouler !
en
Never does a year pass without a certain number of them making off.
eu
alemaniar batenean ikasi huen lanbidea, jaten ematen zizuen ikastun guztioi batera, lanean okerrik eginez gero uhalaz berotzen zizuen bizkarra, ez zizuen uzten kalera irteten parrandan ibiltzera, zapatagin bikaina hintzen, eta alemaniarrak sutsuki goraipatzen hinduen emaztearen edo lagunen aurrean.
es
Te enseñó el oficio un alemán que os daba de comer a todos reunidos, os sacudía con el tirapié siempre que cometíais una mala acción y no permitía que salierais a la calle a hacer travesuras. Eras un magnífico zapatero y el alemán nunca dejaba de ensalzarte al hablar con su esposa o con algún compañero.
fr
Tchitchikov avait raison : c'était bien une femme, insérée dans la liste avec une astuce inouïe.
en
Yet so gluttonous and idle are my serfs that they are simply bursting with food, whereas I scarcely get enough to eat.
aurrekoa | 111 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus