Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Hainbat tokitan, hormak biluzik ageri ziren igeltsuzko geruza ezkatatuaren azpian, eguraldi txarraren, euriaren, haizearen eta udazkeneko giro-aldaketen eragin galgarriaren seinale.
es
El enlucido de paredes del edificio mostraba enormes desconchaduras, evidente testimonio de lo mucho que habían sufrido a causa del mal tiempo, los vientos, las lluvias y los cambios otoñales de temperatura.
fr
De nombreuses bâtisses-communs, hangars, dépenses-d'apparence délabrée, remplissaient la cour ;
en
Any other rascal than myself would have cheated you by selling you old rubbish instead of good, genuine souls, whereas I should be ready to give you of my best, even were you buying only nut-kernels.
eu
Bi leiho bakarrik zeuden irekirik; gainerakoek itxirik zeuzkaten leihotapak edo, baten batzuek, oholak iltzaturik.
es
Únicamente dos ventanas permanecían abiertas, y las demás tenían los postigos cerrados y hasta estaban reforzadas con tablas.
fr
 
en
 
eu
Bi leiho haiek, gainera, txikiak ziren eta ez zuten argi askorik igarotzen uzten;
es
Esas dos ventanas, a su vez, eran asimismo cegatas.
fr
à droite et à gauche, des porches menaient à d'autres cours.
en
For instance, look at wheelwright Michiev.
eu
haietako batean ilun atzematen zen triangelu bat, azukrea biltzeko erabili ohi den paper urdinaz egina.
es
En una de ellas habían pegado un triángulo de papel azul, de ese que se emplea para envolver azúcar.
fr
Tous ces vestiges d'une vie intense respiraient la tristesse.
en
Never was there such a one to build spring carts!
eu
Etxearen atzealdeko lorategi zaharra herriaren muturrean hasi eta inguruko zelaietaraino hedatzen zen, luze eta zabal.
es
A espaldas de la casa y rebasando la aldea se extendía un espacioso y abandonado jardín que se perdía en el campo.
fr
aucune porte ne s'ouvrait ; personne ne se montrait ;
en
And his handiwork was not like your Moscow handiwork-good only for an hour.
eu
Sastrakaz eta basalandarez estalirik bazegoen ere, bera zen herri handi hartako bizi-eragile bakarra, bera zen, bere inorgabetasun xarmagarrian, gauza benetan eder bakarra.
es
Aun repleto de hierbajos era lo único que le daba al pueblo cierta fragancia, resultando realmente pintoresco en su artístico abandono.
fr
À tout autre moment, on l'eût trouvée hermétiquement close, à en juger par le cadenas géant accroché à un crampon de fer.
en
No, he did it all himself, even down to the varnishing."
eu
Zuhaitzak libre hazten ziren han, adaburuak zerumugan bat eginik, hodei berdeak bailiran, hosto dardarakorrekiko kupula itxuragabeak balira bezala. Urki baten enbortzar zuriak -adabururik gabe, ekaitzek edo erauntsiek erauzi baitzioten- gaina hartzen zion baso tapituari, airean zut, biribil, marmolezko zutarri erregular eta distiratsu baten antzera.
es
Como si fueran nubes verdes e irregulares cúpulas de palpitantes hojas, se destacaban en la lejanía las copas de aquellos árboles que crecían en su total libertad. El enorme tronco blanco de un abedul que carecía de copa, arrancada por la tempestad o la tormenta, sobresalía de entre el frondoso verdor y aparecía redondo en el aire como si se tratara de una refulgente columna de mármol de regulares proporciones.
fr
 
en
 
eu
Kapitela-gailurreko ebaki oker mutur-zorrotza alegia-ilun nabarmentzen zen enborraren zuritasun elurkaran, txapela edo txori beltza zirudiela.
es
La parte por donde había sido desgajado, que correspondía al capitel, mostraba su mancha negra sobre la nieve de su blancura como un gorro o una oscura ave.
fr
Auprès d'un des bâtiments, Tchitchikov distingua bientôt un être étrange, engagé dans une discussion avec l'homme au chariot.
en
Chichikov opened his mouth to remark that, nevertheless, the said Michiev had long since departed this world;
eu
Otsaihenak intsusen, otsalizarren eta hurritzen behealdea itotzen zuen, oholesiaren gainetik hedatzen zen gero, eta, azkenik, gorantz egin, eta erdiraino biltzen zuen urki puskatuaren enborra.
es
El lúpulo cubría por su parte inferior las matas de serbal, de saúco y de avellano silvestre, se deslizaba a continuación por la parte superior de la cerca y terminaba trepando por el abedul roto, por cuyo tronco se enroscaba hasta la mitad.
fr
Il fut longtemps à se demander à quel sexe il appartenait.
en
but Sobakevitch's eloquence had got too thoroughly into its stride to admit of any interruption.
eu
Urkiaren erdira iritsirik, beherantz jaitsi, eta beste zuhaitz batzuen adaburuetan kiribiltzen zen, edo zintzilik geratzen zen airean, haizeak leunki kulunkaturik, bere muturtxo itsaskorrez kizkurrak osatuz.
es
En cuanto llegaba a este punto, caía y pasaba a enredarse en las copas de otros árboles, o colgaba en el aire formando rizos con sus finos garfios, dulcemente balanceados por el viento.
fr
Il portait un vêtement indéterminé, qui ressemblait plutôt à une robe, et sur la tête un bonnet, ornement habituel des filles de chambre ;
en
"And look, too, at Probka Stepan, the carpenter," his host went on.
eu
Eguzkiak argiturik, oihan sasitsua zabaldu egiten zen leku batzuetan, eta bere barrunbeak erakusten zituen, itzaltsu, laiotz, piztia baten ahutz ilunak bailiran; dena ilunpe, nekez hauteman zitekeen barrunbe beltz hartan bidezidor mehar bat, baranda erori batzuk, pergola okertu bat, zuloz josiriko sahats-enbor zahar bat, gari-azao baten antzera sahatsaren gilbeletik azaltzen zen zuhamuxka gris bat -iharturik hostotza ikaragarri haren erdian-, hostoak eta adarrak nonahi -nahasian eta gurutzaturik-, eta, azkenik, astigar baten adar gaztea; adarrak alde baterantz luzaturik zeuzkan bere hosto berdeak, eta eguzki-izpi batek -Jainkoak daki nondik iritsirik haraino- azpian jotzen zuen haietako bat, eta garden bihurtzen, gartsu eta miragarriro distiratsu ilunpe sakon hartan.
es
Por algunas partes se abría la verde espesura, iluminada por los rayos del sol, y mostraba entre uno y otro hueco unas negruras que parecían tenebrosas fauces. Esas aberturas aparecían rodeadas de sombras, y con dificultad se lograba distinguir un serpenteante sendero, unas barandas derribadas, un cenador muy cuarteado, el viejo tronco de un sauce con innumerables cavidades, los frondosos arbustos que al igual que grises cerdas apuntaban sus hojas y ramas, sofocadas en medio de tan espesa vegetación, y por último el tierno ramaje de un arce que extendía a un lado sus hojas, como patas verdes, bajo una de las cuales el sol, que había entrado sabe Dios por dónde, la convertía en algo transparente e ígneo, en un prodigio de luces entre tan espesa oscuridad.
fr
 
en
 
eu
Alde batean, lorategiaren mugan bertan, lertxun garai batzuek, gainerako zuhaitz guztiei gaina harturik, bele-habia ikaragarri handiak gordetzen zituzten beren adaburu dardaratietan.
es
A una parte, en los límites del jardín, varios pobos, muy por encima de los demás árboles, sostenían en lo alto unos grandes nidos de cuervo que se balanceaban sobre sus trémulas copas.
fr
mais la voix parut à Tchitchikov trop rauque pour une voix féminine.
en
"I will wager my head that nowhere else would you find such a workman.
eu
Haietako zenbaitetan, adar batzuk ikusten ziren beherantz zintzilik, erdi askaturik, beren hosto ihartuekin.
es
En algunos de ellos, ramas a medio desprender pendían hacia abajo con sus hojas secas.
fr
" Allons c'est une femme ", se dit-il, pour aussitôt se reprendre :
en
What a strong fellow he was!
eu
Hitz batean, ederra zen dena, naturak edo arteak-zeinek bere aldetik-sekula asmatuko lukeen baino ederragoa.
es
En resumen, todo resultaba grato como cuando la Naturaleza y el Arte se hallan unidos;
fr
"-" Mais si ! ", conclut-il enfin en examinant plus attentivement l'énigmatique créature, qui de son côté le dévisageait.
en
He had served in the Guards, and the Lord only knows what they had given for him, seeing that he was over three arshins in height."
eu
Hain emaitza bikaina lortzeko, nahitaezkoa da biak elkarlanean aritzea, ezinbestekoa da naturak azken ukitua ematea-bere zizel zorrotzarekin-gizakiaren lan astun eta sarritan alferrikakoari: naturak masa astunak arintzen ditu, zuzentasun zakarki nabarmena ezabatzen du, hutsarte ziztrinak estaltzen ditu-haietatik zehar biluzik eta estalgarririk gabe ikusten baita gizakiaren plana-, eta berotasun berezi batez hornitzen du garbitasun eta araztasun neurritsuaren hoztasunean sorturiko guztia.
es
como cuando sobre el trabajo del hombre, en ocasiones acumulado sin sentido, se desliza para dar el último toque la cuchilla de la Naturaleza y aligera las pesadas masas, echa por tierra la burda simetría y los míseros vacíos, a cuyo través asoma el plan desnudo, que nada calla, confiriendo un maravilloso color a todo lo que había sido creado en el frío de la exagerada perfección.
fr
À en juger par le trousseau de clefs qui pendait à sa ceinture, et les gros mots dont elle gourmandait le paysan, Tchitchikov se crut en présence d'une femme de charge.
en
Again Chichikov tried to remark that Probka was dead, but Sobakevitch's tongue was borne on the torrent of its own verbiage, and the only thing to be done was to listen.
eu
Bihurgune bat edo bi atzean utzi eta gero, gure protagonista etxe aurrean aurkitu zen azkenean. Are tristeagoa ematen zuen orain.
es
Giró el carruaje por dos veces y nuestro héroe se encontró al fin frente a la casa, que le produjo una impresión más triste que antes.
fr
-Dis-moi, ma bonne, fit-il en sautant de voiture, le maître...
en
"And Milushkin, the bricklayer!
eu
Lizun berdeak goitik beheraino harturik zeukan ate nagusiko eta oholesiko zur zaharra.
es
El verde moho cubría la carcomida madera de la empalizada y del portón.
fr
-Et que lui voulez-vous ?
en
He could build a stove in any house you liked!
eu
Patioan eraikuntza asko zegoen: mirabeen bizitokiak, aletegiak, sotoak... nabarmenki zahartuak denak;
es
Una infinidad de edificaciones, según parece inutilizadas por el paso de los años, viviendas de la servidumbre, sótanos y graneros, se acumulaban en el patio.
fr
dit la bonne femme en lui tournant le dos ;
en
And Maksim Teliatnikov, the bootmaker!
eu
haietatik hurbil, ezkerrean eta eskuinean, beste patio batzuetara ematen zuten hainbat ate ikus zitezkeen.
es
Junto a ellos, a uno y otro lado, había puertas que comunicaban con los otros patios.
fr
Cette porte ouverte, il vit enfin clair, et fut frappé du désordre qui s'offrit à ses yeux.
en
Anything that he drove his awl into became a pair of boots-and boots for which you would be thankful, although he WAS a bit foul of the mouth.
eu
Denak salatzen zuen garai batean joan-etorri handiko lekua izan zela hura; orain, aldiz, itxura ezin goibelagoa zuen.
es
Todo daba a entender que en tiempos pasados la vida se había desarrollado allí ampliamente, y en cambio ahora todo parecía gris y sombrío.
fr
Il semblait qu'on eût provisoirement entassé ici tout le mobilier, tandis qu'on lavait les planchers.
en
And Eremi Sorokoplechin, too!
eu
Ez zen ezer nabaritzen koadroari bizitasunik ematen zionik: ate irekirik ez, jenderik ez inon, etxe batean ohikoak diren zeregin eta atzera-aurrera zalapartatsuen arrastorik ez!
es
No se veía nada que comunicara vida al cuadro, ni puertas abriéndose, ni gente saliendo, ni signo alguno de los trabajos y preocupaciones que animan una casa.
fr
Sur une table trônait une chaise cassée, flanquée d'une pendule au balancier arrêté, où l'araignée avait tissé sa toile.
en
 
eu
Sarrerako ate nagusia bakarrik zegoen zabalik, eta hori mujik bat sartu berria zelako handik zerri batez estaliriko telega zamatu batean: bazirudien berariaz jarri zutela han leku hil hari bizitasun apur bat ematearren;
es
Solamente el portón principal estaba abierto, y eso debido a que en aquel momento entraba por él un campesino que guiaba su carro cargado, cubierto mediante una estera, que producía la sensación de haber sido colocada allí para infundir vida a aquel lugar muerto.
fr
Tout près, le flanc appuyé au mur, un buffet contenait des carafons, de l'argenterie ancienne, des porcelaines de Chine.
en
He was the best of the lot, and used to work at his trade in Moscow, where he paid a tax of five hundred roubles.
eu
bestela, ate hori ere ondo itxirik egongo zen, giltzarrapo ikaragarri handia baitzegoen burdinazko katetik esekirik.
es
De no ser así, también el portón se hallaría cerrado a cal y canto, ya que del anillo de hierro pendía un enorme candado.
fr
un monceau de paperasses couvertes d'une fine écriture, sous un presse-papier en marbre verdi surmonté d'un petit ?uf ;
en
Well, THERE'S an assortment of serfs for you!
eu
Luze gabe, Txitxikovek giza irudi bat ikusi zuen eraikuntza haietako baten alboan.
es
Chichikov divisó en seguida junto a una de las construcciones a cierta figura que dialogaba con el campesino del carro.
fr
un morceau de cire ; un bout de chiffon ;
en
-a very different assortment from what Plushkin would sell you!"
eu
Irudia agiraka hasi zitzaion telegan iritsi berria zen mujikari, eta puska luze batean Txitxikovek ezin izan zion igarri gizonezkoa ala emakumezkoa zen.
es
Durante largo rato no consiguió distinguir a qué género pertenecía la tal figura, si se trataba de una mujer o de un hombre.
fr
Dans un coin s'amoncelaient les objets qui, plus grossiers, ne méritaient pas de figurer sur les tables.
en
"But permit me," at length put in Chichikov, astounded at this flood of eloquence to which there appeared to be no end.
eu
Itxura zehatzik gabeko soinekoa zeukan jantzirik, emakumezkoen mantalen oso antzekoa, eta herrietako neskameek erabili ohi dituzten txano horietako bat zeraman buruan, baina ahots-doinua zakarregia iruditu zitzaion Txitxikovi, lodiegia emakume batentzat. "Emakumezkoa duk!
es
Vestía unas ropas completamente indefinidas, algo que tenía gran parecido con una bata de mujer, y llevaba un gorro al estilo de los que llevan las criadas campesinas, pero encontró su voz demasiado ronca para ser femenina.
fr
Il était difficile de déterminer la nature de ce tas, car la poussière le recouvrait au point de mettre des gants aux mains qui y touchaient ; on distinguait plus nettement un fragment de pelle en bois et une vieille semelle. On aurait pu croire cette chambre inhabitée, si un vieux bonnet de nuit, qui traînait sur une table, n'avait décelé la présence d'un être humain.
en
 
eu
-egin zuen Txitxikovek bere artean, eta berehala zuzendu-: Ez, ez!" "Emakumezkoa duk, jakina!", esan zuen azkenean, arreta handiagoz begiraturik.
es
"Es una mujer", se dijo al principio, pero en seguida agregó: "¡Ah, no, no lo es!" "Por supuesto que se trata de una mujer", concluyó al fin, después de haberla examinado con más atención.
fr
Tandis que Tchitchikov examinait ce capharnaüm, une porte latérale livra passage à la femme de charge qu'il avait rencontrée dans la cour.
en
"Permit me, I say, to inquire why you enumerate the talents of the deceased, seeing that they are all of them dead, and that therefore there can be no sense in doing so.
eu
Giza irudiak ere adi-adi begiratzen zion berari.
es
También la figura le contempló a su vez detenidamente.
fr
Il se convainquit alors que c'était plutôt un intendant.
en
'A dead body is only good to prop a fence with,' says the proverb."
eu
Bazidurien harrigarri zitzaiola han bisitaririk ikustea, zeren, Txitxikov ez ezik, Selifan ere aztertu baitzuen, baita zaldiak ere, buztanetik hasi eta muturreraino.
es
Pareció como si la llegada del forastero fuera para ella un auténtico milagro, porque pasó revista no sólo a Chichikov, sino incluso a Selifán y a los caballos, desde el morro hasta la cola.
fr
Une femme ne se rase pas, tandis que cet être hybride avait recours au rasoir, et assez rarement sans doute, car son menton ressemblait à une étrille.
en
"Of course they are dead," replied Sobakevitch, but rather as though the idea had only just occurred to him, and was giving him food for thought.
eu
Gerrikotik zintzilik zeramatzan giltzak ikusirik, eta mujikari hitz gordin samarrez kargu hartu ziola entzunik, Txitxikovek kontu egin zuen dena delako hura etxeko giltzaina zela.
es
Teniendo en cuenta que de su cintura pendían varias llaves y que empleaba palabras bastante gruesas para reñir al campesino, Chichikov sacó la conclusión de que debía ser el ama de llaves.
fr
 
en
 
eu
-Aizu, emakumea-esan zuen, britxkatik jaisteaz batera-, nagusi jauna...?
es
-Escucha, madrecita-le dijo Chichikov mientras descendía del coche-, ¿Está en casa el señor...?
fr
L'air interrogateur, Tchitchikov attendait avec impatience ce que l'intendant voulait lui dire.
en
"But tell me, now:
eu
-Ez dago etxean-moztu zion giltzainak, galdera bukatzeko denborarik eman gabe, eta une baten buruan gaineratu zuen-:
es
-No, no está-interrumpió el ama de llaves sin esperar a que concluyera la pregunta, y a continuación, después de una breve pausa, prosiguió-:
fr
De son côté, celui-ci attendait que Tchitchikov parlât.
en
what is the use of listing them as still alive?
eu
Zer nahi duzu?
es
¿Qué le trae por aquí?
fr
Enfin notre héros, surpris de cette perplexité, se décida à demander :
en
And what is the use of them themselves?
eu
-Gauza bati buruz hitz egin behar dut berarekin.
es
-Debo resolver con él cierto asunto.
fr
-Eh bien, le maître est-il à la maison ?
en
They are flies, not human beings."
eu
-Sartu barrura! -esan zuen giltzainak, jiraturik eta bizkarra emanik.
es
-Pase-dijo entonces el ama de llaves al mismo tiempo que se volvía, mostrándole una espalda llena de harina y un roto en los bajos.
fr
-Le maître est ici, dit l'intendant. -Où donc ?
en
"Well," said Chichikov, "they exist, though only in idea."
eu
Soinekoaren atzea irinez zikindurik zegoen eta urratu handia zeukan beheko aldean... Atarian sartu zen Txitxikov.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zabala eta iluna zen, eta haitzuloa ematen zuen, hain zen hotza hango giroa.
es
Chichikov se introdujo en el vasto y oscuro zaguán, más frío que un sótano.
fr
reprit Tchitchikov.
en
"But no-NOT only in idea.
eu
Ataritik beste gela batera igaro zen, hura ere iluna, ate azpiko zirritu zabaletik sartzen zen argiak ozta-ozta argitua.
es
De allí pasó a una estancia, igualmente oscura, que aparecía escasamente iluminada por la luz que se filtraba a través de la ancha rendija practicada entre la parte baja de la puerta y el suelo.
fr
-Ah ça, monsieur, fit l'homme, êtes-vous aveugle ? Le maître, c'est moi !
en
I tell you that nowhere else would you find such a fellow for working heavy tools as was Michiev.
eu
Ate hura zabaldurik, argitan aurkitu zen azkenean, eta harri eta zur eginik utzi zuen begien aurrean agertu zitzaion nahaspilak.
es
Cuando esta puerta se abrió, encontrándose al fin en un aposento claro, se quedó asombrado por el desorden que allí imperaba.
fr
À ce moment notre héros recula malgré lui en fixant son interlocuteur.
en
He had the strength of a horse in his shoulders."
eu
Bazirudien etxeko zorua garbitu behar zutela eta, bitartean, altzari guztiak pilatu zituztela gela hartan.
es
Era como si en la casa anduvieran de limpieza general y hubieran amontonado allí momentáneamente todos los muebles.
fr
Il avait eu l'occasion de voir toutes sortes de gens, tels même que ni vous, ni moi, ami lecteur, n'en verrons peut-être jamais ; mais il n'avait pas encore rencontré semblable personnage.
en
And, with the words, Sobakevitch turned, as though for corroboration, to the portrait of Bagration, as is frequently done by one of the parties in a dispute when he purports to appeal to an extraneous individual who is not only unknown to him, but wholly unconnected with the subject in hand;
eu
Mahai baten gainean aulki apurtu bat zegoen, eta aulkiaren alboan erloju bat; erlojuak geldirik zeukan pendulua eta armiarma batek hari josia zion bere sarea.
es
Encima de una mesa se veía hasta una silla rota, y junto a ella un reloj con el péndulo inmóvil, en el que una araña había ido tejiendo su tela.
fr
Le visage du bonhomme, pareil à celui de beaucoup de vieillards malingres, n'offrait rien de particulier ;
en
with the result that the individual is left in doubt whether to make a reply, or whether to betake himself elsewhere.
aurrekoa | 111 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus