Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakina, Pliushkinen herrira iritsi bezain laster sumatu zuen traturen bat egingo zuela han, baina ez zuen inola ere uste hain irabazi handiak ekarriko zizkionik.
es
Es verdad que cuando se aproximaba a la aldea de Pliushkin presentía ya que llevaría a cabo un buen negocio, pero ni muchísimo menos imaginaba que le saldría tan redondo.
fr
Heureux l'écrivain qui fuit les plats caractères dont la trop réelle banalité rebute et accable, pour s'adonner à la peinture des âmes nobles, honneur de l'humanité ;
en
For instance, that captain of mine is constantly begging me to let him have a meal-though he is about as much my nephew as I am his grandfather.
eu
Pozarren egin zuen bide osoa:
es
En el transcurso del camino no le abandonó ni por un momento el extraordinario alborozo que le poseía.
fr
 
en
 
eu
txistu egiten zuen, eskua aho aurrean bildurik soinua ateratzen zuen, turuta jotzen balego bezala, eta azkenean kanta bat abesteari ekin zion, hain bitxia, ezen Selifan bera entzuten geratu baitzitzaion eta, entzundakoan, buruari eskuin-ezker leunki eragin, eta esan zuen:
es
Se ponía a silbar, se llevaba la mano a la boca de modo que parecía que tocaba la trompa, e incluso entonó una canción tan extraña que el mismo Selifán se quedó escuchando, movió la cabeza y comentó:
fr
qui, dans le tourbillon d'images continuellement changeantes, choisit quelques rares exceptions ;
en
As it happens, there is never a bite of anything in the house, so he has to go away empty.
eu
"Horra nola kantatzen duen gure nagusiak!". Ilunabarrean iritsi ziren hirira.
es
-¡Vaya cómo canta el señor! Al llegar a la ciudad se había hecho ya de noche.
fr
qui ne trahit jamais le ton élevé de sa lyre, ne s'abaisse point vers les humbles mortels et plane loin de la terre dans la région du sublime.
en
But about the list of those good-for-nothing souls-I happen to possess such a list, since I have drawn one up in readiness for the next revision."
eu
Erabat nahasirik zeuden ordurako ilunpea eta argia, eta gauzak ere elkarrekin nahasirik zeudela ematen zuen. Hiriko sarrerako langa ñabarrak kolore zehazgabea zuen;
es
La sombra se confundía totalmente con la luz y se tenía la sensación de que incluso los mismos objetos se Confundían también La barra de las puertas de la ciudad, con sus franjas de color rojo, había adquirido una tonalidad indefinida.
fr
Doublement enviable apparaît son sort magnifique : il se trouve comme en famille parmi ces êtres d'élite, et les échos de sa gloire retentissent dans tout l'univers.
en
With that Plushkin donned his spectacles, and once more started to rummage in the cupboard, and to smother his guest with dust as he untied successive packages of papers-so much so that his victim burst out sneezing.
eu
bazirudien ate-jagole zegoen soldadua sudurgabea zela eta bekokian zeukala bibotea, begiak baino askoz ere gorago.
es
Los bigotes del soldado que estaba de guardia parecían habérsele subido a la frente, bastante por encima de los ojos, y no se le podía ver la nariz.
fr
Il flatte et enivre les hommes en leur voilant la réalité, en dissimulant les tares de l'humanité pour n'en faire voir que la grandeur et la beauté.
en
Finally he extracted a much-scribbled document in which the names of the deceased peasants lay as close-packed as a cloud of midges, for there were a hundred and twenty of them in all.
eu
Danbatekoek eta astinduek aditzera eman zioten Txitxikovi britxka harrizko bidean sartua zela.
es
El ruido y las sacudidas manifestaron con toda Claridad que el carruaje se deslizaba ya sobre el empedrado.
fr
Tous lui battent des mains et font cortège à son char de triomphe.
en
Chichikov grinned with joy at the sight of the multitude.
eu
Piztu gabe zeuden oraindik kaleko argiak, etxe banaka batzuetako leihoak argitzen hasiak ziren hor-hemen. Etxarte eta kalezuloetan istiluak eta kalapitak atzematen ziren nonahi, iluntzeko ordu horietan halaxe gertatzen baita beti soldadu, kotxezain eta langile asko dagoen hiri guztietan, batez ere dama-itxurako izaki horietako asko badago, bidegurutzeetan zain saguzarren antzera, galtzerdirik gabe, sorbalda-oihal gorria eta bortzegiak soinean.
es
Los faroles no estaban aún encendidos y apenas en algunas casas se advertía luz. En los rincones y callejuelas se sucedían conversaciones y escenas propias de aquella de las ciudades en que hay gran número de soldados, de cocheros, de operarios y de seres de un género particular en figura de damas cubiertas por chales rojos que no usaban medias y que, al igual que los murciélagos, iban revoloteando por las esquinas.
fr
 
en
 
eu
Txitxikovek ez zien arretarik jarri, ez haiei eta ez aldirietan osteratxoa eginik makila mehea eskuan berriz etxera zihoazen funtzionario argaltxo ugariei ere.
es
Chichikov no se dio cuenta de su presencia, ni siquiera prestó atención a los innumerables funcionarios flacos y con bastón que probablemente volvían a su casa tras un paseo por los alrededores de la ciudad.
fr
On le proclame grand poète, on affirme qu'il dépasse en génie les autres beaux esprits, comme l'aigle l'emporte sur tous les oiseaux de haut vol.
en
Stuffing the list into his pocket, he remarked that, to complete the transaction, it would be necessary to return to the town.
eu
Noizean behin, deiadarrak iristen zitzaizkion belarrietara, emakumezkoek eginak inondik ere:
es
De vez en cuando llegaban a sus oídos gritos que parecían de mujer:
fr
 
en
 
eu
"Gezurra, mozkorra alaena!, inoiz ez zioat horrelako zatarkeriarik onartu!";
es
"¡Mientes, borracho!
fr
À son nom les jeunes c?urs tressaillent, des larmes de sympathie brillent dans tous les yeux.
en
"To the town?" repeated Plushkin.
eu
edo: "Utzi bakean, lotsagabe horrek!, hator nirekin polizi etxera, salatu egingo haut eta!". Labur esanik, antzokitik etxerantz ameslari doan hogei urteko edozein mutilgazte bat-batean gorriarazten duten hitz horietakoak.
es
¡Jamás te he tolerado tal clase de groserías!", "¡No me pegues, bestia! ¡Acompáñame a la comisaría y allí te lo demostraré!" En resumen, expresiones que queman como la pez hirviendo a cualquier muchacho de veinte años cuando, al regresar del teatro, lleva en su pensamiento una calle española, la noche de España y una maravillosa imagen de mujer de rizados cabellos y con una guitarra en sus manos.
fr
 
en
 
eu
Zer ez duen amets egiten une horretan!
es
¿Qué sueños no bullirán en su mente?
fr
Personne ne l'égale en puissance !...
en
"But why?
eu
Espainiako kale bat, Espainiako gaua, ile kizkurreko emakume gitarradun baten irudi xarmagarria.
es
 
fr
Un autre sort attend l'écrivain qui ose remuer l'horrible vase des bassesses où s'enlise notre vie, plonger dans l'abîme des natures froides, mesquines, vulgaires - que nous rencontrons à chaque pas au cours de notre pèlerinage terrestre, parfois si pénible, si amer, - et d'un burin impitoyable étale au grand jour ce que nos yeux indifférents se refusent à voir !
en
 
eu
Zeruan dago, Schillerri bisita egitera joan da, eta bat-batean, trumoia balira bezala, zorigaiztoko hitzek durundi egiten diote buru gainean, eta orduantxe konturatzen da Lurrean dagoela berriro, Sennaia plazan, taberna batetik hurbil, eta eguneroko bizitza gogaikarria berriro lerratzen zaiola aurrean.
es
Se halla en el paraíso, ha acudido a visitar a Schiller, cuando de pronto estallan como trueno las fatales palabras y advierte que otra vez ha regresado a la tierra, que se halla en la plaza Sennaia, muy cerca de una taberna, y de nuevo se ve envuelto en las miserias de la vida cotidiana.
fr
Il ne connaîtra pas les applaudissements populaires, les larmes de reconnaissance, les élans d'un enthousiasme unanime ;
en
Moreover, how could I leave the house, seeing that every one of my servants is either a thief or a rogue?
eu
Azkenean, britxka, jauzi handi samarra egin, eta ostatuko ate aurrean gelditu zen, lubaki-moduko batean sarturik. Petrushka ostatutik atera zen Txitxikovi harrera egitera. Esku batez jakaren beheko ertzei eusten zien, ez baitzuen gogoko barrenak elkarrengandik banantzea, eta beste eskuaz britxkatik jaisten lagundu zion Txitxikovi.
es
Por último, tras una sacudida más que mediana, el carruaje pareció quedar como en una zanja, frente a la puerta de la posada, y Chichikov fue recibido por Petrushka, quien con una mano sujetaba los faldones de su levitón, ya que le molestaba que se le abriera, mientras que con la otra le ayudó a apearse.
fr
 
en
 
eu
Hantxe atera zen ostatuko morroia ere, lasterka, kandela bat eskuan eta ezpainzapia sorbaldan.
es
También salió a su encuentro el mozo de la posada, llevando una vela en la mano y el paño al hombro.
fr
il ne suscitera nulle passion héroïque dans les c?urs de seize ans, ne subira pas la fascination de ses propres accents ;
en
Day by day they pilfer things, until soon I shall have not a single coat to hang on my back."
eu
Ezin jakin nagusiaren itzulera pozgarri ote zitzaion Petrushkari; behinik behin, Selifanek eta berak elkarri begiratu zioten, eta apur bat bigundu zitzaion aurpegi beti latza. - Denbora luzea eman duzu kanpoan -esan zuen ostatuko morroiak, zurubia argitzen zuen bitartean.
es
Ignoramos si Petrushka se mostró contento de la llegada de su señor. Pero sí sabemos que él y Selifán se hicieron guiños y que su rostro, tan severo habitualmente, pareció aclararse algo. -Ha pasado el señor largo tiempo fuera -dijo el mozo mientras alumbraba la escalera.
fr
il n'évitera pas enfin le jugement de ses hypocrites et insensibles contemporains, qui traiteront ses chères créations d'écrits méprisables et extravagants, qui lui attribueront les vices de ses héros, lui dénieront tout c?ur, toute âme et la flamme divine du talent. Car les contemporains se refusent à admettre que les verres destinés à scruter les mouvements d'insectes imperceptibles valent ceux qui permettent d'observer le soleil ; ils nient qu'une grande puissance de pénétration soit nécessaire pour illuminer un tableau emprunté à la vie abjecte et en faire un chefd'?uvre ;
en
 
eu
-Bai-esan zuen Txitxikovek, zurubiaren goialdera iritsi zirenean-.
es
-Sí-dijo Chichikov al subir el primer peldaño-.
fr
ils nient qu'un puissant éclat de rire vaille un beau mouvement lyrique et qu'un abîme le sépare de la grimace des histrions !
en
"Then you possess acquaintances in the town?"
eu
Eta hi zer?, ondo?
es
Bueno, ¿y tú, qué me cuentas?
fr
nulle voix ne répondra à la sienne ;
en
"Acquaintances?
eu
- Jainkoari eskerrak -erantzun zuen morroiak, buru-makurtua eginez-.
es
-A Dios gracias estoy bien -repuso el mozo haciendo una inclinación-.
fr
 
en
 
eu
Militar bat heldu zen atzo.
es
Ayer llegó un militar.
fr
il demeurera isolé au beau milieu du chemin.
en
No.
eu
Tenientea da, hamaseigarren gelan dago.
es
Es teniente, y ocupa la habitación dieciséis.
fr
Austère est sa carrière, amère sa solitude.
en
Every acquaintance whom I ever possessed has either left me or is dead.
eu
-Tenientea?
es
-¿Un teniente?
fr
En route, en route !
en
But stop a moment.
eu
-Ez dakigu nor den.
es
-No sabemos de quién se trata.
fr
Déridons notre front ;
en
I DO know the President of the Council.
eu
Riazan-etik etorri da, zaldi zuri-horixkak dauzka.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso ondo, oso ondo, ea aurrerantzean ere portatzen haizen!
es
Vino de Riazán, trae caballos bayos,
fr
plongeonsnous dans la vie, son fracas, ses grelots, et voyons ce que fait Tchitchikov.
en
Even in my old age he has once or twice come to visit me, for he and I used to be schoolfellows, and to go climbing walls together.
eu
-esan zuen Txitxikovek, eta bere gelan sartu zen.
es
-Bueno, bueno, ya veremos cómo te sigues portando-dijo Chichikov, y penetró en su aposento.
fr
Tchitchikov s'éveilla, s'étira et se sentit bien reposé.
en
Yes, him I do know.
eu
Atalondoa zeharkatzean, sudurraz usain egin, eta Petrushkari esan zion-:
es
Cuando cruzó el vestíbulo venteó el aire y dijo a Petrushka:
fr
Il resta deux bonnes minutes étendu sur le dos ;
en
Shall I write him a letter?"
eu
Gutxienez, ireki leihoak!
es
-Lo menos que podías haber hecho es ventilar la habitación.
fr
" Vois comme j'ai le menton rond !
en
"By all means."
eu
-Ireki ditut-esan zuen Petrushkak.
es
-Ya lo hice-repuso Petrushka, pero era falso.
fr
" disait-il d'ordinaire en se le caressant.
en
"Yes, him I know well, for we were friends together at school."
eu
Gezurra zen, eta nagusiak bazekien gezurra zela, baina ez zuen liskartzeko gogorik batere. Leher eginik zegoen, bideko nekeak abaildurik.
es
El propio señor sabía muy bien que estaba mintiendo, pero no sentía deseos de discutir. Estaba en extremo fatigado después del viaje.
fr
Mais cette fois-ci, oubliant menton et visage, il enfila aussitôt une paire de ces bottes en maroquin bariolé, dont, grâce à notre mollesse, la ville de Torjok fait un commerce considérable.
en
Over Plushkin's wooden features there had gleamed a ray of warmth-a ray which expressed, if not feeling, at all events feeling's pale reflection.
eu
Afari arina eskatu -txerrikumea baino ez-, arropa berehala erantzi, eta, burusi azpian sarturik, lo pisu batek hartu zuen, harriak bezala lo egin zuen, zabal eta zabar, hala nola lo egiten baitute ez odoluzkirik, ez arkakusorik eta ez buru-ahalmen handirik ez duten gizaki zoriontsuek bakarrik.
es
Pidió que le sirvieran una cena muy ligera, solamente cochinillo, y enseguida se desnudó, se metió bajo las sábanas y quedó profundamente dormido, como un tronco, como sólo son capaces de hacerlo los felices mortales que desconocen lo que son las hemorroides y las chinches, y que no están dotados de una capacidad intelectual demasiado elevada.
fr
 
en
 
eu
Zazpigarren kapitulua Zorionekoa bidaia luze eta nekagarria eginik etxera itzultzen den gizon ezkondua! Atzean utzi ditu hotza, euria, lokatza, posta-geltokietako arduradun logaletuak, troikako kanpaitxoaren hotsa, konponketak, liskarrak, kotxezainak, ferratzaileak eta bideetan aurkitzen diren mota guztietako gizatxarrak, eta, azkenean, hor dakusa bere bizitegiko teilatua, hortxe dauzka, bertatik bertara, beraren zain, etxeko argitxoak, gela ezagunak, ongi etorria egitera lasterka hurbilduriko jendearen oihu alaiak, haurren iskanbila eta joan-etorriak, tristura guztiak oroimenetik ezabatzeko ahalmena duten hitz lasaigarriak, ahapeka esanak, musu kartsuek etenak.
es
CAPITULO VII ¡Feliz el viajero que, tras un largo y monótono viaje, con sus fríos y barros, con los jefes de posta que jamás han dormido lo suficiente, y con el repiqueteo de las campanillas, con los arreglos, las discusiones, los cocheros, los herreros y demás personas de mal vivir, que se tropieza en el trayecto, distingue, por fin, el familiar techo con las luces que acuden a su encuentro, y se figura los conocidos aposentos, las jubilosas exclamaciones de los que vienen a recibirle, el estrépito y las carreras de los chiquillos, y las sedantes y reposadas charlas interrumpidas por las febriles caricias capaces de alejar de la memoria todo recuerdo penoso!
fr
Dans ce simple appareil à l'écossaise, il se départit de la gravité qui sied à son âge et à son caractère, et exécuta deux entrechats fort réussis.
en
Just such a phenomenon may be witnessed when, for a brief moment, a drowning man makes a last re-appearance on the surface of a river, and there rises from the crowd lining the banks a cry of hope that even yet the exhausted hands may clutch the rope which has been thrown him-may clutch it before the surface of the unstable element shall have resumed for ever its calm, dread vacuity.
eu
Zorionekoa etxea zain daukan aita familiako ona! Eta zoritxarrekoa ezkongabea!
es
¡Feliz el padre de familia, pero infortunado el soltero!
fr
Puis, sans plus tarder, il se mit à l'?uvre.
en
But the hope is short-lived, and the hands disappear.
eu
Zorionekoa izaera aspergarri, gozakaitz eta beren egiazkotasun tristearengatik txundigarriak oro bazter utzi eta gizabanakoaren bertuterik gorenaren erakusgarri diren aiurrietara hurbiltzen den idazlea! Pertsonaia berezi bakanak soilik hautatzen ditu zurrunbilo handi batean etengabe jira-biraka aritzen diren irudi guztien artean; behin ere ez dio saldukeriarik egin poesiarako bere etorri goi-goikoari; sekula ez da jaisten gailurretik bere kide antzu eta ezdeusen mailara, eta, lurraren azala ukitu ere egin gabe, buru eta bihotz murgiltzen da bere irudi urrun, goitsuetan. Eta askoz ere desiragarriagoa da haren zori ederra:
es
¡Feliz el escritor que abandona los caracteres poco gratos y aburridos que asombran por la tristeza que infunden en el alma y se aproxima a caracteres en los que se manifiestan las elevadas cualidades del ser humano, que de la gran multitud de personajes que se le presentan a diario, se limita a escoger las contadas excepciones, que nunca traiciona la excelsa canción de su lira, no desciende de la cima en que se halla hasta sus hermanos mezquinos y míseros, y, alejado del suelo, se entrega en cuerpo y alma a sus sublimes imágenes! Mucho más envidiable es su hermosa suerte:
fr
 
en
 
eu
senitartean bezala dago bere irudien erdian, eta, bitartean, lau haizeetara hedatzen da haren ospea.
es
se encuentra entre ellas igual que en el seno de su propia familia y, no obstante, su fama se extiende hasta llegar a los más apartados confines.
fr
Il s'installa devant son écritoire, avec autant de plaisir qu'après une enquête un juge intègre prend place à une table bien garnie, et en tira les papiers qu'elle renfermait.
en
Even so did Plushkin's face, after its momentary manifestation of feeling, become meaner and more insensible than ever.
eu
Ke liluragarri batez lausotu ditu gizakien begiak, hitz ederrez balakatu ditu, bizitzaren alderdi goibela ezkutatu eta izaki ezin miresgarriagoa erakutsi die.
es
Su obra es un humo embriagador que cubre como un velo los ojos de los hombres; los adula hasta el máximo, disimula lo que en la vida hay de desagradable y les manifiesta lo que de hermoso hay en el hombre.
fr
Ne voulant pas laisser traîner les choses en longueur, il s'était résolu à rédiger lui-même les actes et à les recopier, afin de n'avoir rien à payer aux commisgreffiers.
en
"There used to be a sheet of clean writing paper lying on the table," he went on.
eu
Bizkor joaten dira denak haren atzetik txaloka, lasterrean jarraitzen diote haren garaipen-gurdiari.
es
Los aplausos van tras él y todos siguen su carro triunfal.
fr
Nous, un tel, propriétaire..., et la suite à l'avenant.
en
"But where it is now I cannot think.
eu
Munduko poetarik onena deritzote, gaina hartzen die munduan diren beste jeinu guztiei, hala nola arranoak hegan egiten baitu beste hegazti guztiek baino gorago. Haren izena entzute hutsarekin dar-dar hasten dira gazteen bihotz kartsuak, eta ororen begietan distiratzen dute esker oneko malkoek...
es
Es proclamado gran poeta del universo, que alza su vuelo muy por encima de los demás genios del mundo, de igual modo que el águila se remonta sobre cualquiera de las aves que a más altura suben. Su nombre basta para hacer palpitar a los fogosos corazones de la juventud, lágrimas de agradecimiento tiemblan en todos los ojos...
fr
 
en
 
eu
Ez dago bera baino ahaltsuagorik, jainkoa da!
es
Nadie se le puede comparar en poderío, ¡es un dios!
fr
En deux heures tout fut terminé.
en
That comes of my servants being such rascals."
eu
Besterik gertatzen zaio une oro begi aurrean edukirik ere begirada axolagabeek atzematen ez duten guztia argitara ateratzeko ausardia duen idazleari; bestelakoa du horrek patua, eta alderantzizkoa zoria. Horrelako idazleak agerian jartzen du gure bizitza biltzen duten huskerien lupetz izugarri, ikaragarria;
es
Otra suerte, otro destino espera al escritor que se atreve a sacar a la superficie todo cuanto a cada instante se nos presenta ante nuestros ojos y que, llenos de indiferencia no ven todo el horrible y espantoso cúmulo de pequeñeces que rodean nuestra vida, todo el abismo de los caracteres fríos y desgarrados que vemos diariamente, que tan abundantes son en esta tierra nuestra, nuestro camino en ocasiones aburrido y amargo, y que con la ruda fuerza del inexorable cincel los presenta vivamente, con todo relieve, a la contemplación de los humanos.
fr
Quand il considéra ensuite tous ces petits feuillets, ces paysans qui avaient été naguère des êtres de chair et d'os, peinant, labourant, charriant, s'enivrant, trompant leurs maîtres-ou de simples braves gens peut-être-un étrange sentiment, que lui-même n'aurait su définir, s'empara de lui.
en
Whit that he fell to looking also under the table, as well as to hurrying about with cries of "Mavra, Mavra!" At length the call was answered by a woman with a plateful of the sugar of which mention has been made;
eu
azalera ekartzen du mundu honetako gure izanaldi hainbatetan mingots eta gogaikarrian nonahi aurkitzen diren izaera hotz, arrunt eta xehen hondoa;
es
No llevará tras sí los aplausos de la muchedumbre, no verá lágrimas de gratitud ni el unánime entusiasmo de las almas a las que haya logrado conmover.
fr
Chaque liste semblait avoir un caractère particulier et le communiquer aux moujiks qui la constituaient.
en
whereupon there ensued the following conversation.
eu
zizel gupidagabea bere indar guztiarekin erabiliz, batere estalgarri edo leungarririk gabe erakusten ditu mundu guztiaren begien aurrean.
es
No se precipitará a su encuentro la jovencita de dieciséis años, movida por un impulso heroico.
fr
Ceux de madame Korobotchka étaient presque tous affublés de sobriquets.
en
"What have you done with my piece of writing paper, you pilferer?"
eu
Horrelako idazleak ez du txalorik bilduko, ez esker oneko malkorik ikusiko, ez du inolako zirrararik eragingo eta, beraz, ez du arima hunkituen beroa sentituko; hamasei urteko neskarik ez da joango itsumustuan harengana, burtzoraturik eta grina sutsu batek eraginik;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez du gogo bahituta geratzerik berak sorturiko soinuen xarma gozoaren altzoan, ez baitu horrelakorik sortzen;
es
No se adormecerá en el plácido encanto de los sones que él mismo ha arrancado.
fr
La concision distinguait la note de Pliouchkine :
en
"I swear that I have seen no paper except the bit with which you covered the glass."
eu
eta, azkenik, ezingo dio ihes bere garaiko irizpideari, bere garaikideen irizpen itxurazale eta sentiberatasunik gabeari: berak maitasun handiz sorturiko obrak hutsalak eta kaskarrak direla esango dute, zoko ziztrin batera baztertuko dute gizajendea iraindu duten idazleen multzoan, berak pintaturiko pertsonaien ezaugarri berberak egotziko dizkiote, ozen aldarrikatuko dute ez duela bihotzik, ez arimarik, ez jainkozko karrik bere antzean. Bere garaikideen irizpideak ez baitu onartzen eguzkiari begiratzeko erabiltzen den kristala bezain eder dela intsektu hautemanezinen mugimenduak ikusteko baliatzen dena;
es
No eludirá, por último, el juicio frío e hipócrita de sus contemporáneos, que llamarán mezquinas y ruines las obras que él creó con tanto cariño, le arrinconarán en el detestable zaguán destinado a los escritores que ofenden a la Humanidad, le atribuirán las cualidades que caracterizan a los personajes modelados por él mismo, y negarán el corazón, el alma y el fuego divino del talento. Pues el tribunal de los contemporáneos se niega a admitir como igualmente prodigiosas las lentes que se utilizan para la contemplación de los soles y las que nos muestran los movimientos de apenas perceptibles insectos.
fr
 
en
 
aurrekoa | 111 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus