Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozein preziotan salduko nituzke. Esaiezu zure lagunei haietako hamar bakarrik aurkiturik dirutza polita irabaziko luketela.
es
Los cedería a cualquier precio. Dígale usted a su amigo que me los compre.
fr
" Je lui ferai cadeau de ma montre, décida-t-il. C'est une belle montre en argent et non en tombac ou en bronze ;
en
This was Proshka-a thirteen-year-old youngster who was shod with boots of such dimensions as almost to engulf his legs as he walked.
eu
Bostehun errublo balio du erroldan errejistraturiko arima bakoitzak.
es
Con que logre encontrar aunque sólo sea diez de ellos, hará un buen negocio, ya que cada siervo inscrito en el Registro vale quinientos rublos.
fr
à vrai dire elle ne marche pas très bien, mais il la fera réparer ; il est encore jeune, il a besoin d'une montre pour plaire à sa fiancée.
en
The reason why he had entered thus shod was that Plushkin only kept one pair of boots for the whole of his domestic staff.
eu
"Bai zera, ez zioat inori mauka honi usainik hartzen ere utziko!", esan zuen Txitxikovek bere artean, eta gero jakinarazi zion ez zuela inon aurkituko horretarako prest legokeen adiskiderik, horrelako kontu batean gastuak irabaziak baino handiagoak izango zirelako eta, auzitegiak tartean egonik, jendeak nahiago izaten duelako berokiaren barrenak gora bildu eta ospa egin, baina benetan hain estu bazebilen, berak, estimu handitan baitzeukan, prest zegoela hainbeste ordaintzeko...
es
"No, no es cuestión de que esto lo huela ningún amigo", pensó Chichikov, y contó que no habría nadie a quien le interesara el negocio, pues los gastos alcanzarían una suma más elevada, porque los tribunales deberían hacer gestiones por muchas partes.
fr
Ou plutôt non, ajouta-t-il après quelques instants de réflexion, je la lui léguerai par testament, pour qu'il garde bon souvenir de moi après ma mort...
en
This universal pair was stationed in the hall of the mansion, so that any servant who was summoned to the house might don the said boots after wading barefooted through the mud of the courtyard, and enter the parlour dry-shod-subsequently leaving the boots where he had found them, and departing in his former barefooted condition.
eu
baina, hain huskeria handia izanik, ez zuela merezi horretaz hitz egitea ere. -Zenbat emango zenidake?
es
Pero si él se encontraba tan apurado, impulsado por la simpatía que le había inspirado, estaba dispuesto a dar..., aunque era una bagatela de la que ni siquiera valía la pena hablar. -¿Cuánto estaría dispuesto a dar?
fr
" Notre héros n'avait nul besoin de montre pour faire preuve de la plus belle humeur. Une acquisition aussi inattendue valait le plus beau des présents : tant morts que fugitifs, le total dépassait deux cents âmes !
en
Indeed, had any one, on a slushy winter's morning, glanced from a window into the said courtyard, he would have seen Plushkin's servitors performing saltatory feats worthy of the most vigorous of stage-dancers.
eu
-galdetu zuen Pliushkinek, eta erantzunaren zain geratu zen, egonezinik, zilarbiziaren antzera dardaraka eskuak.
es
-inquirió Pliushkin, a quien las manos le temblaban como el azogue a causa de su avaricia.
fr
Certes, en arrivant chez Pliouchkine, il avait tout de suite flairé la bonne affaire, mais il ne se serait jamais attendu à pareille aubaine.
en
"Look at that boy's face!" said Plushkin to Chichikov as he pointed to Proshka.
eu
- Hogeita bost kopek arima bakoitzeko.
es
-Le daría veinticinco kopecs por cada uno.
fr
 
en
 
eu
-Eta nola ordainduko zenuke, eskudirutan? -Bai, oraintxe bertan emango nizuke dirua.
es
-Y cómo pagaría, ¿al contado? -Sí, ahora mismo le entregaría el dinero.
fr
Aussi, tout le long du chemin, se montra-til d'une gaieté folle :
en
"It is stupid enough, yet, lay anything aside, and in a trice he will have stolen it.
eu
-Eta, miseria gorrian nagoela kontuan izanik, jauna, ez zenizkidake emango berrogei kopek bakoitzeko?
es
-Sólo le voy a rogar, padrecito, que, considerando mi pobreza, me los pague a cuarenta kopecs.
fr
-Eh, eh, comme le maître est gai aujourd'hui !
en
Well, my lad, what do you want?"
eu
-Jaun ohoragarri hori-esan zuen Txitxikovek-, ez bakarrik berrogei kopek, bostehun errublo ere emango nizkizuke gustura, zeren ikusi baitut gizon prestua zarela, bere ontasuna dela eta gorriak ikusten ari den agure onbera bat.
es
-Mi apreciado amigo-dijo Chichikov-, no sólo a cuarenta kopecs, sino incluso a quinientos rublos se los pagaría.
fr
À la nuit tombante, ils arrivèrent aux abords de la ville.
en
He paused a moment or two, but Proshka made no reply.
eu
-Jainkoarren, halaxe da! Arrazoi duzu, bai!
es
Lo haría con sumo gusto, pues veo que es usted un anciano bueno y honorable que sufre precisamente debido a su propia bondad.
fr
les objets pouvaient aussi se confondre entre eux.
en
"Come, come!" went on the old man.
eu
-esan zuen Pliushkinek, burua beheratu eta, nahigabeturik, batera eta bestera eraginez-.
es
-Tiene toda la razón-dijo Pliushkin meneando acongojado la cabezaMi bondad es la culpable de todo.
fr
La longue poutre bariolée qui sert de barrière avait pris un ton indéterminé ;
en
"Set out the samovar, and then give Mavra the key of the store-room-here it is-and tell her to get out some loaf sugar for tea.
eu
Ontasunak galdu nau.
es
-¿Lo ve usted?
fr
on ne distinguait pas le nez du factionnaire ;
en
Here!
eu
-Ikusten?, berehala antzeman dizut nolakoa zaren.
es
Inmediatamente he comprendido su carácter.
fr
ses moustaches lui paraissaient collées au front, bien audessus des yeux.
en
Wait another moment, fool!
eu
Gauzak horrela, zergatik ez eman bostehun errublo arima bakoitzeko?
es
Y por lo tanto, ¿por qué no iba a pagarle quinientos rublos por cada uno?
fr
De bruyants cahots marquèrent l'arrivée de la britchka sur les pavés.
en
Is the devil in your legs that they itch so to be off?
eu
Baina kontua da ez naizela aberatsa. Onar iezadazu, hortaz, arima bakoitzeko bost kopek gehiago eskaintzea.
es
Pero... no poseo bienes.
fr
 
en
 
eu
Horrela, hogeita hamar kopekean salduko didazu arima bakoitza.
es
Estoy dispuesto a subir cinco kopecs más para que de esta manera salga a treinta kopecs por cabeza.
fr
Les réverbères n'étaient pas encore allumés.
en
Listen to what more I have to tell you.
eu
-Nahi duzun bezala, jauna, baina ez legoke txarto bi kopek gehiago eskaintzea. -Ondo da, bi kopek gehiago bakoitzeko.
es
-Como diga, padrecito, pero debería aumentar aunque sólo sean dos kopecs. -De acuerdo, pondré otros dos kopecs.
fr
Seules quelques fenêtres commençaient à s'éclairer, tandis que les ruelles et les culs-de-sac servaient de théâtre aux scènes et conversations coutumières à cette heure, dans toutes les villes où pullulent soldats, voituriers, artisans, et où des créatures portant châles rouges et bottines à même leurs pieds nus, volettent comme des chauves-souris dans les carrefours.
en
Tell Mavra that the sugar on the outside of the loaf has gone bad, so that she must scrape it off with a knife, and NOT throw away the scrapings, but give them to the poultry.
eu
Zenbat dituzu? -Ez, hirurogeita hemezortzi dira guztira. -Hirurogeita hemezortzi;
es
¿Cuánto son en total? Creo que antes habló de setenta. -No, son setenta y ocho.
fr
Tchitchikov n'y prit pas garde, non plus qu'à de nombreux fonctionnaires qui, tout fluets, la canne à la main, rentraient sans doute d'une promenade aux champs.
en
Also, see that you yourself don't go into the storeroom, or I will give you a birching that you won't care for.
eu
hirurogeita hemezortzi arima bider hogeita hamar kopek...
es
-Setenta y ocho, setenta y ocho a treinta kopecs por cabeza, serán...
fr
Par instants, son ouïe percevait des exclamations probablement féminines :
en
Your appetite is good enough already, but a better one won't hurt you.
eu
-gure protagonistak segundo bat baino gehiago ez zuen behar izan kontuak egiteko, eta berehala esan zuen-:
es
nuestro protagonista se detuvo a pensar un segundo, no más, y añadió-:
fr
" Tu mens, ivrogne ; je ne lui ai jamais rien permis de pareil ! "-ou :
en
Don't even TRY to go into the storeroom, for I shall be watching you from this window."
eu
Hogeita lau errublo eta laurogeita hamasei kopek!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Iaioa zen aritmetikan. Pliushkini ordainagiria bertantxe eginarazi, eta dirua eman zion.
es
Resultan veinticuatro rublos con noventa y seis kopecs pues, estaba fuerte en aritmética.
fr
" Ne me touche pas, malappris ! Viens-t'en au poste, je te ferai voir si j'ai raison !..."
en
"You see," the old man added to Chichikov, "one can never trust these fellows."
eu
Hark, bi eskuetan bizkor hartu, eta idazmahaira eraman zuen, hain tentu handiz, non bai baitzirudien isurkariren bat zeramala eskuetan eta beldur zela unean-unean isuriko ote zitzaion.
es
En seguida hizo que Pliushkin le extendiera el recibo y a continuación le dio el dinero, que el viejo recibió con las dos manos y llevó hasta el escritorio con idénticas precauciones que si fuera un líquido y temiera verterlo.
fr
 
en
 
eu
Idazmahaira iritsirik, diruari berriro begiratu eta oso kontu handiz sartu zuen kaxoietako batean, non, zalantzarik gabe, ehortzirik geratuko baitzen harik eta aita Karp-ek eta aita Polikarp-ek-herriko bi apaizak-bera lurpera zezaten arte, suhia, alaba eta, beharbada, beraren ahaidea zela zioen kapitaina izugarri poztuz horrekin.
es
Se aproximó al escritorio, volvió a mirar el dinero y lo dejó, también con toda precaución, en una de las gavetas, donde sin duda estaban condenados a quedarse enterrados hasta el momento en que padre Karp o el padre Polikarp, los dos sacerdote que había en su aldea, lo enterraran a él mismo, con gran alegría de su hija y de su yerno, y quizá también del capitán que decía ser pariente suyo.
fr
-en un mot, les expressions malsonnantes qui effarouchent le rêveur de vingt ans, quand, s'en revenant du théâtre, il évoque une nuit espagnole, une délicieuse enfant à guitare et cheveux bouclés.
en
Presently, when Proshka and the boots had departed, he fell to gazing at his guest with an equally distrustful air, since certain features in Chichikov's benevolence now struck him as a little open to question, and he had begin to think to himself:
eu
Dirua gordetakoan, besaulkian eseri zen, eta bazirudien harrezkero ez zela gauza beste mintzagairik aurkitzeko.
es
Después de haber guardado el dinero, Pliushkin tomó de nuevo asiento en la butaca como si no consiguiera hallar otros temas de que hablar.
fr
En proie à un divin enchantement, il plane dans les cieux, converse avec Schiller-quand soudain les fatals propos résonnent à ses oreilles comme un coup de tonnerre :
en
"After all, the devil only knows who he is-whether a braggart, like most of these spendthrifts, or a fellow who is lying merely in order to get some tea out of me."
eu
-Bazoaz, ala? -galdetu zuen, Txitxikovek sudur-zapia sakelatik ateratzea beste asmorik gabe egin zuen mugimendu txikia sumaturik. Galdera horrek gogorarazi zion ez zeukala hango egonaldia zertan gehiago luzaturik.
es
-¿Ya se marcha? -preguntó, al advertir un ligero movimiento que Chichikov había hecho para sacar del bolsillo su pañuelo. La pregunta le hizo recordar que, efectivamente, no había razón para detenerse más.
fr
il se retrouve sur la terre, et même sur la place au Foin, auprès d'un cabaret, en présence du train-train quotidien.
en
Finally, his circumspection, combined with a desire to test his guest, led him to remark that it might be well to complete the transaction IMMEDIATELY, since he had not overmuch confidence in humanity, seeing that a man might be alive to-day and dead to-morrow.
eu
-Bai, iritsi da joateko ordua! -erantzun zion, kapelua hartzeaz batera. -Eta tea? -Beste egunen batean hartuko dut.
es
-Sí, ya es hora de irme-dijo al mismo tiempo que cogía el sombrero. -¿Y el té? -No, será en otra ocasión.
fr
Enfin, après un dernier cahot, la britchka s'engouffra comme dans une trappe sous le porche de l'hôtel, où Pétrouchka accueillit Tchitchikov en l'aidant d'une main à descendre de voiture, tandis que de l'autre il retenait les pans de son surtout, n'aimant pas à les voir flotter.
en
To this Chichikov assented readily enough-merely adding that he should like first of all to be furnished with a list of the dead souls.
eu
-Nahi duzunean! Eta nik ez dut, bada, samovarra prestatzeko agindu!
es
-¡Y yo que había ordenado que prepararan el samovar! Si he de decirle la verdad, no siento gran afición por el té, es una bebida cara y el azúcar ha subido de precio extraordinariamente.
fr
Le garçon d'auberge accourut également, chandelle en main et serviette à l'épaule. Si le retour de son maître le réjouissait, Pétrouchka n'en laissa rien paraître ;
en
This reassured Plushkin as to his guest's intention of doing business, so he got out his keys, approached a cupboard, and, having pulled back the door, rummaged among the cups and glasses with which it was filled.
eu
Egia esan, ez naiz tezalea:
es
¡Proshka!
fr
-Vous avez fait bon voyage ?
en
At length he said:
eu
edari garestia da, eta azukrearen prezioa izugarri goratu da. Proshka, ez diagu behar samovarra!
es
¡Ya no es necesario el samovar! Llévale el bizcocho a Mavra, ¿me oyes?
fr
 
en
 
eu
Eraman gozopila Mavrari, entzun duk?, lehengo leku berean utz dezala;
es
Que lo deje donde estaba, o no, tráelo aquí y yo mismo lo llevaré.
fr
dit le garçon en éclairant l'escalier.
en
"I cannot find it now, but I used to possess a splendid bottle of liquor.
eu
edo ez, ekartzak hona, neronek eramango diat. Agur, jauna, Jainkoak bedeinka zaitzala, eta ez ahaztu gutuna ganberaburuari ematea.
es
Adiós, padrecito, que Dios le bendiga. Y déle la carta al presidente.
fr
-Oui, dit Tchitchikov, arrivé sur le palier.
en
Probably the servants have drunk it all, for they are such thieves.
eu
Bai, irakur dezala, aspaldiko laguna dut eta.
es
Sí, que la lea, es un antiguo conocido mío.
fr
 
en
 
eu
Ikaskideak izan ginen, bai horixe!
es
¡Cómo no!
fr
Et toi, ça va ?
en
Oh no:
eu
Hori esandakoan, fenomeno bitxi hark, aguretxo konkortu hark, patioraino lagundu zion Txitxikovi;
es
En el colegio fuimos compañeros.
fr
-Dieu merci, monsieur, répondit le garçon en s'inclinant.
en
perhaps this is it!"
eu
sarrerako atetzarra bertantxe ixteko agindu, eta biltegietara inguratu zen, zaintzaileak nor bere tokian ote zeuden ikustera.
es
Acto seguido este peregrino fenómeno, este enjuto vejete, salió al patio a despedirle, y luego ordenó que cerraran el portón.
fr
Il nous est arrivé hier un militaire, un lieutenant ; il loge au seize.
en
Looking up, Chichikov saw that Plushkin had extracted a decanter coated with dust.
eu
Nonahi zeuzkan jarririk zaintzaileak, zeinek, ohiko xafla burdinurtuzkoak jo beharrean, upeltxo hutsak astintzen baitzituzten zurezko palatxoak erabiliz;
es
Después pasó revista a las despensas para asegurarse de que se hallaban en su puesto los guardas, los cuales estaban en todas las esquinas, golpeando alguna que otra vez en un tonel vacío, en lugar de la habitual chapa de hierro, con una pala de madera;
fr
-Un lieutenant ? -Je ne saurais vous dire qui c'est, mais il arrive de Riazan et a de beaux chevaux bais.
en
"My late wife made the stuff," went on the old man, "but that rascal of a housekeeper went and threw away a lot of it, and never even replaced the stopper.
eu
gero, sartu-irten bat egin zuen sukaldean, non, bere jendeak ondo jaten zuen egiaztatzeko aitzakiarekin, ase eta betetzerainoko aza-zopa eta ahia irentsi baitzituen berak, eta, lapurretengatik eta jokabide makurrarengatik guztiei eta bakoitzari errieta egin ondoren, bere gelara itzuli zen.
es
seguidamente llegó hasta la cocina, donde, bajo el pretexto de comprobar si se daba bien de comer a su gente, se tragó un buen plato de sopa de col y gachas, riñendo a todos los presentes por sus latrocinios y su mal comportamiento, y finalmente regresó a su aposento.
fr
-Parfait, parfait, continue à bien te conduire !
en
Consequently bugs and other nasty creatures got into the decanter, but I cleaned it out, and now beg to offer you a glassful."
eu
Bakarrik geratu zelarik, pentsatzen jardun zuen nola eskertu bisitariari hain eskuzabaltasun mugarik gabea.
es
Una vez a solas, pensó hasta en el modo de agradecer a su visitante aquella generosidad sin par.
fr
dit Tchitchikov arrivé à son appartement. En traversant l'antichambre, il crispa sa narine et dit à Pétrouchka :
en
The idea of a drink from such a receptacle was too much for Chichikov, so he excused himself on the ground that he had just had luncheon.
eu
"Sakelako erlojua oparituko zioat -pentsatu zuen bere kabutan-, erloju ona duk, zilarrezkoa, ez alpakazkoa edo brontzezkoa, beste batzuk bezala;
es
"Le puedo regalar el reloj de bolsillo -se dijo para sus adentros-. Es un reloj bueno, de plata, y no cualquier cosa de bronce o de alpaca.
fr
- Tu aurais bien pu ouvrir les fenêtres !
en
 
eu
ez zebilek lar ondo, baina konpondu egingo dik;
es
Está un poco estropeado, pero ya lo arreglará.
fr
-Mais je les ai ouvertes ! répliqua effrontément Pétrouchka.
en
"You have just had luncheon?" re-echoed Plushkin.
eu
gizon gaztea duk oraindik, eta sakelako erlojua behar dik andregaiari gustatzeko!
es
Es joven aún y le hace falta reloj de bolsillo para gustar a su novia.
fr
Le maître, tout en sachant que le drôle mentait, n'insista pas.
en
"Now, THAT shows how invariably one can tell a man of good society, wheresoever one may be.
eu
Edo ez-gaineratu zuen apur batean hausnartu ondoren-, hobe hil ondoren testamentuan uzten badiot, nitaz gogora dadin."
es
Pero no-agregó tras haberlo pensado un poco-, vale más que se lo deje cuando me muera, en el testamento, para que le sirva de recuerdo mío."
fr
Le voyage l'avait harassé.
en
A man of that kind never eats anything-he always says that he has had enough.
eu
Baina gure protagonista, erlojurik gabe ere, gogo-aldarte ezin hobeko zegoen.
es
No obstante Chichikov, sin necesidad alguna de reloj, se encontraba en la mejor disposición de ánimo.
fr
doux propos, entremêlés d'ardentes étreintes susceptibles de bannir tout chagrin de la mémoire ! Heureux le père de famille, mais malheur au célibataire !
en
Very different that from the ways of a rogue, whom one can never satisfy, however much one may give him.
eu
Opari paregabetzat zeukan hain erosketa ustekabekoa. Izan ere, arima hilak ez ezik, ihes eginak ere eskuratu baitzituen, berrehun baino gehiago guztira!
es
La inopinada adquisición representaba un verdadero regalo. Efectivamente, dijeran lo que quisieran, ¡se trataba de doscientas almas, y no sólo muertas, sino que así mismo había fugitivos!
fr
 
en
 
eu
Jakina, Pliushkinen herrira iritsi bezain laster sumatu zuen traturen bat egingo zuela han, baina ez zuen inola ere uste hain irabazi handiak ekarriko zizkionik.
es
Es verdad que cuando se aproximaba a la aldea de Pliushkin presentía ya que llevaría a cabo un buen negocio, pero ni muchísimo menos imaginaba que le saldría tan redondo.
fr
Heureux l'écrivain qui fuit les plats caractères dont la trop réelle banalité rebute et accable, pour s'adonner à la peinture des âmes nobles, honneur de l'humanité ;
en
For instance, that captain of mine is constantly begging me to let him have a meal-though he is about as much my nephew as I am his grandfather.
aurrekoa | 111 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus