Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen bete-beteko sentipenik adierazten, ezpada sentimendu baten isla ahula.
es
Por aquel rostro de palo se deslizó algo que quería parecerse a un cordial rayo de luz;
fr
Conseillez donc à votre ami de les acheter ;
en
"I am too old to tell you lies, for I have passed my seventieth year."
eu
Halaxe gertatzen da itotzear dagoen gizonaren burua ustekabean ur azalera agerturik lehorrean pilaturiko jendetzari alaitasunezko oihu bat jaulkitzen zaionean ere.
es
manifestó no un sentimiento, sino el débil reflejo de un sentimiento, algo que se podría comparar a cuando en la superficie de las aguas surge de pronto alguien que se está ahogando y entre la muchedumbre que invade la orilla se oye una exclamación de júbilo.
fr
 
en
 
eu
Baina lagun alaitu berriek alferrik botako diote soka bat ur-bazterretik, eta alferrik geratu dira han zain, sorbalda edo borrokak akituriko besoak une batez berriro azalduko ote diren:
es
No obstante la alegría era prematura;
fr
qu'il en retrouve seulement une dizaine, voyez la belle affaire !
en
Somehow he seemed to have taken offence at Chichikov's almost joyous exclamation;
eu
azken agerpena izan da.
es
a pesar de que sus hermanas y hermanos le arrojan una cuerda en espera de ver sus hombros o sus manos agotados por la lucha, aquella aparición era la última.
fr
Chaque âme recensée vaut dans les cinq cents roubles ! " Non, nous ne laisserons flairer l'affaire à personne ! " se dit Tchitchikov.
en
wherefore the guest hastened to heave a profound sigh, and to observe that he sympathised to the full with his host's misfortunes.
eu
Geldirik dago dena, eta, horren ostean, are izugarriago eta mortuago bilakatzen da elementu axolagabearen gainalde baretua.
es
Todo permanece sordo, y la superficie del mudo elemento, tranquila y reposada tras el último esfuerzo del infeliz, parece aún más horrible y desierta.
fr
Il déclara aussitôt qu'aucun ami ne voudrait traiter pareil marché :
en
"But sympathy does not put anything into one's pocket," retorted Plushkin.
eu
Bada, Pliushkinen aurpegia ere halaxe, lipar batez adierazi zuen sentimendua iraungirik, are soraioago eta arruntago bilakatu zen.
es
Así la cara de Pliuskhin, en la que por un instante se había deslizado una sombra de sentimiento, se volvió todavía más insensible y chabacana.
fr
les frais seraient trop élevés, et, plutôt que d'aborder les grippe-minauds, mieux valait se sauver en leur abandonnant les basques de son habit.
en
"For instance, I have a kinsman who is constantly plaguing me.
eu
-Orri laurden bat zegoen mahai gainean-esan zuen-, baina desagertu egin da, ez dakit non dagoen; hain da ustela nire jendea!
es
-Encima de la mesa tenía una cuartilla-dijo-pero no sé qué se habrá hecho de ella. De esta gente se puede uno fiar tan poco...
fr
Cependant, puisque Pliouchkine était à ce point gêné, il consentait par compassion à lui acheter les fugitifs, mais n'en pouvait offrir qu'une bagatelle...
en
He is a captain in the army, damn him, and all day he does nothing but call me 'dear uncle,' and kiss my hand, and express sympathy until I am forced to stop my ears.
eu
Mahai gainean eta azpian begiratu, bazter guztiak miatu, eta, azkenean, deiadar egin zuen: -Mavra! Mavra!
es
Miró debajo de la mesa y sobre ella, buscó por todas partes y al fin gritó: -¡Mavra! ¡Mavra!
fr
-Mais encore, combien ? interrogea Pliouchkine transformé en vrai juif : ses mains tremblotaient comme du mercure.
en
You see, he has squandered all his money upon his brother-officers, as well as made a fool of himself with an actress;
eu
Deiari erantzunez, emakume bat azaldu zen. Plater bat zekarren eskuan, eta platerean gozopila-irakurleak dagoeneko ezagutzen duen hori bera.
es
Como respuesta a su llamada compareció una mujer llevando en la mano un plato en el que descansaba el pedazo de bizcocho de cuya existencia ya está informado el lector.
fr
-Argent comptant ? -Argent comptant.
en
so now he spends his time in telling me that he has a sympathetic heart!"
eu
Honela mintzatu ziren elkarrekin: -Non sartu duzu papera, lapur horrek?
es
Entre ellos se entabló el diálogo que sigue: -¿Qué has hecho con el papel, malvada?
fr
-Seulement, mon bon monsieur, prenez ma misère en pitié, donnez-moi au moins quarante kopeks.
en
Chichikov hastened to explain that HIS sympathy had nothing in common with the captain's, since he dealt, not in empty words alone, but in actual deeds;
eu
-Jainkoarren, jauna, kopa estaltzeko erabili zenuen gutuna izan ezik, nik ez dut inolako paperik ikusi. -Begietan igartzen dizut ostu egin duzula.
es
-Le aseguro, señor, que no he visto más papel que el pedazo de que se sirvió usted para tapar la copa. -Leo claramente en tus ojos que lo has robado.
fr
-Vénérable vieillard, je ne vous en donnerais pas seulement quarante kopeks, mais bien volontiers cinq cents roubles, tant je suis navré de voir un brave homme victime de son bon c?ur.
en
in proof of which he was ready then and there (for the purpose of cutting the matter short, and of dispensing with circumlocution) to transfer to himself the obligation of paying the taxes due upon such serfs as Plushkin's as had, in the unfortunate manner just described, departed this world.
eu
-Eta zertarako ostu behar nuen? Ez nion inolako etekinik aterako: ez dakit idazten.
es
-¿Y por qué iba a robarlo? No me serviría de nada, yo no sé de letras.
fr
-C'est vrai, c'est vrai ! approuva Pliouchkine en hochant avec componction sa tête baissée.
en
The proposal seemed to astonish Plushkin, for he sat staring open-eyed.
eu
- Gezurretan ari zara:
es
-Mientes, se lo has dado al sacristán;
fr
 
en
 
eu
sakristauari eman diozu, hark badaki idazten, berari eman diozu.
es
él sabe escribir y se lo diste a él.
fr
-Tout vient de mon bon c?ur.
en
At length he inquired:
eu
-Papera behar izanez gero, sakristauak badauka non lortu.
es
-Si el sacristán necesita papel, él mismo se lo puede proporcionar.
fr
-Vous voyez, j'ai tout de suite compris votre caractère.
en
"My dear sir, have you seen military service?"
eu
Hark ez du zure paper-zatia ikusi!
es
¡Yo no he visto el suyo!
fr
 
en
 
eu
-Egon apur batean, Azken Judizioaren egunean deabruek kiskali egingo zaituzte burdinazko sardeekin.
es
-Espera, que el día del Juicio Final dos diablos te van a quemar con chuzos de hierro.
fr
Je disais donc que je vous donnerais volontiers cinq cents roubles par âme, malheureusement...
en
"No," replied the other warily, "but I have been a member of the CIVIL Service."
eu
Ikusiko duzu nola kiskaltzen zaituzten!
es
¡Ya verás cómo te asan!
fr
ma fortune ne me le permet pas ;
en
"Oh!
eu
-Zer dela eta kiskaliko naute? Ukitu ere ez dut egin zure papertxo hori!
es
-No, no me asarán, pues ni siquiera he tenido en la mano ese papel.
fr
mais j'ajouterai cinq kopeks, ce qui fera trente kopeks par âme. -Ah, mon bon monsieur, ajoutez-en deux encore !
en
Of the CIVIL Service?" And Plushkin sat moving his lips as though he were chewing something.
eu
Beharbada, emakumezkoon beste edozein oker leporatu ahal didate, baina inork ezin dit aurpegiratu lapurra naizela.
es
Quizá se me pueda reprochar alguna debilidad de mujer, pero lo que jamás podrá decir nadie es que yo sea una ladrona.
fr
-Soit, pour vous faire plaisir.
en
"Well, what of your proposal?" he added presently.
eu
- Bada, deabruek kiskali egingo zaituzte. Zera esango dizute:
es
-Los diablos te tostarán. Dirán:
fr
 
en
 
eu
"Hartzazu hau, gaizto horrek, nagusia engainatzeagatik". Ondo erreko zaituzte, alafede!
es
" ¡Toma tu merecido, sinvergüenza, por haber engañado a tu señor!" ¡Pues vaya si te asarán!
fr
Combien avez-vous de fugitifs ?
en
"Are you prepared to lose by it?"
eu
- Eta nik zera esango diet: "Ez dut horrelakorik merezi, Jainkoaren izenean, ez dut horrelakorik merezi, nik ez dut ezer lapurtu...".
es
-Pero yo les diré: " ¡La culpa no es mía!
fr
 
en
 
eu
Begira, hortxe daukazu, mahai gainean.
es
¡Os aseguro que la culpa no es mía, yo no lo robé...!" Pero si está ahí, sobre la mesa.
fr
Vous parliez, je crois, de soixante-dix ?
en
"Yes, certainly, if thereby I can please you."
eu
Arrazoirik gabe kargu hartzen didazu beti.
es
¡Siempre me está acusando sin razón alguna!
fr
-Soixante-dix-huit en tout.
en
"My dear sir!
eu
Ikusi zuen Pliushkinek bere orri laurdena. Une batez isilik geratu, ezpainei eragin, eta esan zuen: -Zergatik egiten didazu kontra horrela?
es
Pliushkin vio, realmente, el papel, y durante unos instantes permaneció en silencio. Después se mordió los labios y dijo: -¿Por qué te pones así?
fr
Arrivé au bureau, il compta encore une fois les billets et les enferma tout aussi précautionneusement dans l'un des tiroirs, destiné à leur servir de tombeau jusqu'au jour où le père Carpe et le père Polycarpe, les deux prêtres de la paroisse, l'enterreraient lui-même, à l'indicible joie de son gendre, de sa fille et peut-être aussi du capitaine qui se disait son parent.
en
My good benefactor!" In his delight Plushkin lost sight of the fact that his nose was caked with snuff of the consistency of thick coffee, and that his coat had parted in front and was disclosing some very unseemly underclothing.
eu
Hau emakume liskarzalea!
es
¡Menuda escandalosa estás hecha!
fr
L'argent enfoui, Pliouchkine retomba dans son fauteuil et ne parut plus pouvoir trouver matière à conversation.
en
"What comfort you have brought to an old man!
eu
Hitz bat esan, eta berak hamar erantzun behar!
es
En cuanto se le dice una palabra, ella responde con diez.
fr
 
en
 
eu
Ekarri sua gutuna lakratzeko.
es
Bueno, ve a buscar la lumbre para lacrar la carta.
fr
-Vous voulez déjà partir ?
en
Yes, as God is my witness!"
eu
Egon, egon;
es
No, espera, eres capaz de coger la vela de sebo, y el sebo se derrite muy pronto, se consume y se acabó.
fr
 
en
 
eu
seguraski, gantzezko argizaria hartuko duzu, eta gantza, gai biguna izaki, berehala urtzen da.
es
No son más que gastos inútiles.
fr
dit-il enfin en remarquant un geste esquissé par Tchitchikov pour tirer son mouchoir.
en
For the moment he could say no more.
eu
Alferrikako gasturik ez hemen; hobe ezpaltxo bat ekartzen baduzu. Joan zen Mavra, eta Pliushkinek, besaulkian eseririk eta idazluma eskuan, denbora luzea eman zuen orri laurdena alde guztietara jiratzen, beste lau laurden egiterik ba ote zeukan ikustearren, baina azkenean, ezinezkoa zela konturaturik, amore eman zuen.
es
Vale más que traigas una astilla encendida. Mavra se marchó. Pliushkin tomó asiento en la butaca, cogió la pluma y aún permaneció durante un buen rato dando vueltas al papel tratando de ver si podría partirlo por la mitad.
fr
 
en
 
eu
Idazluma hartu, isurkari lizuntsuaz gain barruan euli mordoa ere bazeukan tintontzi batean sartu, eta idazten hasi zen, musika-noten antzeko letrak eginez.
es
Al fin llegó a la conclusión de que eso no era posible, mojó la pluma en el tintero, que contenía no sólo un líquido mohoso sino también una infinidad de moscas, y comenzó a escribir.
fr
Cette question rappela à notre héros qu'il n'avait en effet aucune raison de s'attarder davantage.
en
Yet barely a minute had elapsed before this instantaneously aroused emotion had, as instantaneously, disappeared from his wooden features.
eu
Eskuaren oldarra moteltzen zuen behin eta berriro, laster bizian baitzihoakion orri osoan barrena. Ahalik eta tarterik txikiena uzten zuen lerrotik lerrora, eta gaitziturik pentsatzen zuen hala eta guztiz ere leku gehiegi geratzen zela zuri, idatzi gabe.
es
Lo hacía con unas letras semejantes a las notas de música, intentando sujetar la mano, que se le disparaba por toda la cuartilla, y escribiendo todo lo apretado que podía, aunque lamentándose, con todo, por el mucho espacio en blanco que quedaba.
fr
-Oui, il faut que je me remette en route, fit-il en prenant son chapeau.
en
Once more they assumed a careworn expression, and he even wiped his face with his handkerchief, then rolled it into a ball, and rubbed it to and fro against his upper lip.
eu
Norainoko hutsalkerian, zikoizkerian, doilorkerian eror daitekeen gizakia! Nola alda daitekeen! Badu horrek errealitatearen antzik?
es
¡A qué grado de mezquindades, a qué minucias y bajezas puede llegar a caer el hombre! ¡Hasta qué punto puede transformarse! ¿Tiene esto visos de verdad?
fr
-Mais le thé ? -Si vous voulez bien, ce sera pour une autre fois.
en
"If it will not annoy you again to state the proposal," he went on, "what you undertake to do is to pay the annual tax upon these souls, and to remit the money either to me or to the Treasury?"
eu
Bai, denak du errealitatearen antza, edozer gerta daiteke gizabanakoarekin.
es
Sí que lo tiene, todo le puede suceder al hombre.
fr
-Et moi qui ai commandé le samovar !
en
"Yes, that is how it shall be done.
eu
Orain gazte adoretsua denari ilea laztuko litzaioke, ikaraz, zahartzaroko bere potreta erakutsiko baliote.
es
El que hoy es un impetuoso joven se quedaría horrorizado si contemplara el retrato de lo que será en su vejez.
fr
À parler franc, je ne suis pas amateur de thé :
en
We will draw up a deed of purchase as though the souls were still alive and you had sold them to myself."
eu
Gaztaroko urte samurretan bizitzaren bideari ekitean, har itzazue aldean giza bulkadak oro, hartu eta eraman itzazue zeuekin helduaroko urte gogor eta latzetara, ez utzi bide-bazterrean, gero ez duzue-eta jatsotzerik izango!
es
Llevaos con vosotros todos los impulsos humanos cuando salgáis de los fáciles años de la juventud para entrar en la severa virilidad que todo lo endurece, lleváoslo, no los abandonéis en el camino.
fr
c'est une boisson coûteuse et le sucre est devenu inabordable.
en
"Quite so-a deed of purchase," echoed Plushkin, once more relapsing into thought and the chewing motion of the lips.
eu
Zain daukazuen zahartzaro larderiatsu eta ikaragarriak ez dizue ezertxo ere itzuliko! Zahartasuna baino errukiorragoa duzue hilobia bera;
es
¡Después no os será posible recuperarlos! ¡La vejez que os aguarda, horrible y temible, jamás devuelve nada!
fr
Prochka, pas de samovar ! Porte le morceau de brioche à Mavra, dislui de le remettre en place ;
en
"But a deed of such a kind will entail certain expenses, and lawyers are so devoid of conscience!
eu
hilobian, behinik behin, hau idatziko dute:
es
Más compasiva que la vejez es la sepultura, en ella se escribirá:
fr
ou plutôt non, donne-le moi, je l'y remettrai moi-même. Adieu, mon bon monsieur, que Dieu vous bénisse !
en
In fact, so extortionate is their avarice that they will charge one half a rouble, and then a sack of flour, and then a whole waggon-load of meal.
eu
"Hemen gizaki bat datza"; zahartasun errukigabearen hazpegi hotz eta ankerretan, ordea, ez duzue deus irakurriko.
es
"Aquí han enterrado a un hombre", pero nada se puede leer en los insensibles y fríos rasgos de la inhumana vejez.
fr
N'oubliez pas la lettre au président ;
en
I wonder that no one has yet called attention to the system."
eu
-Eta zure adiskideen artean ez dago inor ihes egindako arimarik behar duenik? -galdetu zuen Pliushkinek, gutuna tolesteaz batera.
es
-¿Sabe usted de algún amigo al que le hagan falta siervos fugitivos? preguntó Pliushkin mientras doblaba la carta.
fr
Ensuite ce fantoche ratatiné reconduisit son hôte jusqu'au portail, qu'il fit aussitôt soigneusement fermer.
en
Upon that Chichikov intimated that, out of respect for his host, he himself would bear the cost of the transfer of souls.
eu
-Ihes egindakoak ere badituzu, ala? -galdetu zion bizkor Txitxikovek, bere baitara bihurturik. -Bai, halakoak ere baditut.
es
-¿Acaso han huido algunos? -se apresuró a preguntar a su vez Chichikov, poniéndose alerta. -Sí, ciertamente.
fr
Puis, il inspecta ses magasins, s'assura que les gardiens-qui s'avertissaient en frappant à coups de pelle un tonneau vide au lieu de l'habituelle plaque de fonte-étaient bien à leur poste ;
en
This led Plushkin to conclude that his guest must be the kind of unconscionable fool who, while pretending to have been a member of the Civil Service, has in reality served in the army and run after actresses;
eu
Suhiak esan dit arrastorik utzi gabe desagertu direla, baina ez du aurkitzeko ahalegin handirik egin. Militarra da, eta militarrak badakizu: oso trebeak ezproiei eragiteko orduan, baina auzitegira jo beharra dagoenean...
es
Mi yerno trató de informarse y dice que no hay modo de hallarlos, pero él es militar, y a los militares ya se sabe, les complace hacer sonar las espuelas, pero en cuanto tienen que hacer gestiones en los tribunales...
fr
il donna un coup d'?il à la cuisine, où, sous prétexte de goûter le dîner des gens, il se bourra de soupe aux choux accompagnée de sarrasin.
en
wherefore the old man no longer disguised his delight, but called down blessings alike upon Chichikov's head and upon those of his children (he had never even inquired whether Chichikov possessed a family).
eu
-Zenbat dira? -Dagoeneko hirurogeita hamar bat guztira. -Ez da izango?
es
-¿Como cuántos serán? -Deben llegar ya a los setenta. -¿De veras?
fr
Enfin, après avoir traité tout le monde de fainéants et de vauriens, il se retira dans son appartement.
en
Next, he shuffled to the window, and, tapping one of its panes, shouted the name of "Proshka."
eu
- Horixe badela, alajainkoa! Mordoxka batek ihes egiten du urtero.
es
-Como se lo digo. No hay año en que no escape alguno.
fr
 
en
 
eu
Ikaragarri jatunak dira, alfertasunetik datorkie neurririk gabe jateko ohitura, eta nik neronentzat ere ez daukat aski...
es
Son gentes muy comilonas, el ocio les abre el apetito y yo no dispongo de lo suficiente ni para mí mismo.
fr
Resté seul, il se prit à rêver au moyen de remercier son hôte d'une magnanimité vraiment sans exemple.
en
Immediately some one ran quickly into the hall, and, after much stamping of feet, burst into the room.
eu
Edozein preziotan salduko nituzke. Esaiezu zure lagunei haietako hamar bakarrik aurkiturik dirutza polita irabaziko luketela.
es
Los cedería a cualquier precio. Dígale usted a su amigo que me los compre.
fr
" Je lui ferai cadeau de ma montre, décida-t-il. C'est une belle montre en argent et non en tombac ou en bronze ;
en
This was Proshka-a thirteen-year-old youngster who was shod with boots of such dimensions as almost to engulf his legs as he walked.
aurrekoa | 111 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus