Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako batean, gainera, militarrei buruzko iritzia berariaz egiaztatu nahi izan baliote bezala, semeak dena galdu zuen jokoan;
es
Para colmo de males, como si viniera adrede para reafirmarle en su opinión respecto a los militares, su hijo perdió una cantidad considerable jugando a las cartas.
fr
En voyant la demeure de ce bon vivant, le voyageur stupéfait se demande quel prince régnant a eu la fantaisie de bâtir son palais parmi ces obscures gentilhommières.
en
Meanwhile Chichikov, having nothing else to do, stood looking at the spacious form of his host;
eu
bihotz-bihotzeko madarikazioa helarazi zion, eta aurrerantzean ez zuen inoiz gehiago haren patuaren alderako kezkarik erakutsi, bost axola zion jakiteak oraindik bizirik zegoen edo mundu honetakoak eginak zituen.
es
Le envió su sincera maldición paterna y nunca más dio un solo paso por averiguar si aún vivía o había pasado al otro mundo.
fr
 
en
 
eu
Urtetik urtera, itxiz zihoazen etxeko leihoak, eta azkenean bi bakarrik geratu ziren zabalik; irakurleak dagoeneko ikusi duenez, paper batez estalirik zeukan haietako bat.
es
A medida que transcurrían los años, las ventanas de su casa se fueron cerrando, hasta que únicamente dos quedaron abiertas, y aun una de ellas había sido medio tapada con un papel.
fr
Une multitude de cheminées, girouettes, belvédères, couronnent un beau corps de logis en pierre blanche, flanqué d'ailes et de nombreux pavillons pour les invités.
en
and as he gazed at his back as broad as that of a cart horse, and at the legs as massive as the iron standards which adorn a street, he could not help inwardly ejaculating:
eu
Urtetik urtera, begien irispidetik aienatzen zitzaizkion etxaldearen gero eta alderdi garrantzitsu gehiago, eta bere gelan biltzen zituen papertxo eta luma-muturretara zuzentzen zuen bere begirada zikoitza;
es
Con los años se despreocupaba cada vez más de los asuntos más importantes de su finca, y su mezquina visión se centraba en los plumones y papeles que recogía en su habitación.
fr
 
en
 
eu
gero eta tematsuago jokatzen zuen etxaldeko produktuen bila hurbiltzen ziren erosleekin;
es
Se iba volviendo más y más intratable con la gente que acudía a comprar los productos de sus propiedades.
fr
Bals et spectacles alternent ;
en
"Truly God has endowed you with much!
eu
merkatariak gogotik aritzen ziren errekardaritzan eta, azkenean, erabat baztertu zuten, gizona barik deabrua zela esanik;
es
Los compradores regateaban sin freno hasta que terminaron olvidándole, en la convicción de que aquello era un diablo y no un ser humano.
fr
déconcerté par l'aspect hétéroclite du logis et du maître, il demeurait impuissant à engager la conversation, ne sachant en quels termes expliquer le motif de sa visite.
en
Though not adjusted with nicety, at least you are strongly built.
eu
belar iharra eta laboreak usteldu egiten ziren;
es
 
fr
Il allait dire à Pliouchkine que le renom de sa vertu l'avait incité à lui payer personnellement un juste tribut d'hommages, mais une dernière ?illade sur le bric-à-brac le convainquit que le mot vertu serait avantageusement remplacé par ordre et économie.
en
 
eu
gari-azaoak eta belar-metak simaur bihurtzen ziren-oso egokia, gutxienez, aza-soroak ongarritzeko-;
es
El heno y la mies se le pudrían, las fajinas y los almiares se transformaban en estiércol muy adecuado para abonar las coles;
fr
Il se reprit aussitôt et déclara qu'ayant entendu prôner son esprit d'économie et son habileté à gérer ses biens, il avait jugé bon de venir en personne l'assurer de son respect.
en
I wonder whether you were born a bear or whether you have come to it through your rustic life, with its tilling of crops and its trading with peasants?
eu
irinak, berriz, harriaren gogortasuna hartzen zuen sotoetan, eta aizkorakadaka birrindu behar izaten zuten;
es
la harina almacenada se endurecía hasta el punto de que era preciso partirla a hachazos;
fr
Il eût pu sans doute invoquer un meilleur prétexte, mais il n'en trouva pas d'autre sur le moment.
en
Yet no;
eu
ikara ematen zuen etxeko oihal, zapi eta ehunetara hurbiltzeak: hauts bihurtzen ziren ukitze hutsarekin.
es
el paño y el lienzo que se fabricaban en la casa ofrecían un aspecto que causaba miedo mirarlos, ya que con sólo tocarlos se volvían polvo.
fr
" Mais les lois de l'hospitalité sont chez nous si puissantes qu'un grigou lui-même ne saurait les transgresser.
en
I believe that, even if you had received a fashionable education, and had mixed with society, and had lived in St.
eu
Ahaztu egin zitzaion zer eta zenbat zeukan, eta bakarrik gogoratzen zuen non zeuden luma-muturrak eta lakre-puskatxoak, eta zein armairutan zegoen gorderik barruan halako likore baten azken hondarrak besterik ez zeukan botila bat, zeinari marka bat egin baitzion, inork ez zezan itzalgaizka hortik tantarik ere edan. Eta, bitartean, lehengo etekin berberak ematen zizkion etxaldeak: lehen adina zerga ordaindu behar izaten zizkioten mujikek, lehen beste intxaur eman emakumeek, lehen bezainbat oihalez hornitu ehuleek...;
es
Había perdido la cuenta de lo que poseía de cada cosa, y sólo recordaba el lugar del armario en que encerraba una garrafilla que contenía cierto licor y a la que había hecho previamente una señal para que nadie osara beber a sus espaldas, o el lugar en que había dejado un trozo de papel o un pedazo de lacre. Al mismo tiempo la hacienda rendía los mismos beneficios de antes: el campesino tenía que pagar iguales cargas, cada mujer debía traer tal cantidad de nueces y almendras, la tejedora estaba obligada a entregar tanto lienzo.
fr
 
en
 
eu
biltegietan gordetzen zuen hori guztia, eta han lizun eta zarpa bihurtzen zen dena, eta, azkenean, Pliushkin bera giza piltzar huts bilakatu zen.
es
Y todo esto se iba amontonando en los almacenes y todo se convertía en polvo y guiñapos, hasta que llegó el momento en que el propio dueño acabó convirtiéndose en un guiñapo humano.
fr
Il ajouta donc d'une manière plus distincte : -Prenez place, je vous prie.
en
Petersburg, you would still have been just the kulak that you are.
eu
Aleksandra Stepanovna bi aldiz joan zen semetxoarekin aita ikustera, berarengandik zerbait lortuko ote zuen;
es
Alexandra Stepanovna acudió un par de veces con su hijito a visitarle, con objeto de inspeccionar las posibilidades que había de conseguir de su padre alguna cantidad de dinero;
fr
le fourneau est tout délabré ; si je le faisais allumer, je risquerais de mettre le feu à la maison. " Charmant !
en
The only difference is that circumstances, as they stand, permit of your polishing off a stuffed shoulder of mutton at a meal;
eu
inondik ere, kapitainordearekiko bizimodu hara-honakoa ez zen gertatu ezkondu aurretik iruditu zitzaion bezain liluragarria.
es
según parece, la vida de campaña con el subcapitán no presentaba tantos incentivos como se imaginaba antes de la boda.
fr
se dit Tchitchikov.
en
whereas in St.
eu
Pliushkinek, guztiarekin ere, barkatu egin zion, eta mahai gainean zegoen botoitxo bat eman zion iloba txikiari, jolas zedin;
es
Pliushkin la perdonó, eso sí, e incluso dejó al nietecito, para jugar, un botón que se hallaba sobre la mesa, pero a ella no le entregó ni un solo kopec.
fr
" -Et figurez-vous qu'il ne me reste pas un seul bouchon de foin, continuait Pliouchkine.
en
Petersburg you would have been unable to do so.
eu
alabari dirurik ez, ordea. Hurrengoan, Aleksandra Stepanovna bi haurtxorekin azaldu zen; gozopil bat ekarri zion, tearekin batera jateko, baita mantal berri bat ere, zeren penagarria ez ezik, lotsagarria ere bazen aitaren mantala ikustea.
es
En la segunda ocasión Alexandra Stepanovna compareció con dos chiquillos y le trajo una mona de pascua para acompañar al té, y una bata nueva, ya que la que vestía su padre estaba que daba pena verla.
fr
Comment d'ailleurs pourrait-il en être autrement ? Je n'ai qu'un pauvre lopin de terre, mes paysans se croisent les bras, ne rêvent que beuveries...
en
Also, as circumstances stand, you have under you a number of peasants, whom you treat well for the reason that they are your property;
eu
Pliushkinek laztantxoak egin zizkien bi ilobei, eta, bata eskuineko belaunean eta bestea ezkerrekoan harturik, gora eta behera eragin zien, zaldi gainean joango balira bezala;
es
Pliushkin acarició a sus nietos, los subió sobre sus rodillas, uno a cada lado, y les hizo trotar como si fueran a caballo, cogió la mona de Pascua y la bata, pero a la hija no le dio absolutamente nada.
fr
Vous verrez que sur mes vieux jours ils me réduiront à la besace.
en
whereas, otherwise, you would have had under you tchinovniks:
eu
hartu zituen gozopila eta mantala, baina ez zion ezertxo ere eman alabari;
es
 
fr
 
en
 
eu
Aleksandra Stepanovnak esku hutsik alde egin zuen aitaren etxetik.
es
Alexandra Stepanovna se fue de allí con las manos vacías.
fr
-On m'avait pourtant dit, insinua Tchitchikov, que vous possédiez plus de mille âmes.
en
whom you would have bullied because they were NOT your property.
eu
Horra, bada, nolakoa zen Txitxikovek aurrean zeukan lurjabea!
es
¡Así era, pues, el propietario ante cuya presencia había llegado nuestro héroe!
fr
-Qui vous a dit cela ? Un mauvais plaisant !
en
Also, you would have robbed the Treasury, since a kulak always remains a money-grubber."
eu
Hala eta guztiz, esan beharra dago horrelako fenomenoak oso bakanak direla Rusen, non den-denak nahiago izaten baitu kanpora zabaldu bere baitara bildu baino;
es
Debo decir que individuos de esta clase aparecen muy de cuando en cuando en Rusia, donde todo el mundo muestra más tendencia a expansionarse que a comprimirse.
fr
Vous auriez dû, monsieur, lui cracher à la figure, car il s'est gaussé de vous...
en
"The list is ready," said Sobakevitch, turning round.
eu
eta Pliushkinen bilakaera are harrigarriagoa da, zeren auzolagunak festazale porrokatuak baitzituen, Ruseko lurjabe ozar horietakoak, bizimodu barreiatua daramaten aitoren seme horietakoak. Bidaiaria txunditurik geratzen da haien etxeak aurreneko aldiz ikusten dituenean, eta ezin du ulertu zein printze ahaltsuk erabaki duen lurjabe ziztrin eta eskolagabe haien artean bizitzen jartzea: harrizko etxe zuriek jauregiak dirudite, ezin konta ahal tximinia dituzte, begiratokiak, haize-orratzak, bizitegiak eraikin nagusiaren inguru guztian, eta mota guztietako egoitzak gonbidatuentzat.
es
Y resultaba tanto más sorprendente teniendo en cuenta que en el vecindario se encontraban otros terratenientes de esos que son amantes de las juergas por todo lo alto, como corresponde a todo señor ruso, y cuyo único pensamiento consiste en disfrutar de toda clase de placeres que ofrece la vida. El viajero que no ha visitado aquellos alrededores se detiene atónito al ver su mansión, sin llegar a comprender qué poderoso príncipe resolvió habitar entre tan modestos e ignorantes propietarios. Semejan palacios sus blancas casas de mampostería con infinidad de chimeneas, terrazas y veletas, rodeadas de una manada de pabellones y de todo género de construcciones para los visitantes forasteros.
fr
 
en
 
eu
Zer ez duten hor antolatzen!
es
¿Qué no habrá allí?
fr
Mille âmes !
en
"Indeed?
eu
Antzerki-emanaldiak, dantza-saioak;
es
Funciones de teatro, bailes;
fr
allez donc les compter, vous verrez ce qu'il en reste !
en
Then please let me look at it."
eu
lorategia argi-jario egoten da gau osoan, argiontzi eta kriseiluz apaindurik, eta musikak bazter guztietara hedatzen du bere soinua.
es
durante toda la noche resplandece el jardín, engalanado con luces y farolillos, y no deja de sonar la música.
fr
Depuis trois ans, la maudite fièvre chaude m'en a emporté des tas !
en
Chichikov ran his eye over the document, and could not but marvel at its neatness and accuracy.
eu
Probintziaren erdia dotore jantzitrik eta alaitsu paseatzen da zuhaitzen azpian, eta, artifiziozko argitasun hartan, inori ez zaio zentzugabea edo izugarria iruditzen hostotza sarriaren erdian, naturaren legeak bortxaturik, adar argitsu bat ikustea, berez kontrako distira dariola, bere kolore berde biziez gabeturik; han goian, gau beltza ikusten da hostoen artetik, ilunago, eta latzago, eta hogei aldiz izugarriago, eta zuhaitzen adaburu latzak, hostoak airean dardaraka, ilunpean gero eta sakonago eta barrurago, haserre ageri dira behealdean sustraiak biltzen dizkien urre-antzeko argitasun horren kariaz.
es
Media provincia, vestida con sus mejores galas, se pasea regocijadamente bajo los árboles, y nadie se sorprende lo más mínimo ante esta iluminación artificial, cuando, como cosa de teatro, del conjunto de árboles sale una rama alumbrada por una peregrina luz, desposeída de su vivo verdor, al mismo tiempo que allá en lo alto, más oscuro, severo y veinte veces más amenazador, se distingue el cielo, y las cimas de los árboles ven cómo tiemblan sus hojas allí arriba, penetrando en las tinieblas, y protestan por aquel resplandor de oropel que ilumina en la parte baja sus raíces.
fr
-Vraiment ! s'exclama Tchitchikov d'un ton de commisération. -Oui, monsieur, beaucoup.
en
Not only were there set forth in it the trade, the age, and the pedigree of every serf, but on the margin of the sheet were jotted remarks concerning each serf's conduct and sobriety.
eu
Hainbat minutu ziren Pliushkin bere lekuan geldirik zegoela, tutik esan gabe. Txitxikov ere, lurjabearen itxurak eta gelan zegoen guztiak arreta barreiaturik, isilik zegoen, solasari ekiteko gauza ez zela.
es
Hacía varios minutos que Pliushkin permanecía sin pronunciar palabra, y Chichikov continuaba sin ser capaz de iniciar la conversación, distraído por el aspecto que presentaba el propietario y por todo lo que en la estancia había.
fr
-Et combien à peu près, si vous me permettez cette question ? -Quatre-vingts âmes.
en
Truly it was a pleasure to look at it. "And do you mind handing me the earnest money?" said Sobakevitch?
eu
Pentsakor egon zen puska luze batean, bere bisitaren zergatia azaltzeko hitzak aurkitu ezinik.
es
Durante un buen rato estuvo intentando acertar con las palabras de que podía valerse para explicar los motivos de su visita.
fr
-Je n'ai pas coutume de mentir, monsieur.
en
"Yes, I do. Why need that be done?
eu
Aurrena, bururatu zitzaion esatea ezen, nola entzun baitzuen arima hornitzen zioten bertute eta dohain berezien berri, bada, betebehartzat hartu zuela bere begirunea agertzera etortzea; baina berehala konturatu zen gehiegitxo zatekeela hori.
es
Se sintió sentado de decirle que habían llegado a sus oídos referencias a las excepcionales cualidades y virtudes de su alma, razón por la que creía deber suyo rendirle personalmente el homenaje de su respeto, pero advirtió que eso sería excesivo.
fr
-Encore une question :
en
You can receive the money in a lump sum as soon as we visit the town."
eu
Gelan zegoen guztiari zeharkako begiratu bat egotzirik, kontu egin zuen oso egokia litzatekeela "bertuteak" eta "dohain bereziak" hitzen ordez "zuhurtasuna" eta "ordena" erabiltzea; eta, halatan, esaldiari ukitu batzuk emanik, esan zion ezen, nola entzun baitzuen etxaldea ezohiko zuhurtasun eta neurritasunez gobernatzen zuela, bada, betebehartzat hartu zuela beraren ezaupidea egitea eta bere estimua erakustera etortzea.
es
Contempló nuevamente de reojo todo lo que había en la estancia y se dio cuenta de que los términos "excepcionales cualidades" y "virtudes de su alma" eran susceptibles de ser sustituidos perfectamente por los de "economía" y "orden". De ahí que, modificando de este modo su discurso, dijera que había oído hablar de su economía y de la excelente dirección de su hacienda, por lo que había considerado deber ineludible visitarle a fin de conocerlo y presentarle personalmente sus respetos.
fr
 
en
 
eu
Jakina, beste aitzakiaren bat asma zezakeen, baina une horretan ez zitzaion hoberik bururatu.
es
Por supuesto que se habría podido hallar otro motivo de más peso, pero en aquellos momentos no se le ocurrió otra cosa.
fr
ces âmes, vous les comptez, je suppose, depuis le dernier recensement ?
en
"But it is always the custom, you know," asserted Sobakevitch.
eu
Erantzun gisa, Pliushkinek zerbait murduskatu zuen, hortzik ez-eta ezpain artean.
es
Pliushkin respondió gruñendo algo entre labios, ya que no le quedaba ningún diente;
fr
Si nous remontons jusque-là, il faut bien en compter cent vingt.
en
"Then I cannot follow it, for I have no money with me.
eu
Ez dugu zehatz-mehatz jakiterik zer esan zuen, baina, inondik ere, honelako zerbait:
es
a pesar de que no fue posible entenderle, lo más seguro es que el significado de sus palabras fue éste:
fr
-Cent vingt, dites-vous !
en
However, here are ten roubles."
eu
"Hoa deabruetara heure estimuarekin!". Baina harrera ona egiteko ohitura hain dago sakon erroturik gure herrialdean, ezen zikoitzetan zikoitzena ere ez baita ausartzen bizilege hori urratzen.
es
" ¡Vete al diablo tú y tus respetos!" Sin embargo, dado que la hospitalidad se practica en nuestro país hasta tal extremo que ni tan sólo el más avaro osa quebrantar sus leyes, añadió después algo más inteligible:
fr
Est-ce possible ?
en
 
eu
Beraz, argixeago erantsi zuen:
es
-Haga el favor de tomar asiento.
fr
s'écria Tchitchikov, tellement stupéfait qu'il en demeura bouche bée.
en
"Ten roubles, indeed?
eu
"Eseri, mesedez!".
es
Y tras una pausa continuó:
fr
-Je suis trop vieux pour m'amuser à mentir, monsieur ;
en
You might as well hand me fifty while you are about it."
eu
-Aspaldian ez dut bisitaririk izan-jakinarazi zion-, eta, egia esan, ez diet onura handirik aurkitzen.
es
-Hace ya mucho tiempo que no recibo visitas, y lo cierto es que dudo mucho de que proporcionen algún beneficio.
fr
je marche sur soixante-dix ans, rétorqua Pliouchkine, qui parut offensé de cette exclamation presque joyeuse. Tchitchikov sentit l'inconvenance de témoigner si peu d'intérêt au malheur d'autrui ;
en
Once more Chichikov started to deny that he had any money upon him, but Sobakevitch insisted so strongly that this was not so that at length the guest pulled out another fifteen roubles, and added them to the ten already produced.
eu
Elkarri bisitak egiteko ohitura ezin lotsagarriagoa hartu dute denek: nagusiak hara eta hona, eta etxaldeak hor konpon...
es
Se ha puesto de moda esa estúpida costumbre de visitarse unos a otros mientras se deja la hacienda abandonada.
fr
poussant aussitôt un soupir, il assura Pliouchkine de sa compassion.
en
"Kindly give me a receipt for the money," he added. "A receipt?
eu
eta, gainera, jaten eman behar haien zaldiei!
es
¡Y encima se ha de dar heno a sus caballos!
fr
-Qu'ai-je à faire de votre compassion ?
en
Why should I give you a receipt?"
eu
Aspaldi bazkaldu dut, eta nire sutegia oso txarra da, ezin kaxkarragoa, eta tximinia behera erori da:
es
Hace largo rato que he comido y mi cocina tiene el techo muy bajo, es algo pésimo;
fr
fit le bonhomme. Je ne saurais l'empocher.
en
"Because it is better to do so, in order to guard against mistakes."
eu
piztuz gero, etxea erreko litzateke.
es
la chimenea se ha derrumbado totalmente, y cuando se enciende siempre existe el peligro de ocasionar un incendio.
fr
J'ai pour voisin un capitaine-Dieu sait d'où il sort !
en
"Very well; but first hand me over the money."
eu
"Hau bai hau!
es
" ¡Esto está clarísimo!
fr
" Mon oncle, mon oncle !
en
"The money?
eu
-pentsatu zuen Txitxikovek bere artean-.
es
-se dijo Chichikov-.
fr
" crie-t-il, en me baisant la main.
en
I have it here.
eu
Eskerrak Sobakevitxenean vatrushka bat eta ahari-saiheskia jan ditudan."
es
Menos mal que en casa de Sobakevich se me ocurrió coger una empanadilla y un pedazo de cordero."
fr
Et dès qu'il commence à compatir, il hurle à me rompre les oreilles.
en
Do you write out the receipt, and then the money shall be yours."
aurrekoa | 111 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus