Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
galtzerdia izan zitekeen, edo galtzaria, edo gerrikoa, baina gorbataren antzik batere ez zuen.
es
no podía afirmarse si se trataba de una media, de una liga o de una faja, aunque no era ni muchísimo menos una corbata.
fr
Une partie des clefs et en même temps des menus soucis du ménage échurent à Pliouchkine, dont le caractère s'aigrit ;
en
"At least give me thirty roubles in assignats, and take the lot."
eu
Hitz batean, Txitxikovek, horrela jantzirik elizako atean aurkitu izan balu, seguraski, txanpon xehe batzuk emango zizkion, zeren gure protagonistaren ohoretan esan beharra dago bihotz biguneko gizona zela, eta, txiroren batekin topo eginez gero, guztiz ezinezkoa zitzaiola txanpon xehe batzuk emateko bulkadari eustea.
es
En resumen, si Chichikov se hubiera tropezado con alguien con esta vestimenta en las puertas de una iglesia, sin duda le habría dado una moneda de cobre. Porque, dicho sea en honor de nuestro protagonista, es preciso hacer constar que tenía un corazón compasivo y que era incapaz de resistirse al impulso de dar una limosna a los pobres.
fr
 
en
 
eu
Baina aurrean zeukana ez zen behartsua, lurjabea baizik.
es
Pero lo que se hallaba frente a él no era un mendigo, sino un terrateniente.
fr
comme tous les veufs, il devint plus méfiant et plus chiche.
en
"No, for I see that you are unwilling to sell.
eu
Eta lurjabe hark mila arima baino gehiago zituen, eta zaila litzateke aurkitzea beste inor hark adina gari zuenik -nahiz alea, nahiz ehorik, nahiz besterik gabe azaoka bildurik- eta biltegietan, aletegietan eta idortegietan hark beste oihal, ehun, ardi-larru ondu zein ondugabe, arrain gazitu, barazki eta ehizaki zuenik. Zurgindegian denetariko egur-motak eta zurezko ontziak zeuden gorderik, ezertarako ere erabiltzen ez zirela, eta baten batek leku hura ikusiko balu, irudituko litzaioke Moskuko zur-merkatu batean zegoela; amaginarreba maratzak -sukaldariak atzean dituztela- egunero joaten dira merkatu horietara etxeko erosketak egitera, eta mota guztietako ontziak aurkitzen dituzte han pilaturik, zur leundu, torneatu, txirikordatu zein zizelatuzkoak: upelak, suilak, pitxerrak, morkoak, tina euskarridunak eta euskarrigabeak, otarretxoak, saskiak, emakume nekazariek liho-sortak eta bestelako huskeriak eramateko erabiltzen dituzten otzarak, lertxun-zur finezko kutxak, urki-azal txirikordatuzko ontzi biribilak eta beste gauza asko, Rusen txiroek zein aberatsek baliatzen dituztenak.
es
Este era dueño y señor de más de mil almas, y no sería tarea fácil encontrar otro que poseyera tanto trigo y centeno, en grano o en harina, que tuviera sus despensas y almacenes tan llenos de paño y lienzo, de pieles curtidas y sin curtir, de pescado, de todo género de verduras y de carne y pescado en salazón. Si alguien contemplaba el patio, donde se veía una gran provisión de madera y de útiles de toda clase que jamás eran usados, pensaría que se encontraba en un mercado de utensilios de madera de Moscú, al que acuden todos los días las despiertas tías y suegras, precediendo a la cocinera, a hacer sus compras, y donde hay amontonados los más diversos objetos de madera encolada, pulida, torneada y trenzada: barriles, toneles, jarros, barreños provistos de asas y sin ellas, copas de gran tamaño, canastillos, cestas en que las mujeres guardan sus cosas, cajas hechas de corteza de abedul, cestas de mimbre y tantísimas otras cosas empleadas tanto por los ricos como por los pobres de Rusia.
fr
 
en
 
eu
Zertarako behar zuen Pliushkinek hainbeste gauza?
es
¿Para qué necesitaría Pliushkin aquella superabundancia de cosas?
fr
Il ne pouvait complètement se fier à sa fille aînée, Alexandra Stépanovna ;
en
I must say good-day to you."
eu
Zeukana adinako bi etxalderen jabe izan balitz ere, bere bizitza osoan ezingo zukeen hori guztia erabili, baina, asko izanik ere, ez zuen nahikotzat jotzen.
es
Ni a lo largo de toda su vida habría podido usarlas, aunque poseyera dos haciendas como la que ya tenía. Pero todo le parecía poco.
fr
 
en
 
eu
Eta, gutxi iritzirik, egunero ibiltzen zen bere herrixkako kaleetan barrena, zoko-bazter guztiak miatzen eta lekurik ezkutuenak ere arakatzen, eta, zela zapata-zola zahar bat, zela emakume-soineko zarpatsu bat, zela burdinazko iltze bat edo buztinezko pitxer bat, aldean eramaten zuen aurkitzen zuen guztia, eta, etxera iritsirik, Txitxikovek gelako zoko batean ikusi zuen pilakoari gehitzen zion.
es
No contento con lo que poseía, recorría a diario las callejuelas de su aldea, buscaba por los sitios más recónditos, y todo lo que podía hallar-un trapo, un clavo, una suela vieja, un puchero ajado-se lo llevaba a su casa y lo depositaba en el montón que Chichikov había tenido oportunidad de ver en el rincón de la estancia.-¡Ya tenemos al pescador de pesca!
fr
à juste titre d'ailleurs, car la donzelle prit bientôt la fuite avec un capitaine de cavalerie-Dieu sait de quel régiment,-et l'épousa au pied levé dans une misérable église, sachant que son père détestait les officiers, en qui une étrange prévention lui faisait voir des joueurs et des bourreaux d'argent.
en
"Hold on, hold on!" exclaimed Sobakevitch, retaining his guest's hand, and at the same moment treading heavily upon his toes-so heavily, indeed, that Chichikov gasped and danced with the pain.
eu
"Horra arrantzalea arrantzan!", esaten zuten mujikek hara-hona ikusten zutenean, non zer eskuratuko.
es
-exclamaban los campesinos cuando le veían dar principio a su habitual recorrido.
fr
Le père lui donna comme viatique sa malédiction, mais ne daigna pas la poursuivre.
en
"I BEG your pardon!" said Sobakevitch hastily.
eu
Eta, izan ere, bera igarotakoan, ez zegoen kalea isastu beharrik:
es
Y efectivamente, después de haber pasado él no había necesidad alguna de barrer la calle.
fr
La maison se vida.
en
"Evidently I have hurt you.
eu
ofizialen batek ezproia galtzen bazuen, begien itxi-ireki batean Pliushkinen etxeko pilara joaten zen ezproia; emakumeren bati, oharkabeturik, putzu alboan suila ahazten bazitzaion, Pliushkinek etxera eramaten zuen suila. Nolanahi ere, mujiken batek zeregin horretan bete-betean harrapatzen bazuen, lapurturikoa itzultzen zion berehala, inolako aitzakiarik jarri gabe;
es
Si un oficial que iba de paso perdía una espuela, inmediatamente ésta iba a parar al referido montón. Cuando una campesina que se había entretenido charlando en el pozo dejaba el cubo olvidado, él se llevaba el cubo. Sin embargo, cuando un campesino lo sorprendía casualmente in fraganti, jamás discutía y se limitaba a devolver el objeto robado.
fr
 
en
 
eu
baina harrapakina etxeko pilara iristen bazen, akabo:
es
Pero si el objeto llegaba al consabido montón, todo había concluido:
fr
Le maître donna des signes de plus en plus évidents d'avarice ;
en
Pray sit down again."
eu
zin egiten zuen berea zuela, halako egunean eta halako tokian erosi ziola Urliari edo Berendiari, edo oinordekotzan eman ziola aitonak.
es
juraba y perjuraba que aquel objeto le pertenecía, que lo había adquirido en tal ocasión, a Fulano de Tal, o lo había recibido en herencia de su abuelo.
fr
il se livra d'autant plus à cette passion, que ses cheveux grisonnaient chaque jour davantage :
en
 
eu
Etxean, berriz, lurretik jasotzen zuen ikusten zuen guztia;
es
En el interior de su casa guardaba todo lo que encontraba en el suelo:
fr
lésine et tête chenue font, on le sait, bon ménage.
en
"No," retorted Chichikov.
eu
zela lakre-puska bat, zela papertxo bat, zela luma-mutur bat, zela zelakoa, hartu, eta idazmahaian edo leihoan ipintzen zuen.
es
un pedazo de lacre, un trozo de papel, un plumón, y todo ello lo colocaba en el escritorio o en la ventana.
fr
le fils avait atteint l'âge de faire sa carrière.
en
"I am merely wasting my time, and must be off."
eu
Eta garai batean lurjabe begiratua izan zen!;
es
¡Y hubo una época en que fue un terrateniente que sabía cuidar de sus posesiones!
fr
Envoyé par son père au tribunal du chef-lieu, pour s'initier à la pratique des affaires sérieuses, il préféra s'engager et demanda un équipement à Pliouchkine, qui n'eut garde de s'exécuter.
en
 
eu
ezkondurik zegoen eta aita familiako ona zen, eta auzokoak etxera joaten zitzaizkion bazkaltzera, entzutera eta etxaldeak zentzuzko zuhurtasunez gobernatzen ikastera.
es
Había estado casado y era un buen padre de familia, y vecinos iban a su casa a comer y escuchar sus lecciones acerca del modo como dirigir convenientemente una hacienda.
fr
Enfin, la dernière fille étant venue à mourir, le vieillard demeura l'unique maître et gardien de ses richesses.
en
"Oh, sit down just for a moment.
eu
Agudo eta behar bezala egiten ziren egiteko guztiak;
es
Todo fluía con sumo orden y se realizaba por sus pasos contados:
fr
La vie solitaire fournit un copieux aliment à son avarice.
en
I have something more agreeable to say."
eu
errotak eta bolak ez ziren geldirik egoten, oihal-fabrikak, aroztegiak eta irundegiak etengabe aritzen ziren lanean; nagusiak bazter guztietara luzatzen zuen bere begirada zorrotza, eta, armiarma nekaezinaren antzera, batera eta bestera aritzen zen etengabe, etxaldea bere amarauna bailuen, arazoturik baina erne beti.
es
marchaban como es debido los molinos, los batanes, los bancos de carpintero, las fábricas de paño y la hilandería. Todo permanecía bajo la atenta mirada del dueño, quien, al igual que trabajadora y afanosa araña, pero calculadora, iba y venía por todos los rincones de la tela que era su economía.
fr
 
en
 
eu
Hazpegietan ez zitzaion sentimendu biziegirik atzematen, baina begiek buruargitasuna erakusten zuten;
es
Sus sentimientos, demasiado fuertes, no se transparentaban en los rasgos de su cara, pero sus ojos reflejaban inteligencia;
fr
Cette passion possède, on le sait, un appétit de loup ;
en
And, drawing closer to his guest, Sobakevitch whispered in his ear, as though communicating to him a secret:
eu
hitz egitean, berehala igartzen zitzaion eskarmentu handiko gizon asko ikusia zela, eta gonbidatuek atsegin handiz entzuten zioten beti;
es
su conversación era la de una persona experimentada y conocedora del mundo, y los visitantes le prestaban oídos con mucho agrado.
fr
 
en
 
eu
emazteak-xaloa eta berritsua bera-abegi oneko emakumea zelako ospea zuen;
es
La dueña de la casa, amable y locuaz, gozaba fama de hospitalaria.
fr
plus elle dévore, moins elle se rassasie.
en
"How about twenty-five roubles?"
eu
bi neskato pinpirin agertu ohi ziren bisitariei harrera egitera, ilehoriak eta lirainak biak, bi arrosaren pareko;
es
Al encuentro de los huéspedes acudían las dos hijas, ambas hermosas, rubias y lozanas como flores.
fr
Les sentiments humains, déjà peu profonds en lui, allaient toujours diminuant ;
en
"No, no, no!" exclaimed Chichikov.
eu
mutiko odol-bizi bat hurbiltzen zen lasterka, eta musu ematen zien guztiei, kontuan hartu gabe gonbidatuari pozgarri edo gogaikarri zitzaion hori.
es
Salía el hijo, un muchachito muy vivaracho, que daba un beso a todos sin pararse a pensar si el besuqueo gustaba o no al invitado.
fr
cette ruine ambulante se dégradait de jour en jour.
en
"I won't give you even a QUARTER of that.
eu
Zabalik egoten ziren beti etxeko leiho guztiak.
es
Las ventanas de la casa estaban todas abiertas.
fr
Il lui envoya de tout c?ur sa malédiction et ne s'intéressa plus dorénavant à son existence.
en
I won't advance another kopeck."
eu
Beheko solairuan irakasle frantziarraren gela zegoen; ondo mozten zuen bizarra, eta tiratzaile bikaina zen:
es
En el entresuelo se hallaban los aposentos del profesor, un francés que se afeitaba a la perfección y era magnífico cazador.
fr
encore l'une d'elles portait-elle, comme nous le savons, un emplâtre de papier.
en
For a while Sobakevitch remained silent, and Chichikov did the same.
eu
basoilar edo ahateren bat ekartzen zuen beti bazkaltzeko, edo, batzuetan, txolarre-arrautzak soilik, eta haiekin opila egiteko eskatzen zuen, berarentzat bakarrik, etxeko beste inork ez baitzuen halakorik jaten.
es
Siempre llegaba cargado con urogallos o patos para la comida, y en ocasiones incluso traía sólo huevos de gorrión, que él rogaba que le hicieran en tortilla, ya que ninguno de los habitantes de la casa quería probarlos.
fr
 
en
 
eu
Beheko solairuan, bi nesken heziketaz arduratzen zen emakumea ere bizi zen, hura ere frantziarra. Etxeko jauna jaka jantzirik agertu ohi zuen mahaira; higatu samarra zen jaka hura, baina garbia, eta behar bezala zeuzkan ukondoak:
es
También en el entresuelo vivía una compatriota suya, la institutriz de las señoritas. El dueño de la casa comparecía en el comedor vestido con levita, algo usada, pero limpia y con los codos sin zurcidos.
fr
D'année en année, il perdit de vue les principales branches de son exploitation, pour consacrer une mesquine attention aux plumes et aux rogatons, qu'il collectionnait dans sa chambre.
en
This lasted for a couple of minutes, and, meanwhile, the aquiline-nosed Bagration gazed from the wall as though much interested in the bargaining.
eu
batere adabakirik ez.
es
Pero la hacendosa ama de casa murió.
fr
Il devenait de plus en plus intraitable avec les acheteurs des produits de son domaine.
en
"What is your outside price?" at length said Sobakevitch.
eu
Baina hil egin zen etxekoandre on hura;
es
 
fr
Las de ce continuel marchandage, les chalands l'abandonnèrent, en déclarant que c'était un démon fait homme.
en
 
eu
Pliushkinen esku geratu zen orduan etxeko giltzen parte bat eta, haiekin batera, hainbat ardura txiki ere bai.
es
Una parte de las llaves pasaron a sus manos, y junto con ellas una serie de pequeñas preocupaciones.
fr
Le foin et le blé pourrissaient ;
en
"Two and a half roubles."
eu
Urduriago bilakatu zen, irudikorrago eta zekenago, alargun guztiei gertatzen zaien legez.
es
Pliushkin se volvió más inquieto y, como les ocurre a todos los que se han quedado viudos, sus recelos y su avaricia fueron en aumento.
fr
on craignait de toucher aux draps, toiles et autres tissus domestiques : ils n'étaient plus que poussière.
en
"Then you seem to rate a human soul at about the same value as a boiled turnip.
eu
Ez zuen uste onik alaba zaharrarengan -zeinari Aleksandra Stepanovna baitzeritzon-, eta arrazoi zuen horretan: handik gutxira, Aleksandra Stepanovnak etxetik ihes egin zuen zaldieri-errejimentu bateko kapitainorde batekin, eta berehala ezkondu zen berarekin herrixka bateko elizan, ondo asko baitzekien aitak ez zituela gogoko ofizialak, zeren, aurreiritzi bitxi baten eraginez, militar guztiak kartazale amorratuak eta etxekalteak zirela uste baitzuen.
es
En su hija mayor, Alexandra Stepanovna, no podía confiar por completo, y no le faltaba razón, pues no tardó mucho en fugarse con un subcapitán de cierto regimiento de Caballería, casándose con él a toda prisa en una iglesia de pueblo, ya que sabía muy bien que su padre detestaba a los oficiales.
fr
Pliouchkine avait déjà oublié le compte de ses richesses, mais se rappelait qu'à tel endroit du buffet, un carafon, contenant un reste de ratafia, portait une marque faite par lui pour empêcher ses gens de le vider subrepticement ; il savait aussi la place exacte de toutes ses plumes, de tous ses bouts de cire.
en
 
eu
Aitak bere madarikazioa helarazi zion, baina ez zuen haren bila joateko nekea hartu.
es
Tenía la peregrina idea de que todos los militares eran derrochadores y amantes del juego.
fr
Cependant les rentrées s'effectuaient régulièrement :
en
At least give me THREE roubles."
eu
Etxea are hutsago geratu zen orduan.
es
El padre la maldijo, pero no se preocupó de ir en su busca.
fr
Tout cela s'empilait dans les granges, croupissait, se faisait haillons et pourriture ;
en
"No, I cannot."
eu
Gero eta nabarmenagoa zen etxeko jaunaren zekentasuna;
es
La casa se quedó entonces todavía más vacía.
fr
Alexandra Stépanovna vint une fois ou deux avec son petit garçon, essaya d'obtenir quelque chose ;
en
"Pardon me, but you are an impossible man to deal with.
eu
adats latzean distiratsu agertzen hasi zitzaizkion ile urdinak, zeinek, zekentasunaren lagun leialak izaki, zikoizteari laguntzen baitzioten;
es
El propietario acusó una tendencia más clara a la avaricia y entre sus ásperos cabellos comenzaron a surgir canas, fieles compañeras de la tacañería.
fr
la vie de garnison ne présentait sans doute plus le même attrait qu'avant l'hyménée.
en
However, even though it will mean a dead loss to me, and you have not shown a very nice spirit about it, I cannot well refuse to please a friend.
eu
semeari Estatuaren zerbitzuan jartzeko garaia iritsi zitzaiola eta, etxetik bidali zuen maisu frantziarra;
es
Despidió al profesor francés, ya que el hijo llegó a la edad de ingresar en el servicio público.
fr
Pliouchkine daigna lui pardonner, laissa même l'enfant jouer avec un bouton trouvé sur la table, mais ne se fendit pas d'un liard.
en
I suppose a purchase deed had better be made out in order to have everything in order?"
eu
egotzi egin zuen alaben irakaslea ere, ez baitzen guztiz makulagabe gertatu Aleksandra Stepanovnaren bahiketaren aferan;
es
También despidió a la institutriz, pues resultó que estaba complicada en el rapto de Alexandra Stepanovna.
fr
Alexandra Stépanovna revint plus tard, en amenant cette fois deux garçons, une brioche et une robe de chambre, celle du papa faisant honte à voir.
en
"Of course." "Then for that purpose let us repair to the town."
eu
probintziako hiriburura bidali zuen semea, Ganberan jardunez benetako zerbitzua zertan zen ikasiko zuelakoan, baina mutilak, aitaren nahia bete beharrean, errejimentu batean sartzea erabaki zuen, eta aitari idatzi zion eginikoaren berri jakinaraziz eta uniformea erosteko dirua eskatuz;
es
El hijo, enviado a la capital de la provincia para que se adiestrara en la Cámara, según el decir del padre, a una tarea importante, en lugar de esto se alistó en un regimiento y después le escribió, cuando todo estaba consumado, pidiéndole dinero para el equipo.
fr
Pliouchkine caressa ses deux petitsfils, les prit sur ses genoux, joua au cheval avec eux, accepta la brioche et la robe de chambre, mais ne desserra pas les cordons de sa bourse.
en
The affair ended in their deciding to do this on the morrow, and to arrange for the signing of a deed of purchase.
eu
esan gabe doa hizkera arruntean zakurraren putza deitzen zaion hori baino ez zuela jaso.
es
No es nada de extrañar que en lugar de dinero recibiera lo que entre las gentes de pueblo se suele llamar una higa.
fr
 
en
 
eu
Noizbait, hil egin zen azken alaba, aitaren etxean bizitzen geratu zen bakarra, eta agurea bakar-bakarrik gelditu zen, bere aberastasun guztien jagole, zaindari eta jabe.
es
Por último murió la hija menor, que se había quedado con él en casa, y el viejo se convirtió a partir de entonces en el único guardián, custodio y dueño de sus riquezas.
fr
Alexandra Stépanovna en fut pour ses frais.
en
Next, Chichikov requested a list of the peasants;
eu
Bakartasunak bazka oparoa eman zion zekentasunari, eta, gauza jakina denez, zekentasunaren gosea zazpi egunekoa, eta zenbat eta gehiago jan, orduan eta aseezinagoa.
es
La soledad en que habitaba ofreció pasto en abundancia a su avaricia, la cual, como todo el mundo sabe, tiene un hambre de lobo, y a medida que devora más va creciendo.
fr
Tel était le personnage qui se tenait devant Tchitchikov.
en
to which Sobakevitch readily agreed.
eu
Lehenago ere oso sakonak ez zituen arren, giza sentimenduak gero eta balio hutsalagokoak ziren berarentzat, eta egunetik egunera bat edo beste desagertzen zen giza hondar erkindu hartatik.
es
Los sentimientos humanos, que ya por naturaleza no eran en él demasiado profundos, decrecían constantemente, y cada día que pasaba se perdía algo en aquella ruina.
fr
Pareil phénomène se rencontre, avouons-le, rarement en Russie, où toutes choses préfèrent s'épanouir plutôt que se contracter.
en
Indeed, he went to his writing-desk then and there, and started to indite a list which gave not only the peasants' names, but also their late qualifications.
eu
Halako batean, gainera, militarrei buruzko iritzia berariaz egiaztatu nahi izan baliote bezala, semeak dena galdu zuen jokoan;
es
Para colmo de males, como si viniera adrede para reafirmarle en su opinión respecto a los militares, su hijo perdió una cantidad considerable jugando a las cartas.
fr
En voyant la demeure de ce bon vivant, le voyageur stupéfait se demande quel prince régnant a eu la fantaisie de bâtir son palais parmi ces obscures gentilhommières.
en
Meanwhile Chichikov, having nothing else to do, stood looking at the spacious form of his host;
aurrekoa | 111 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus