Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina irakurleak ezari-ezarian eta bere denboran jakingo du horren guztiaren berri, baldin eta amaierara hurbildu ahala gero eta hedadura handiagoa eta zabalagoa hartuko duen liburu luze hau irakurtzeko adinako eroapena badu.
es
Pero el lector se irá enterando de todo por su pasos contados y en el momento oportuno, si tiene la suficiente paciencia para leer la presente narración, muy larga, que se extenderá y ampliará a medida que se aproxime a su fin, que corona toda obra.
fr
C'est ce que le lecteur apprendra petit à petit et en temps voulu, s'il a la patience de lire jusqu'au bout cette fort longue histoire, appelée à prendre d'autant plus d'ampleur qu'elle approchera du dénouement :
en
and of that purpose the reader will learn if only he will have the patience to read this prefatory narrative (which, lengthy though it be, may yet develop and expand in proportion as we approach the denouement with which the present work is destined to be crowned).
eu
Selifan kotxezainak goizean goiz zaldiak kotxeari lotzeko agindua zeukan;
es
Al cochero Selifán le dio la orden de tener enganchados los caballos, por la mañana muy temprano, en el coche de paseo.
fr
la fin, comme on sait, couronne l'?uvre. Le cocher Sélifane reçut l'ordre d'atteler de bon matin les chevaux à la fameuse britchka.
en
One evening, therefore, Selifan the coachman received orders to have the horses harnessed in good time next morning;
eu
Petrushka, berriz, ostatuan geratuko zen, gela eta puskak zaintzen.
es
Petrushka debía permanecer en la posada, pues estaba encargado de guardar el aposento y equipaje.
fr
Pétrouchka devait rester au logis pour garder la chambre et le portemanteau.
en
while Petrushka received orders to remain behind, for the purpose of looking after the portmanteau and the room.
eu
Komeniko litzaioke irakurleari gure protagonistaren bi zerbitzariak hobeto ezagutzea.
es
Y al llegar aquí, no estará de sobras que al lector le sean presentados estos dos criados de nuestro protagonista.
fr
Le lecteur trouvera profit à faire connaissance avec ces deux serfs de notre héros.
en
In passing, the reader may care to become more fully acquainted with the two serving-men of whom I have spoken.
eu
Pertsonaia horiek, jakina, ez dira beste batzuk bezain gogoangarriak, bigarren edo, areago, hirugarren mailakotzat jotzen diren horietakoak dira, poemako gertaera eta gorabehera nagusiak ez dira haien inguruan harilkatzen eta noizean behin soilik ukitzen dituzte, azaletik eta iragaitzaz beti;
es
Aunque no son personajes de gran importancia, y a pesar de que corresponden a los que se les da el nombre de secundarios, o incluso de tercer orden;
fr
Ce sont, bien entendu, des personnages de second ou même de troisième plan ; les ressorts du poème ne reposent pas sur eux ;
en
Naturally, they were not persons of much note, but merely what folk call characters of secondary, or even of tertiary, importance.
eu
nolanahi ere, autoreari ikaragarri atsegin zaio gauza guztietan zehatza izatea, eta, halatan, errusiarra bada ere, alemaniarrak bezain zorrotza izan nahi du.
es
a pesar de que ni la marcha de los acontecimientos ni los resortes del poema se apoyan en ellos, y sólo los rozan en escasas ocasiones, el autor siente gran afición por los detalles en sus mínimos aspectos, y en este sentido, aunque ruso, pretende usar la misma meticulosidad que un alemán.
fr
mais l'auteur aime la précision en toutes choses et, bien que Russe, désire se montrer à cet égard méticuleux comme un Allemand. Au reste, cela demandera aussi peu de temps que de place ;
en
Yet, despite the fact that the springs and the thread of this romance will not DEPEND upon them, but only touch upon them, and occasionally include them, the author has a passion for circumstantiality, and, like the average Russian, such a desire for accuracy as even a German could not rival.
eu
Dena dela, horrek ez digu ez denbora luzerik ez toki handirik kenduko, ez dago-eta gauza askorik gehitzerik irakurleak dagoeneko dakienari, alegia, Petrushkak nagusi jaunak behinola erabilitako jaka gaztainkara lasai samar bat eraman ohi zuela soinean eta-beraren gizarte-maila bereko jendeak ohi duenez-sudur handia eta oso ezpain lodiak zituela.
es
Por otra parte, en esto no empleará mucho tiempo ni espacio, ya que bastará añadir poca cosa a lo que el lector ya conoce, es decir, que Petrushka llevaba una levita bastante amplia de color marrón, heredada de su señor, y, siguiendo fielmente la costumbre de los hombres de su clase social, tenía la nariz grande y los labios gruesos.
fr
car, aux détails déjà connus du lecteur, il suffit d'ajouter que Pétrouchka portait une ancienne redingote de son maître, couleur cannelle et un peu trop large, et qu'il avait les lèvres et le nez charnus comme la plupart des gens de sa condition.
en
To what the reader already knows concerning the personages in hand it is therefore necessary to add that Petrushka usually wore a cast-off brown jacket of a size too large for him, as also that he had (according to the custom of individuals of his calling) a pair of thick lips and a very prominent nose.
eu
Areago zen hitz gutxikoa ezen ez berritsua;
es
Por su carácter era más bien callado que hablador.
fr
De caractère taciturne, il brûlait d'une noble ardeur pour l'étude, c'est-à-dire pour la lecture de livres dont le contenu ne lui importait guère :
en
In temperament he was taciturn rather than loquacious, and he cherished a yearning for self-education.
eu
bestetik, ikasteko joera laudagarria erakusten zuen, hau da, liburuak irakurtzen zituen, nahiz eta haien edukiak bost axola zion:
es
En él se veía incluso una elevada tendencia a la ilustración, es decir, a leer libros, cuyo contenido no le importaba lo más mínimo.
fr
aventure d'amour, abécédaire, paroissien, il dévorait tout avec une égale attention ;
en
That is to say, he loved to read books, even though their contents came alike to him whether they were books of heroic adventure or mere grammars or liturgical compendia.
eu
esku artean zeukana abezea, otoitz-liburua zein heroi maitemindu baten abenturak izan, berari berdin, arreta berberaz irakurtzen baitzuen dena;
es
Le daba exactamente lo mismo que contara las aventuras de un héroe enamorado, que fuera un simple abecedario o un libro de oraciones:
fr
 
en
 
eu
kimika-liburu bat emango baliote ere, ez lioke ukorik egingo. Irakurgaia barik, irakurtzea bera atsegin zitzaion, edo, hobeto esan, irakurtzearen prozesua:
es
todo lo leía con idéntica atención. De haberle entregado un libro de Química, con él habría apechugado también.
fr
lui eût-on mis en mains un manuel de chimie, il ne l'aurait pas refusé.
en
As I say, he perused every book with an equal amount of attention, and, had he been offered a work on chemistry, would have accepted that also.
eu
nola, letrak elkarturik, hitz bat sortzen den beti, nahiz eta batzuetan deabruak soilik jakin haren esanahia.
es
Le gustaba no lo que leía, sino el hecho de leer, o mejor dicho, el proceso de la lectura, ver cómo las letras se iban juntando para formar palabras que, en algunas ocasiones, sólo el diablo sabría lo que querían decir.
fr
Il prenait moins de plaisir à ce qu'il lisait qu'au mécanisme de la lecture, à cette opération qui permet toujours de former avec des lettres des mots au sens parfois incompréhensible.
en
Not the words which he read, but the mere solace derived from the act of reading, was what especially pleased his mind;
eu
Ate ondoko gelan irakurri ohi zuen, ohean etzanda, eta, jarduera horren eraginez, opila bezain zapal eta mehe zeukan lastaira.
es
A la lectura se dedicaba de ordinario en posición horizontal en la antesala, encima de la cama y el colchón, razón por la cual éste estaba tan aplastado y liso como una torta.
fr
Le plus souvent, il s'adonnait à ce passe-temps dans l'antichambre, couché sur sa paillasse que cette continuelle pression avait aplatie comme une galette.
en
even though at any moment there might launch itself from the page some devil-sent word whereof he could make neither head nor tail.
eu
Irakurtzeko grinaz gain, beste ohitura bi ere bazituen, bere izaeraren ezaugarri berezi bi:
es
Aparte de la afición a la lectura, tenía otras dos costumbres que eran en él otros tantos rasgos característicos:
fr
Outre sa fureur de lecture il avait encore deux habitudes caractéristiques :
en
For the most part, his task of reading was performed in a recumbent position in the anteroom;
eu
oinetatik bururaino jantzirik lo egiten zuen, longaina bera ere erantzi gabe, eta halako usain berezi bat eramaten zuen beti gorputzari itsatsirik, logela batzuetan aditzen den kiratsaren antzekoa, eta hainbesterainokoa, ezen, edonora iritsirik, aski baitzuen longaina eta puska guztiak gela batera eramatea eta bere ohea zabaltzea usain berezi hura lekuaz jabe zedin, eta, ordu arte sekula inork erabili gabeko gela bazen ere, hamar urtean hor jendea bizi izana zela ematen zuen.
es
acostarse vestido, sin desnudarse jamás, con la levita que llevaba siempre puesta, y emanar constantemente un olor muy particular, tan personal y propio, como de aposento repleto de gente y sin ventilación de tal modo que con sólo dejar en cualquier parte, aunque se tratara de una habitación deshabitada hasta aquel momento, y trasladar a ella su capote y sus cosas, parecía que en aquel cuarto habitaba mucha gente desde hacía más de diez años.
fr
il dormait tout habillé et propageait partout une odeur sui generis, un relent de renfermé ; il lui suffisait d'installer quelque part son lit, fût-ce dans une pièce jusqu'alors déserte, d'y transporter son manteau et ses hardes, pour qu'aussitôt on crût la chambre occupée depuis une dizaine d'années.
en
which circumstance ended by causing his mattress to become as ragged and as thin as a wafer. In addition to his love of poring over books, he could boast of two habits which constituted two other essential features of his character-namely, a habit of retiring to rest in his clothes (that is to say, in the brown jacket above-mentioned) and a habit of everywhere bearing with him his own peculiar atmosphere, his own peculiar smell-a smell which filled any lodging with such subtlety that he needed but to make up his bed anywhere, even in a room hitherto untenanted, and to drag thither his greatcoat and other impedimenta, for that room at once to assume an air of having been lived in during the past ten years.
eu
Txitxikovek, gizon minbera eta, kasu batzuetan, oso estua izaki, goizean arnasa hartu, eta, Petrushkaren hatsa bere sudur marduletik biriketaratzen zitzaiola, begiak behin eta berriro kliskatu, buruari eragin, eta honela esaten zion:
es
Chichikov, que era en extremo quisquilloso y en ocasiones incluso exigente, todas las mañanas hacía una inspiración, fruncía el entrecejo, meneaba la cabeza y exclamaba:
fr
Quand, en s'éveillant, Tchitchikov reniflait l'air, il se contentait, bien que délicat, de froncer les sourcils et de secouer la tête, en disant :
en
Nevertheless, though a fastidious, and even an irritable, man, Chichikov would merely frown when his nose caught this smell amid the freshness of the morning, and exclaim with a toss of his head:
eu
"Izerbera haiz ala zer demontre gertatzen zaik, motel?
es
 
fr
 
en
 
eu
Arraioa, hoa gutxienez bainatzera!".
es
-No sé qué demonios te pasa.
fr
" Ce que tu dois suer, mon brave !
en
"The devil only knows what is up with you!
eu
Petrushkak ez zuen ezer erantzuten, eta edozein zeregini ekiten zion berehala;
es
Si es que sudas, tendrías que ir al baño, muy a menudo.
fr
Va donc au bain, que diantre !
en
The best thing you can do is to go and take a bath."
eu
eskuila eskuan harturik nagusiaren frak esekira hurbiltzen zen, edo zernahi txukuntzen hasten zen besterik gabe.
es
Petrushka no respondía ni media palabra y en seguida procuraba hacer cualquier cosa, se dirigía con el cepillo en la mano hacia el frac de su señor, colgado en la percha, o recogía lo primero que encontraba.
fr
" Pour éviter de répondre, Pétrouchka paraissait absorbé dans une besogne urgente ; il s'approchait, brosse en main, de l'habit de son maître ou rangeait le premier objet venu.
en
To this Petrushka would make no reply, but, approaching, brush in hand, the spot where his master's coat would be pendent, or starting to arrange one and another article in order, would strive to seem wholly immersed in his work.
eu
Zer pentsatzen zuen halakoetan, isilik zegoelarik?
es
Se ignora lo que pensaba en esas ocasiones;
fr
À quoi songeait-il pendant ce temps ?
en
Yet of what was he thinking as he remained thus silent?
eu
Agian, honela zioen bere artean:
es
tal vez se dijera para sus adentros:
fr
Peutêtre se disait-il :
en
Perhaps he was saying to himself:
eu
"Eta hi ez al hago gogaiturik lelo berbera hainbeste aldiz errepikatzeaz?".
es
" ¡Pues tú sí que estás bueno! Jamás te cansas de repetir cincuenta veces lo mismo."
fr
" Tu en as une santé de répéter trente-six fois la même chose !...
en
"My master is a good fellow, but for him to keep on saying the same thing forty times over is a little wearisome."
eu
Batek daki, zail da asmatzen zerbitzariak zer darabilen buruan nagusiak kargu hartzen dionean.
es
Dios sabrá; es harto difícil indagar lo que un criado está pensando mientras su señor le reprende.
fr
" Il est, ma foi, difficile de savoir ce que pense un valet sermonné par son maître.
en
wherefore for a mere human being to know what is in the mind of a servant while his master is scolding him is wholly impossible.
eu
Eta hori da, oraingoz, Petrushkaren gainean esan dezakegun guztia.
es
Así, pues, esto es todo lo que por ahora podemos decir sobre Petrushka.
fr
Voilà, pour le moment, ce qu'on peut dire de Pétrouchka.
en
However, no more need be said about Petrushka.
eu
Selifan kotxezaina oso bestelakoa zen...
es
Selifán, el cochero, era el polo opuesto...
fr
Le cocher Sélifane était un tout autre homme.
en
On the other hand, Coachman Selifan -
eu
Baina autoreari guztiz lotsagarri zaio irakurlea hain luzaz nekaraztea beheko klaseko jendeari buruzko kontuekin, arituaren arituaz ondo asko baitaki irakurleari ez zaiola batere atsegin jende arruntaren ezaupidea egitea. Horrelakoxea da errusiarra:
es
Pero al autor le ruboriza su empeño en distraer a los lectores por tanto tiempo con personas de tan baja condición, sabiendo sobradamente por experiencia cuán reacios son a conocer nada de las clases inferiores. El ruso es así:
fr
Mais, connaissant par expérience le peu d'intérêt que suscitent les basses classes, l'auteur se fait un scrupule de retenir l'attention sur de si minces personnages. Le Russe est ainsi fait :
en
for experience has taught me that we do not willingly familiarise ourselves with the lower orders-that it is the custom of the average Russian to yearn exclusively for information concerning persons on the higher rungs of the social ladder.
eu
berebiziko grina erakusten du gizartean bera baino gorago dagoen edonorekin harremanetan jartzeko, aldea txiki-txikia izanik ere; aukeran nahiago izaten du edozein konde edo printze azaletik ezagutu beste edonorekin adiskidetasun-harreman sakonak izan baino.
es
en él prevalece la pasión por aproximarse a todo el que ocupe aunque sólo sea un peldaño más arriba en la escala social, y prefiere conocer superficialmente a un conde o a un príncipe que entablar cualquier íntima amistad.
fr
il brûle d'envie de se lier avec quiconque lui est supérieur, ne fût-ce que d'un grade, et préfère aux charmes d'une étroite amitié de vagues rapports avec des comtes ou des princes.
en
In fact, even a bowing acquaintance with a prince or a lord counts, in his eyes, for more than do the most intimate of relations with ordinary folk.
eu
Autoreari halako beldur bat sortzen dio bere protagonistaren patuak berak ere, kolejio-kontseilari hutsa baita.
es
El autor hasta llega a tener sus temores por lo que respecta a nuestro héroe, que no es más que un consejero colegiado.
fr
L'auteur craint même pour son héros, simple conseiller de collège. Les conseillers de cour voudront peut-être faire sa connaissance ;
en
For the same reason the author feels apprehensive on his hero's account, seeing that he has made that hero a mere Collegiate Councillor-a mere person with whom Aulic Councillors might consort, but upon whom persons of the grade of full General would probably bestow one of those glances proper to a man who is cringing at their august feet.
eu
Zazpigarren mailako funtzionarioek, agian, gogo onez egingo dute haren ezaupidea, baina batek daki nola hartuko duten jeneral-mailara iritsi direnek: azpian duen orori gizakiak harrokeriaz zuzendu ohi dizkion destainazko begiratu horietako bat egotziko diote beharbada, edo, bestela, autorearen zoritxarrerako, ez diote inolako arretarik jarriko, eta hori askoz ere okerragoa litzateke.
es
Quizá los consejeros palatinos no opongan resistencia a entablar conocimiento con él, pero los que han llegado al grado de general, quién sabe, acaso le dediquen una de esas miradas de desprecio que se dirigen con altivez a todo cuanto se arrastra a nuestros pies, o lo que es más grave todavía, quizá pasen de largo con una indiferencia que sería fatal para el autor.
fr
mais les dignitaires ayant rang de général lui jetteront sans doute un de ces regards méprisants que l'homme, en son orgueil, laisse tomber sur ses inférieurs, ou, qui pis est, ne lui accorderont-au grand désespoir de l'auteur-aucune attention.
en
Worse still, such persons of the grade of General are likely to treat Chichikov with studied negligence-and to an author studied negligence spells death.
eu
Dena dela, bi aukera horietako edozein mingarria izanik ere, gure protagonistarengana itzuli behar dugu ezinbestean.
es
Pero por penoso que resulte lo uno y lo otro, es preciso volver con nuestro protagonista.
fr
Si pénibles que soient ces deux éventualités, il nous faut revenir à notre héros.
en
However, in spite of the distressfulness of the foregoing possibilities, it is time that I returned to my hero.
eu
Esan bezala, gauean premiazko agindu guztiak emanik, oso goiz esnatu zen biharamunean; bere burua txukundu, igandeetan soilik egiten zuen legez oinetatik bururaino belaki heze batez gorputz osoa igurtzi (izan ere, igandea zen egun hura), leunaren leunaz eta distiraren distiraz masailak satenaren pareko utzi arte bizarra egin, txilar koloreko frak izpilduna eta otso-larruzko longaina jantzi, ostatuko morroiak tarteka alde batetik eta tarteka bestetik besotik heltzen ziola zurubian behera jaitsi, eta britxkara igo zen.
es
Así, pues, habiendo dado la víspera las oportunas órdenes, se despertó muy temprano, se lavó, se friccionó de arriba abajo con una esponja mojada, cosa que no hacía nada más que los domingos-y ese día era domingo-, se afeitó de tal manera que sus mejillas quedaron tan sumamente tersas y vivaces, que parecían de seda, se puso su frac de color rojo claro con pequeñas motitas, y su capote forrado de piel de oso, descendió las escaleras apoyándose ya por un lado ya por otro en el mozo de la posada, y subió al coche.
fr
Donc, ses ordres passés dès la veille, il se leva de fort bonne heure, se débarbouilla, se frictionna de la tête aux pieds, suivant sa coutume des jours de fête-ce jour-là était justement un dimanche-se rasa de manière à donner à ses joues l'éclat et le poli du satin, endossa son habit zinzolin moucheté et son manteau à grand col d'ours ; il descendit l'escalier, soutenu tantôt d'un côté tantôt de l'autre par le garçon d'auberge, prit enfin place dans sa britchka. La voiture sortit avec fracas de la porte cochère ; un pope qui passait le salua ; quelques gamins en blouses sales tendirent la main en criant : -Mon bon monsieur, n'oubliez pas un pauvre orphelin !
en
After issuing, overnight, the necessary orders, he awoke early, washed himself, rubbed himself from head to foot with a wet sponge (a performance executed only on Sundays-and the day in question happened to be a Sunday), shaved his face with such care that his cheeks issued of absolutely satin-like smoothness and polish, donned first his bilberry-coloured, spotted frockcoat, and then his bearskin overcoat, descended the staircase (attended, throughout, by the waiter) and entered his britchka.
eu
Kotxea zalapartaka irten zen kalera ostatuko gurdi-atetik.
es
Entonces el coche cruzó con gran estruendo el portón de la posada y salió a la calle.
fr
Le cocher remarqua que l'un d'eux aimait à grimper derrière les équipages ; il le cingla d'un coup de fouet.
en
With a loud rattle the vehicle left the inn-yard, and issued into the street.
eu
Pope batek kapelua erantzi zuen haren aldamenetik igarotzean, eta alkandora zikinez jantziriko mutiko batzuek eskua luzatu zioten, esaka: "Jauna, limosnatxo bat umezurtz honentzat!".
es
Un pope que se tropezó por el camino se descubrió en cuanto le vio, y algunos chiquillos, con sus camisas a cuál más sucia, le tendieron la mano exclamando: -Una limosnita para este pobre huérfano.
fr
Bientôt la britchka roula en cahotant par les rues : ce n'est pas sans plaisir que Tchitchikov aperçut de loin la barrière bariolée, indice que le supplice du pavé allait bientôt prendre fin ;
en
A passing priest doffed his cap, and a few urchins in grimy shirts shouted, "Gentleman, please give a poor orphan a trifle!" Presently the driver noticed that a sturdy young rascal was on the point of climbing onto the splashboard;
eu
Gidariak, haur haietako batek kotxearen atzealdeko koxkara igotzeko gogo bizia erakusten zuela ikusirik, zigorraz jo zuen, eta britxkak aurrera jarraitu zuen kaleko harrien gainean jauzika.
es
El cochero, al advertir que uno de ellos hacía grandes esfuerzos por subirse a la trasera, le lanzó un latigazo, y el coche prosiguió su camino, saltando al trote por el desigual empedrado de la calzada.
fr
en effet, après quelques derniers heurts fâcheux pour sa tête, il se sentit emporté sur la terre molle.
en
wherefore he cracked his whip and the britchka leapt forward with increased speed over the cobblestones.
eu
Pozarren begiztatu zuten han urrun langa marraduna, beste edozein oinaze bezala harrizko bidea ere laster amaituko zela esan nahi baitzuen horrek;
es
Con gran alegría distinguieron a lo lejos la barrera pintada a franjas de la puerta de la ciudad, señal evidente de que el empedrado, como les sucede a todos los suplicios, no tardaría en llegar a su fin.
fr
La ville avait à peine disparu que déjà se déroulait des deux côtés de la route le monotone décor du paysage russe :
en
At last, with a feeling of relief, the travellers caught sight of macadam ahead, which promised an end both to the cobblestones and to sundry other annoyances.
eu
eta, beste hainbat bider buruaz kotxearen sabaia gogor samar jo ondoren, lur bigunera iritsi zen Txitxikov.
es
Chichikov tuvo tiempo aún de dar algunas cabezadas un tanto fuertes contra el techo del carruaje antes de que éste comenzara a rodar sobre terreno blando.
fr
taupinières, sapinières, boqueteaux de pins souffreteux, bruyères, troncs d'arbres calcinés et autres ornements du même genre.
en
And, sure enough, after his head had been bumped a few more times against the boot of the conveyance, Chichikov found himself bowling over softer ground.
eu
Gure herrialdean gertatu ohi denez, hiritik urrundu bezain laster gauzarik xelebreenak eta aldrebesenak agertzen hasi ziren, nahas-mahas, bidearen alde banatan:
es
En cuanto la ciudad se quedó atrás, comenzaron a desfilar a ambos lados del camino las cosas más peregrinas y absurdas, según es costumbre en nuestro país:
fr
 
en
 
eu
goroldioz estaliriko muino txikiak, izeidi bat, pinu gazte txikiz osaturiko sastraka ziztrinak, suak kiskalitako pinu-enbor zaharrak, basatxilarrak eta horrelako huskeriak. etxeek antzinako egur-biltegien itxura zuten, teilatuak grisak ziren eta eskuoihaletan egin ohi diren brodatuen antzeko irudiak zeuzkaten hegal azpiko enborretan zizelaturik, etxearen apaingarri.
es
pequeños montículos, un bosque de abetos, diversos grupos de pinos jóvenes, bajos y ralos, troncos de viejos pinos calcinados por los incendios, brezos y otras menudencias semejantes. Se veían aldeas tiradas a cordel con sus casas que parecen montones de leña, cubiertas con unas techumbres de color gris, circundadas por adornos de madera tallada, que parecían imitar los dibujos de las toallas bordadas.
fr
On rencontrait des villages dont les maisons ressemblaient à des bûches empilées, alignées au cordeau, et surmontées de toits gris qui montraient sur leur rebord des découpures en forme d'essuie-mains brodés.
en
On the town receding into the distance, the sides of the road began to be varied with the usual hillocks, fir trees, clumps of young pine, trees with old, scarred trunks, bushes of wild juniper, and so forth, Presently there came into view also strings of country villas which, with their carved supports and grey roofs (the latter looking like pendent, embroidered tablecloths), resembled, rather, bundles of old faggots.
eu
Ohiturari jarraiki, hainbat mujik zeuden ate aurreko jarlekuetan eseririk, ikusmiran, ahari-larruzko beroki luzeetan bildurik.
es
Algunos campesinos, como suelen hacer siempre, se hallaban sentados en sendos bancos frente a sus casas, enfundados en sus zamarras de piel de carnero y sin dejar de bostezar.
fr
Assis sur des bancs devant leurs portes, quelques moujiks en touloupes bâillaient à l'accoutumée. Des femmes au visage bouffi, à la robe pincée sous les seins, se penchaient aux fenêtres du premier étage ;
en
Likewise the customary peasants, dressed in sheepskin jackets, could be seen yawning on benches before their huts, while their womenfolk, fat of feature and swathed of bosom, gazed out of upper windows, and the windows below displayed, here a peering calf, and there the unsightly jaws of a pig.
eu
Goiko leihoetan emakume aurpegi-zabalak ikusten ziren, kalera begira, soinekoak bularrak estutzen zizkiela;
es
Las mujeres, de rostro ancho, vestidas con trajes ajustados a la altura del pecho, contemplaban el panorama desde las ventanas del piso superior.
fr
à celles du rez-de-chaussée apparaissait un veau ou le groin d'un pourceau.
en
In short, the view was one of the familiar type.
eu
beheko solairuetan, berriz, kanpora so egiten zuten zekorrek, edo beren mutur itsua ateratzen zuten zerriek.
es
Por las de la planta baja aparecían los terneros o el puntiagudo hocico de los cerdos.
fr
Tableau bien connu. En passant devant le poteau indicateur de la quinzième verste, Tchitchikov se rappela que, d'après les dires de Manilov, son domaine ne devait pas être éloigné ;
en
After passing the fifteenth verst-stone Chichikov suddenly recollected that, according to Manilov, fifteen versts was the exact distance between his country house and the town;
eu
Hitz batean, betiko ikuspegia.
es
En resumen, se trataba de un paisaje conocido a la perfección.
fr
mais nos voyageurs arrivèrent au poteau suivant sans apercevoir aucun village.
en
but the sixteenth verst stone flew by, and the said country house was still nowhere to be seen.
eu
Hamabosgarren versta egindakoan, Txitxikov gogoratu zen Manilovek esandakoaren arabera han egon behar zuela haren herrixkak, baina laster egingo zuten hamaseigarren versta, eta herrixkaren arrastorik ez;
es
Habían recorrido ya quince verstas cuando a Chichikov le vino a la memoria que, según lo que había dicho Manilov, por allí debía hallarse su aldea, pero siguieron más allá del poste que indicaba la versta dieciséis sin que hubieran visto ninguna aldea.
fr
La rencontre de deux manants les tira heureusement d'embarras.
en
In fact, but for the circumstance that the travellers happened to encounter a couple of peasants, they would have come on their errand in vain.
eu
eta halako batean bi mujikekin topo egin ez balute, nekez lortuko zuten helmugara iristeko bidea aurkitzea.
es
Y les habría sido muy difícil encontrarla si no hubiera sido por dos campesinos con quienes se cruzaron en el camino.
fr
En s'entendant demander si le village de Zamanilovka était encore loin, les moujiks se découvrirent ;
en
To a query as to whether the country house known as Zamanilovka was anywhere in the neighbourhood the peasants replied by doffing their caps;
eu
Zamanilovka herrixka urrun al zegoen galdeturik, txanoa erantzi zuten bi mujikek, eta bietako batek-bestea baino bizkorragoa eta bizar zorrotz mutur bakarrekoa-honela erantzun zuen:
es
Al preguntarles si Zamanilovka distaba mucho de allí, los agricultores se descubrieron y uno de ellos, más avispado, que llevaba barba de chivo, repuso:
fr
et le plus dégourdi d'entre eux, un gars à la barbe en pointe, répondit :
en
after which one of them who seemed to boast of a little more intelligence than his companion, and who wore a wedge-shaped beard, made answer:
eu
-Seguraski, Manilovka esan nahi duzu, ez Zamanilovka!
es
-Querrás decir Manilovka, y no Zamanilovka.
fr
-Manilovka sans doute ?
en
"Perhaps you mean Manilovka-not ZAmanilovka?"
eu
-Bai, horixe, Manilovka.
es
-Sí, por supuesto, Manilovka.
fr
-Oui, c'est cela, Manilovka...
en
"Yes, yes-Manilovka."
aurrekoa | 111 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus