Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahai baten gainean aulki apurtu bat zegoen, eta aulkiaren alboan erloju bat; erlojuak geldirik zeukan pendulua eta armiarma batek hari josia zion bere sarea.
es
Encima de una mesa se veía hasta una silla rota, y junto a ella un reloj con el péndulo inmóvil, en el que una araña había ido tejiendo su tela.
fr
Le visage du bonhomme, pareil à celui de beaucoup de vieillards malingres, n'offrait rien de particulier ;
en
with the result that the individual is left in doubt whether to make a reply, or whether to betake himself elsewhere.
eu
Armairu bat ere bazegoen, hormaren kontra saiheska jarririk, zilarrezko ontzi zaharrez, pegartxoz eta Txinako portzelanez betea.
es
Adosado a la pared, de lado, se hallaba un armario que guardaba plata antigua, botellas y porcelana china.
fr
seul le menton saillait démesurément, au point qu'il devait le couvrir d'un mouchoir pour ne pas cracher dessus.
en
"Nevertheless, I CANNOT give you more than two roubles per head," said Chichikov.
eu
Idazmahaiak nakarezko mosaikoa zeukan gainaldean; mosaikoa akasturik zegoen hainbat lekutan, eta lekedaz beteriko hutsune horixkak ageri ziren eroritako aleen tokian. Denetarik zegoen mahai gainean:
es
En un escritorio con incrustaciones de nácar que en algunas partes se habían desprendido, dejando unos huecos de color amarillento rellenos de cola, había una infinidad de objetos de todo género:
fr
Ses petits yeux encore vifs couraient sous la haute couronne des sourcils, comme des souris lorsque, risquant hors de leurs sombres retraites leur museau pointu, elles guettent, oreille dressée, moustaches frétillantes, si le matou ou quelque fripon d'enfant n'est point caché dans le voisinage, et hument l'air avec méfiance.
en
"Well, as I don't want you to swear that I have asked too much of you and won't meet you halfway, suppose, for friendship's sake, that you pay me seventy-five roubles in assignats?"
eu
letra txikiz estu-estu idatziriko orriak eta, haien gainean, arrautza-itxurako muturra zuen paper-pisu marmolezko bat, lizunak jadanik berdatua;
es
una pila de papeles escritos en letra pequeñísima sujetos por medio de pisapapeles, coronado por un huevo, cuyo mármol había adquirido una tonalidad de color verde;
fr
Son costume était bien plus remarquable.
en
"Good heavens!" thought Chichikov to himself.
eu
liburu zahar bat, larruzko azalarekin eta ertz gorriekin;
es
un libro antiguo encuadernado en piel y adornado can cantos dorados;
fr
La composition de sa souquenille défiait toute investigation :
en
"Does the man take me for a fool?" Then he added aloud:
eu
limoi bat, lehor-lehorra, intxaurra baino handiagoa ez zena;
es
un limón totalmente seco, del tamaño aproximado de una nuez silvestre;
fr
par derrière ballottaient quatre basques d'où le coton s'échappait par touffes. Il portait au cou un objet indéfinissable :
en
"The situation seems to me a strange one, for it is as though we were performing a stage comedy.
eu
besaulki baten besoa, hautsirik;
es
un brazo de sillón;
fr
peut-être un bas, une écharpe, un plastron, mais sûrement pas une cravate.
en
No other explanation would meet the case.
eu
isurkari zehazgabe batez beteriko kopa bat, hiru euli barruan eta eskutitz bat gainean; lakre-puskatxo bat; zapi-puska bat, batek daki nondik iritsia hara;
es
una copa llena de cierto líquido y con tres moscas dentro, cubierta con un naipe;
fr
 
en
 
eu
bi idazluma, tintaz zikinduak, zimel-zimel, tisiak jotako gaixoaren antzera; zotz bat, guztiz horizkatua, inondik ere etxeko nagusiak hortz artean arakatzeko erabilia frantsesek Mosku hartu baino lehenago ere.
es
dos plumas rucias de tinta y secas como si padecieran tisis, y un mondadientes amarillo por completo, que su dueño había usado ya antes de que los franceses entraran en Moscú.
fr
Bref, si Tchitchikov l'avait rencontré dans cet accoutrement sur le parvis d'une église, il lui eût sans doute donné un liard, car notre héros, soit dit à son honneur, était compatissant et ne pouvait s'empêcher de faire l'aumône.
en
Yet you appear to be a man of sense, and possessed of some education.
eu
Hormetan hainbat margolan zeuden esekirik, estu-estu eta nahas-mahas:
es
Las paredes aparecían engalanadas con varios cuadros, colgados uno al lado de otro del modo más absurdo.
fr
Or, il avait devant lui, non un mendiant, mais un gentilhomme.
en
The matter is a very simple one.
eu
gudaldi baten irarlan luzea, horizkaturik eta kristalik gabe, zeinean ageri baitziren danbor ikaragarri handi batzuk, hiru adarreko kapeluz jantziriko soldaduak-garrasika-eta hainbat zaldi uretan hondoratzeko zorian; markoa kaobazkoa zen, brontzezko zerrendatxo meheak zituen apaingarri, eta biribilkitxoak kantoietan, haiek ere brontzezkoak.
es
Un grabado apaisado y amarillento que figuraba una batalla, en el que destacaban unos tambores gigantescos, unos soldados con tricornio gritando a todo pulmón, y unos caballos que se sumergían en el agua, colocado en un marco de caoba con estrechas franjas de bronce sin cristal, y unos pequeños círculos, asimismo de bronce, en los ángulos.
fr
Et ce gentilhomme possédait plus de mille âmes ;
en
The question is:
eu
Irarlanaren aldamenean, olio-pintura belztu batek hormaren erdia betetzen zuen; loreak, fruituak, angurri erdibitu bat, basurde baten muturra eta buruz behera zintzilikaturiko ahate bat ikus zitezkeen han.
es
A continuación había un gran cuadro ya oscurecido, pintado al óleo, que representaba flores, frutas, una sandía partida por la mitad, una cabeza de jabalí y un pato al que le colgaba la cabeza.
fr
ses greniers regorgeaient de blé, de grains, de farine ;
en
what is a dead soul worth, and is it of any use to any one?"
eu
Sabaiaren erdian argi-armiarma bat zegoen, artile zarpailezko zorro batean bildurik, zeinari seda-harraren kuskuaren antza ematen baitzion hauts ugariak.
es
Del centro del techo pendía una araña cubierta por un saco de lienzo al que el polvo confería algún parecido con el capullo de seda en que se encierra el gusano.
fr
ses hangars, son séchoir, sa dépense étaient encombrés de toiles, de draps, de peaux de mouton brutes ou mégies, de poisson fumé, de légumes, champignons, salaisons de toute sorte, comme on en aurait difficilement trouvé ailleurs. Qui eût visité ses ateliers remplis d'objets de tout genre jamais employés, se serait cru à Moscou, au marché de la boissellerie, où d'accortes belles-mères, suivies de leurs cuisinières, vont quotidiennement faire les emplettes du ménage ;
en
 
eu
Gainerakoa baino zakarragoa izaki mahai gainean egotea merezi ez zuen guztia gelako zoko batean zegoen, lurrean metaturik.
es
En un rincón aparecían amontonados una serie de objetos más toscos, indignos de ser colocados sobre una mesa.
fr
à ce marché où s'entassent des monceaux de bois ouvré, tourné, ajusté, tressé ;
en
"It is of use to YOU, or you would not be buying such articles."
eu
Zaila da zehatz-mehatz esatea zer zegoen pila hartan:
es
Se hacía bastante difícil aclarar qué era lo que había en aquel montón, ya que el polvo lo cubría en tal abundancia, que si uno se decidía a tocarlo quedaba con las manos cubiertas como por guantes.
fr
De quelle utilité pouvait bien être à Pliouchkine une telle avalanche de semblables objets ?
en
Chichikov bit his lip, and stood at a loss for a retort.
eu
hain zegoen hautsez beterik, ezen ukitze hutsarekin eskularru batean bildurik bezala geratuko baitzitzaiokeen eskua edonori.
es
Destacaban del conjunto, sí, una pala rota de madera y una vieja suela.
fr
Durant toute sa vie il n'aurait pu en tirer parti, eût-il même possédé deux domaines comme le sien !
en
He tried to saying something about "family and domestic circumstances," but Sobakevitch cut him short with:
eu
Aitzur baten zurezko kirten puskatua eta bota baten zola nabarmentzen ziren beste guztiaren gainetik.
es
Nadie creería que allí moraba, un ser vivo.
fr
Pourtant cela ne lui suffisait pas. Il parcourait tous les jours les rues de son village, regardait sous les ponceaux, les passerelles ;
en
"I don't want to know your private affairs, for I never poke my nose into such things.
eu
Ezin pentsa zitekeen gela hura ezein izaki bizidunen bizitoki zenik, baldin eta mahai gainean zegoen kapelu zahar higatu batek hala zela salatuko ez balu.
es
La única muestra que inducía a pensarlo consistía en un gorro, viejo y grasiento, que se encontraba sobre la mesa.
fr
" Voilà le chiffonnier qui fait sa tournée !
en
You need the souls, and I am ready to sell them.
eu
Txitxikov gelako altzariteria bitxia aztertzen ari zela, alboko ate bat ireki zen halako batean, eta lehentxeago patioan aurkitu zuen giltzain bera sartu zen gelan.
es
Mientras Chichikov se entretenía contemplando aquel extraño mobiliario, se abrió una puerta lateral que cedió paso al ama de llaves con quien se había tropezado en el patio.
fr
", disaient les paysans en le voyant partir en chasse.
en
Should you not buy them, I think you will repent it."
eu
Oraingoan, ordea, emakumezko barik, gizonezko zela konturatu zen:
es
Pero al momento advirtió que más que un ama de llaves era un amo.
fr
Effectivement, il ne restait rien à balayer après lui.
en
"Two roubles is my price," repeated Chichikov.
eu
behinik behin, emakumeek ez dute bizarra egiten, eta harako hark bai, bizarra egiten zuen, nahiz eta oso gutxitan, antza, zeren hala kokotsak nola masailen beheko aldeak ukuiluetan zaldiak garbitzeko erabiltzen diren burdinazko hortzekiko orrazi horietako bat baitziruditen.
es
El ama de llaves, al menos, no se afeita., mientras que éste, por el contrario, se afeitaba, si bien es cierto que muy de tarde en tarde, pues toda la sotabarba y la parte inferior de las mejillas guardaban una gran semejanza con una bruza de las utilizadas para limpiar los caballos.
fr
 
en
 
eu
Txitxikov, galdera-imintzioa marrazturik aurpegian, zain geratu zen, egonezinik, giltzainak zer esango.
es
Chichikov, convertido su rostro en un interrogante, aguardó con impaciencia las palabras del "amo de llaves".
fr
Qu'un officier de passage perdît un éperon, l'éperon allait grossir le tas en question ;
en
"Come, come!
eu
Giltzaina ere zain zegoen, Txitxikovek zer esango.
es
Este, a su vez permaneció a la espera de lo que Chichikov tuviera que decirle.
fr
une paysanne oubliaitelle son seau au bord du puits, il chipait le seau.
en
As you have named that sum, I can understand your not liking to go back upon it;
eu
Azkenean, Txitxikov, bestearen zalantza bitxiak harriturik, galdetzera erabaki zen:
es
Por último, sorprendido este último de tan extraña situación, se decidió a preguntar:
fr
Du reste, quand un moujik vigilant le prenait sur le fait, il restituait sans discuter le corps du délit ;
en
but quote me a bona fide figure." "The devil fly away with him!" mused Chichikov.
eu
-Nagusi jaunaren berririk bai?
es
-¿Está el señor en casa?
fr
mais si celui-ci avait rejoint le tas, c'en était fait !
en
"However, I will add another half-rouble."
eu
Etxean da?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hementxe duzu nagusi jauna-esan zion giltzainak.
es
-El amo se halla aquí.
fr
Il jurait que c'était son bien, acheté à telle date, à un tel, ou hérité de son aïeul.
en
And he did so.
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
Dans sa chambre, il ramassait tout ce qu'il apercevait au plancher :
en
"Indeed?" said Sobakevitch.
eu
-galdetu zuen Txitxikovek.
es
-inquirió Chichikov.
fr
plume, bout de papier, morceau de cire, et le posait sur le bureau ou sur la fenêtre.
en
"Well, my last word upon it is-fifty roubles in assignats.
eu
-Itsua zara, ala?
es
-¿Acaso está usted ciego?
fr
Autrefois pourtant cet homme n'était qu'un père de famille économe, chez qui ses voisins venaient dîner, apprendre l'épargne, la bonne administration.
en
That will mean a sheer loss to me, for nowhere else in the world could you buy better souls than mine."
eu
-galdetu zion giltzainak-.
es
-exclamó el "amo de llaves"-.
fr
tout s'accomplissait d'un train régulier.
en
"The old skinflint!" muttered Chichikov.
eu
Neu naiz nagusi jauna!
es
El amo soy yo.
fr
les fabriques de drap, les ateliers de menuiserie et de tissage fonctionnaient.
en
"See here.
eu
Gure protagonistak, nahi gabe urrats bat atzera egin, eta tinko begiratu zion.
es
Nuestro héroe retrocedió involuntariamente y le contempló de la cabeza a los pies.
fr
Ses traits ne reflétaient pas de sentiments violents, mais l'intelligence se lisait dans ses yeux.
en
This is a serious matter.
eu
Mota guztietako jendea zeukan ikusirik bere bizitzan, baita ez irakurleak eta ez nik beharbada inoiz aurkituko ez dugun bezalakorik ere, baina ordu arte tankera horretako gizonik sekula ikusi gabea zen.
es
En el transcurso de su vida se le habían presentado ocasiones de ver gentes de todo tipo, hasta individuos como ni el lector ni yo quizá no lleguemos a ver jamás.
fr
on prenait plaisir à l'écouter.
en
Any one but you would be thankful to get rid of the souls.
eu
Haren aurpegia zeharo arrunta zen, agure zimel askorenaren antz-antzekoa;
es
Pero era la primera vez que se encontraba con un tipo como el que tenía delante.
fr
L'affable maîtresse de maison était réputée pour son hospitalité ;
en
Only a fool would stick to them, and continue to pay the tax."
eu
kokotsa zuen berezitasun bakarra: hain zen irtena eta luzea, non, listuaz bustiko ez bazuen, sudur-zapiaz estali behar izaten baitzuen txitean-pitean;
es
Su rostro no revelaba nada digno de mención, era casi igual al de numerosos viejos enjutos, salvo la única particularidad de que la barbilla le sobresalía hasta tal extremo que a cada instante se veía obligado a cubrirla con un pañuelo a fin de que no le cayera en ella la saliva.
fr
deux gentilles jeunes filles blondes, fraîches comme des roses, accueillaient les visiteurs, ainsi que le fils de la maison, un gamin déluré qui embrassait tout le monde, sans se soucier si cela plaisait ou non. Aucune fenêtre n'était condamnée ;
en
"Yes, but remember (and I say it wholly in a friendly way) that transactions of this kind are not generally allowed, and that any one would say that a man who engages in them must have some rather doubtful advantage in view."
eu
begitxo txikiak oraindik iraungi gabe zeuzkan, eta bizkor higitzen zituen bekain ilesarrien azpian, hala nola saguak -bere zulo ilunetik mutur zorrotza aterata, belarriak erne, biboteari eraginka eta, goganbehartsu, airea bera usainduz- azkar mugitzen baititu bereak, inguruan katurik edo haur bihurriren bat ba ote dabilen atzematearren.
es
Sus ojillos aún no se habían apagado y se movían bajo sus altas y espesas cejas como el ratón que, sacando el morro de la tenebrosa madriguera, con las orejas tiesas y moviendo el bigote, otea por si se ha escondido un gato o un chicuelo travieso, y olfatea lleno de recelo.
fr
 
en
 
eu
Janzkera, aldiz, askoz deigarriagoa zen;
es
Su indumentaria era bastante más notable.
fr
à l'entresol habitait le précepteur français, toujours rasé de frais, et grand chasseur ;
en
"Have it your own away," said Chichikov, with assumed indifference.
eu
gogotik ahalegindu arren, ez zegoen asmatzerik zerezkoa zuen mantala:
es
Por más esfuerzos que se hicieran, no había manera de adivinar de qué había sido confeccionada su bata.
fr
il rapportait régulièrement pour le dîner des coqs de bruyère, des canards sauvages, ou seulement des ?ufs de moineau, dont on lui confectionnait une omelette qu'il était seul à déguster.
en
"As a matter of fact, I am not purchasing for profit, as you suppose, but to humour a certain whim of mine.
eu
mahukek eta papar-hegalek botak egiteko erabiltzen den larrua gogorarazten zuten, hain zeuden zoldak janik eta igurtzien eraginez distiratsu;
es
Las mangas y la parte delantera estaban tan llenas de mugre y tan relucientes que semejaban cuero del que se usa para las botas.
fr
Une institutrice, sa compatriote, était aussi logée à l'entresol.
en
Two and a half roubles is the most that I can offer."
eu
atzealdean, bi barik, lau hegal zeuzkan, eta barruko kotoia zerrenda luzeetan ateratzen zen haien artetik.
es
Por la parte de atrás, en lugar de dos faldones le colgaban cuatro, y de ellos salía en largos flecos el algodón del forro.
fr
Mais la bonne hôtesse mourut.
en
"Bless your heart!" retorted the host.
eu
Ezin sailkatuzko zerbait zeraman lepo inguruan loturik:
es
Alrededor del cuello llevaba algo igualmente indefinible:
fr
 
en
 
eu
galtzerdia izan zitekeen, edo galtzaria, edo gerrikoa, baina gorbataren antzik batere ez zuen.
es
no podía afirmarse si se trataba de una media, de una liga o de una faja, aunque no era ni muchísimo menos una corbata.
fr
Une partie des clefs et en même temps des menus soucis du ménage échurent à Pliouchkine, dont le caractère s'aigrit ;
en
"At least give me thirty roubles in assignats, and take the lot."
aurrekoa | 111 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus