Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer diok, gero!, urdindurik daukak ilea dagoeneko, eta ez duk ezagutzen Pliushkin, bere jendeari janari urria ematen dion gizon zeken hori?
es
-¡Pues sí que tienes gracia! ¿No sabes quién es Pliushkin, uno que es muy avaro y que da de comer mal a su gente?
fr
tout ce qui jadis eût provoqué un jeu de physionomie, un éclat de rire, un flot de paroles, tout cela glisse devant moi, tandis que mes lèvres immobiles gardent un impassible silence.
en
"Then of course you will be glad to get rid of any that you may chance to have?"
eu
-Ah!, adabatua, adabatua!
es
-¡Ah, sí! ¡Tiene que ser el remendado!
fr
Ô ma jeunesse ! Ô ma candeur !...
en
"Yes, I shall have no objection to SELLING them."
eu
-egin zuen oihu mujikak. "Adabatu" hitzari beste izen bat erantsi zion, oso egokia, baina ohiz kanpokoa eguneroko hizkeran, eta, horrenbestez, aipatu gabe utziko dugu.
es
-exclamé el campesino. Al término remendado le agregó otro muy acertado, pero que no se emplea en sociedad, y debido a ello lo omitimos.
fr
et le voyageur sans défiance recevait un bleu au front, une bosse à la nuque, ou se mordait jusqu'au sang le bout de la langue.
en
At this point the speaker raised his head a little, for it had struck him that surely the would-be buyer must have some advantage in view.
eu
Dena dela, kontu egin dezakegu aukera-aukerakoa zela hitz hura, zeren, Txitxikov, bidean aurrera tarte luzea ibili eta gero ere, barrez baitzihoan bere britxkan, nahiz eta mujika aspaldi desagertu zen begien bistatik.
es
No obstante, debemos suponer que esa palabra venía muy a propósito, pues Chichikov continuó riendo cuando el campesino había desaparecido de su vista y llevaban recorrido un gran trecho.
fr
L'aspect décrépit du bourg frappa Tchitchikov.
en
"The devil!" thought Chichikov to himself.
eu
Gogoko ditu errusiarrak esapide gordinak!, eta norbaiti goitizena jarriz gero, ezizen hori eramango dute haren ondorengoek ere, halaxe deituko diote lan-sasoian eta erretiroa hartutakoan, halaxe esango diote Petersburgen zein munduaren araurrenean;
es
¡Al pueblo ruso le gustan las expresiones fuertes! Y si le imponen a uno un mote, lo heredarán sus descendientes, le acompañará a la oficina, continuará con él una vez se haya retirado, cargará con él en San Petersburgo e incluso en el fin del mundo.
fr
Toutes les maisons portaient l'empreinte de la vétusté.
en
"Here is he selling the goods before I have even had time to utter a word!"
eu
eta delako horrek denetariko amarruak baliatuko ditu bere gaitzizena duintzeko, dirua emango die zenbait idazle kaxkarri izen hori antzinako printze-leinu batetik datorrela zabal dezaten, baina ustel aterako zaizkio saio horiek guztiak:
es
Y por más que se las ingenie intentando ennoblecer ese epíteto, a pesar de que pague a escritorzuelos para que lo hagan proceder de una antigua casta de príncipes, da igual:
fr
 
en
 
eu
ezizenak berak lau haizeetara aldarrikatuko du egia, eta argi salatuko zein zulotatik atera den azeri hori.
es
su apodo proclamará gritando a los cuatro vientos, con su garganta de cuervo, cuál es la procedencia del pájaro.
fr
Les poutres des izbas étaient sombres et vermoulues.
en
"And what about the price?" he added aloud.
eu
Ezizena neurri-neurrikoa izanez gero, ahoz aho hedatzen bada ere, hitz idatzia bezain ezabaezina da: aizkorakadaka ere ezin ezpaldu.
es
La palabra que da en el blanco, aunque pronunciada de viva voz, nadie puede borrarla, igual que la palabra escrita.
fr
Beaucoup de toits avaient la transparence de cribles ;
en
"Of course, the articles are not of a kind very easy to appraise."
eu
Eta ezin doiagoa izaten da Errusiaren barren-barrenetik sorturiko guztia; hor, Errusiaren bihotzean, non ez baitago alemaniarrik, finlandiarrik edo bestelako herririk, errusiarraren adimen berez zorrotz eta bizia da nagusi, eta errusiarrak ez du legarrik ahoan, ez ditu hitzak egosten -oilalokak arrautzak txitatzen dituen bezala-, hitzetik hortzera asmatzen ditu, bizitza osorako nortasun-agiria bailiran, eta, hitz egokia aurkiturik, ez dio ezer gehiagorik erantsiko, ez du -esaterako- sudurrari edo ezpainei buruzko zertzeladez apainduko;
es
Y siempre es acertado lo que salió de las entrañas de Rusia, donde no se encuentran gentes alemanas, ni finlandesas, ni de ninguna otra procedencia, sino que vive el elemento nativo, lo genuinamente ruso, que no va buscando palabras, que no las empolla como la clueca a sus huevos, sino que las suelta igual que las piensa, como un documento de identidad, sin que sea menester añadir nada más, ni describir cómo tiene uno la nariz o la boca.
fr
 
en
 
eu
marra bat pintatu, eta bukatua du potreta, burutik oinetarainoko potret biribila!
es
¡Basta una pincelada para que quede uno dibujado de arriba abajo!
fr
certains ne possédaient plus que la traverse du haut et une carcasse de chevrons.
en
"I should be sorry to ask too much," said Sobakevitch.
eu
Ezin konta ahal eliza eta monasterio daude gure Rus santu eta jainkozale honetako luze-zabal osoan barreiaturik, beren kupula, gopoil eta gurutzeekin;
es
 
fr
Lattes et bardeaux paraissaient avoir été enlevés par les habitants eux-mêmes, estimant à juste titre qu'en temps de pluie, pareille chaumine ne saurait leur servir d'abri et que, par beau temps, il n'y a pas lieu de craindre la pluie ;
en
 
eu
bada, mundu honetako leinu, enda eta herriak ere halaxe, ezin konta ahal dira, lurraren azal osoa estaltzen dute, batetik bestera mugitzen dira, beren aniztasunean bilduma ñabarra osatuz.
es
¡Qué infinidad de monasterios y templos con cúpulas, torres y cruces se encuentran diseminados a lo largo y a lo ancho de la piadosa y santa Rusia!
fr
à quoi bon, d'ailleurs, s'acagnarder au logis, quand on a ses coudées franches au cabaret, sur la grande route, où bon vous semble ?
en
"How would a hundred roubles per head suit you?"
eu
Eta herri bakoitzak aldean darama bere ahalmenen altxorra, bere arimaren indar sortzailea, bere nortasun berdingabea eta Jainkoak emaniko bestelako dohainak;
es
Del mismo modo son incontables las naciones, los pueblos y las generaciones que se aglomeran y se deslizan sobre la faz de la tierra como abigarrados conjuntos.
fr
 
en
 
eu
herri bakoitzak bere hitzak erabiltzen ditu gauzak izendatzeko, eta hitz horiek haren izaeraren alderdi bana agerrarazten dute, eta gainerako herrietatik bereizten. Britainiarren hitzek bizitzaren eta giza bihotzaren ezagutza sakona erakusten dute;
es
Y cada pueblo que lleva en sí mismo la prenda de sus energías, repleta su alma de capacidad creadora, junto con los otros dones de que Dios le dotó, se distingue particularmente por su propio verbo, el cual, al designar un objeto cualquiera, refleja en sus expresiones una parte de su propio carácter.
fr
Aucune vitre aux fenêtres, bouchées parfois avec des chiffons ou une souquenille. Difformes, noircies, les corniches à balustrade, qui rehaussent, on ne sait pourquoi, l'entablement de certaines izbas, n'étaient plus que des ruines sans pittoresque.
en
"What, a hundred roubles per head?" Chichikov stared open-mouthed at his host-doubting whether he had heard aright, or whether his host's slow-moving tongue might not have inadvertently substituted one word for another.
eu
frantziarren berbak bizialdi laburrekoak dira:
es
El vocablo del británico responderá al conocimiento del corazón y de la vida.
fr
des herbes folles poussaient au sommet, des arbrisseaux s'accrochaient aux flancs.
en
"Yes.
eu
lipar batez apain eta dotore distiratu, eta berehala itzaltzen dira;
es
Una elegancia suave, que resplandece y pronto se esfuma, es la palabra del francés.
fr
Évidemment le blé appartenait au seigneur.
en
Is that too much for you?" said Sobakevitch.
eu
alemaniarren gogamen zorrotzak hitz korapilatsuak sortzen ditu, ulergaitzak askorentzat; baina, bete-betean asmatzen duenean, ez dago errusiarrarena bezain hitz esanguratsu eta adierazgarririk, bihotzean hain sakon erroturik, hain gar bizia darionik, bere baitan hain bizitasun handia gordetzen duenik.
es
Pero no existe palabra de tanta agilidad y tan amplios vuelos, que salga de lo más profundo del corazón, que hierva y vibre, como la palabra rusa, cuando ella da en el blanco.
fr
De droite ou de gauche, suivant les sinuosités du chemin, par-dessus les meules et les toits délabrés, se détachaient côte à côte, dans l'air léger, les deux églises du bourg :
en
 
eu
 
es
 
fr
l'une, en bois, abandonnée ;
en
Then he added:
eu
Seigarren kapitulua
es
CAPITULO VI
fr
l'autre, en pierre, aux murs jaunâtres souillés, fendillés.
en
"What is your own price?"
eu
Garai batean, aspaldi, nire gaztaroan, haur-denbora ezinbestez bizkor joanean, pozgarri zitzaidan edozein leku ezezagunetara lehenbiziko aldiz iristea;
es
Hace mucho tiempo, en mi incipiente juventud, durante los años de mi infancia, que tan pronto pasó para no volver, representaba para mí una gran alegría llegar por vez primera a un lugar desconocido, tanto si era una pequeña aldea como una pobre villa, cabeza de distrito, un pueblo grande o una barriada:
fr
 
en
 
eu
herrixka zela, edozein barrutitako hiriburu ziztrina zela, herri zein aldiri zela, nire haur-begirada ikusnahiak gauza liluragarri ugari kausitzen zituen beti.
es
mi insaciable mirada infantil descubría una infinidad de cosas curiosas.
fr
La maison seigneuriale se devinait peu à peu ;
en
"My own price?
eu
Edozein eraikuntzak, berezitasun deigarriren bat zuen edozerk, den-denak, geldiarazi egiten ninduen, txunditurik.
es
Un edificio cualquiera, todo lo que se me aparecía bajo el sello de la novedad, era para mí motivo de admiración.
fr
elle apparut enfin tout entière, quand à la longue chaîne d'izbas eut succédé un potager ou champ de choux entouré d'une clôture basse, brisée par places.
en
I think that we cannot properly have understood one another-that you must have forgotten of what the goods consist.
eu
Estatuaren etxe harrizko bat, arkitektura-estilo jakin baten eredukoa, leihoen erdiak itxurazkoak zeuzkana, bakar-bakarrik eraikia herriko burges txikien zurezko etxetxo solairu bakarrekoen erdian;
es
Un edificio oficial, de mampostería, de ese estilo arquitectónico tan conocido, con una mitad de ventanas simuladas, que se alzaba solitario en medio de un abigarrado conjunto de casitas de troncos y de una planta, propiedad de pequeños burgueses;
fr
Cet étrange manoir, long à n'en plus finir, faisait songer à un invalide.
en
With my hand on my heart do I submit that eight grivni per soul would be a handsome, a VERY handsome, offer."
eu
kupula erregular bat, biribila, goitik beheraino zinkezko xaflaz estalia, elurra bezain kare zuriz zarpiaturiko eliza berri baten gainean altxatua;
es
la redonda cúpula enteramente recubierta de chapa de hierro que se levantaba sobre la nueva iglesia, más blanca que la nieve;
fr
Simple rez-de-chaussée par endroits, il se parait à d'autres d'un étage ;
en
"What? Eight grivni?"
eu
merkatuko plaza; probintzietako gizon dotore-usteko horietako bat hiri erdian...
es
el mercado, el pisaverde provinciano que aparecía donde menos se le esperaba:
fr
sur le toit sombre qui protégeait mal sa vieillesse, deux belvédères, déjetés, déteints, se faisaient vis-à-vis.
en
"In my opinion, a higher offer would be impossible."
eu
ezertxo ere ez zitzaion ezkutatzen nire oharmen zoli artean sorgortu gabeari, eta, sudurra telegatik kanpora aterata, begiak josten nituen longain bitxi batean -ordu arte halakorik sekula ikusi gabea bainintzen-; arreta biziz begiratzen nien barazki-denda bateko ateaz bestaldean atzematen ziren zurezko kutxa iltzez, mahaspasaz, sufrez eta xaboiz beteei eta Moskuko gozoki lehorrez beteriko potoei; ikusminez begietaratzen nituen nire albotik igarotako infanteriako ofiziala -Jainkoak daki zein probintziatatik etorria barrutiko hiriburu aspergarrira- eta beroki laburrez jantzirik drojki arin batean bizkor zihoan merkataria, eta haien bizimodu zorigaiztokoa irudikatzen nuen neure baitan.
es
todo lo observaba mi viva y despierta atención, y sacando la cabeza desde el carromato que me transportaba, contemplaba el corte, nuevo para mí, de una levita, los cajones de madera repletos de clavos o bien de azufre, que amarilleaba al mirarlo de lejos, de jabón o de pasas, cajones que, cuando pasaba, distinguía al fondo de una verdulería junto con frasquitos de resecos caramelos de Moscú. Asimismo contemplaba al oficial de Infantería que marchaba por la acera, y que, habiendo venido de Dios sabe qué provincia, se había visto sumido en la monotonía de la cabeza de distrito, y al comerciante que, vestido con un chaquetón de Siberia, pasaba en su coche, y con la imaginación me veía transportado a su miserable vida.
fr
Les murs lézardés qui laissaient voir de-ci de-là le lattis, avaient subi les injures du temps, de la pluie, des bourrasques automnales.
en
 
eu
Nire aldamenetik barrutiko funtzionario bat igaro, eta bertantxe hasten nintzen pentsatzen:
es
Sólo el hecho de ver pasar a un funcionario de las oficinas del distrito ya me hacía pensar.
fr
La plupart des fenêtres avaient leurs volets clos ;
en
"But I am not a seller of boots."
eu
nora ote doa?, anaiaren etxera arratsalde-pasa egitera?, edo berera zuzenean?, eta zer egingo du han?, erabat ilundu bitartean ordu erdi ataurrean eseririk egon, eta gero goiz afaldu amarekin, emaztearekin, emaztearen ahizparekin eta familia osoarekin?, eta zertaz hitz egingo dute afalostean, idunekoz apainduriko neskameak edo jaka lodiko morroiak gantzezko argizaria ekartzen dietenean familiaren betiko argimutilean? Edozein lurjaberen herrixkara iritsirik, ikusgura begiratzen nion zurezko kanpandorre estu eta garaiari edo zurezko eliza zahar, zabal eta ilunari. Urrunetik, liluragarri ageri zitzaizkidan lurjabearen etxeko teilatu gorria eta tximinia zuriak inguruko zuhaitzen hostaila berdetik zehar, eta ezinegonez hurbiltzen nintzen, etxea bi aldeetatik babesten zuten lorategiak elkarrengandik noiz bananduko bizitegia oso-osorik erakusteko, eta halako batean, oh!, haren irudi zoragarria agertzen zitzaidan begien aurrean, eta, hori ikusirik, ahaleginak egiten nituen jabea nolakoa zen irudikatzeko: lodia ote?, semerik bai?, edo irri zoliko sei alaba jostalari?, begi beltzak zituzten?, ederra zen ahizpatxoetan gazteena?, eta aita, gizon alaia zen?, edo goibela, iraila azken egunetan bezala?, egutegiari begiratu eta gazteentzat guztiz aspergarri diren gauzez jarduten zuen, gariaz eta zekaleaz esaterako? Orain, ordea, soraio iristen naiz edozein herri ezezagunetara, eta sorgor begiratzen diot haren irudi arruntari; hoztu zait begirada, galdu du behinolako arrotz-zaletasun guztia, dagoeneko ezerk ez dit barrerik eragiten, eta aspaldiko urteetan imintzio biziak, irriak eta hitz-jario oparoak eragiten zizkidan guztia azaletik lerratzen zait orain, aztarnarik utzi gabe, eta isiltasun antsikabe batek lotzen du nire aho hertsia.
es
Quizá acudía a una velada, o a visitar a un hermano suyo, a su casa, permanecer sentado media hora en el portal hasta que empezaba a anochecer y esperaba la hora de cenar con su madre, su esposa, la hermana de su esposa y los demás miembros de la familia. ¿De qué hablarían cuando la muchacha, engalanada con su collar de monedas, o el mozo de recia chaquetilla llevaban, después de la cena, la vela de sebo en la sempiterna palmatoria de la casa? Siempre que me aproximaba a la aldea de cualquier terrateniente, miraba con curiosidad el elevado y estrecho campanario de madera o la vieja iglesia, también de madera, en la que reinaban las sombras. Parecía que me llamaban a lo lejos, a través del verde de los árboles, la roja techumbre y las blancas chimeneas de la mansión señorial, y esperaba con suma impaciencia a que a los dos lados se abrieran los huertos que la ocultaban y apareciese toda entera, entonces, ¡ay!, de apariencia a la que yo no encontraba nada vulgar. Esas imaginaciones me impulsaban a reflexionar acerca de cómo sería el propietario, si era obeso, si tenía hijos o si en cambio eran seis hijas que reían con su sonora carcajada juvenil y jugaban con la más pequeña a la bella durmiente; si eran rubias o morenas, si el terrateniente era una persona divertida o por el contrario hosca como los últimos días del mes de septiembre, si miraba el calendario y conversaba acerca de cosas tan aburridas para la gente joven como el trigo y el centeno. En la actualidad llego con indiferencia a cualquier aldea desconocida, y contemplo, también con indiferencia, sus vulgares construcciones. Mi mirada, hoy fría, no se manifiesta acogedora, ni me divierte, y todo aquello que en tiempos pasados era motivo de que en mi rostro apareciera una viva expresión, que despertaba en mí la risa y la locuacidad, ahora resbala y mis labios inmóviles permanecen en indiferente silencio.
fr
 
en
 
eu
Oh, nire gaztaroa!, oh, nire gazte-denborako sasoia!
es
¡Dónde está mi juventud! ¡Dónde está mi lozanía!
fr
des planches en condamnaient quelques-unes ;
en
"No;
eu
Bitartean, Txitxikov pentsakor zihoan, eta barre egiten zuen noizean behin bere kolkorako, mujikek Pliushkini ezarritako ezizena gogoan, eta, horrenbestez, ez zen konturatu izba eta kale ugariko herri handi batean sartu zirela.
es
Mientras Chichikov reflexionaba riéndose interiormente del apodo que los mujiks habían colgado a Pliushkin, llegó, sin que se diera cuenta, a un gran pueblo con un sinnúmero de cabañas y calles.
fr
deux seulement, borgnes d'ailleurs, étaient ouvertes ;
en
yet you, for your part, will agree that these souls are not live human beings?"
eu
Luze gabe, ordea, horretaz oharrarazi zioten enborrezko zoladurak eraginiko astindu bortitzek. Izan ere, hiriko galtzadak leun-leuna ematen zuen enborrezko bide haren aldean.
es
Sin embargo pronto se lo hicieron notar unas violentas sacudidas que sufrió el carruaje cuando entraba en la calzada de troncos y comparadas con las cuales no son nada las que originan los cantos que pavimentan las calles de la ciudad.
fr
Les cimes conjuguées des arbres, croissant à leur guise, barraient l'horizon de nuages verts, d'irrégulières coupoles frissonnantes.
en
"I suppose you hope to find fools ready to sell you souls on the census list for a couple of groats apiece?"
eu
Enborrek gora eta behera egiten zuten pianoko teklak bailiran, eta bidazti ohartu gabeari koskorrez betetzen zitzaion garondoa, edo ubelduraz bekokia, edo oso modu mingarrian hozkatzen zuen mihi-punta bere hortzekin.
es
Esos troncos se levantaban y se hundían, como si se tratara del teclado de un piano, y el viajero que no se preparaba convenientemente recibía un cardenal en el cogote o un chichón en la frente, o con sus propios dientes se mordía la punta de su propia lengua.
fr
son faîte pointu, fracassé par la tempête ou la foudre, tranchait sur cette blancheur de neige :
en
"Pardon me, but why do you use the term 'on the census list'?
eu
Halako zahartasun berealdikoa atzeman zien Txitxikovek zurezko eraikuntza haiei guztiei: izbetako enborrak ilunak eta zaharrak ziren, teilatu askok galbaheak baino zulo gehiago zituzten, gailurreko habea eta -saihets hezurren irudiko- albo banatako gapirioak besterik ez zen geratzen haietako batzuetan. Bazirudien etxeen jabeek berek kendu zituztela teilatuetako haga eta oholtxoak, nonbait uste baitzuten -eta ez arrazoirik gabe gainera- izbek ez dutela euritik babesten, eta, ateri dagoenean eta eguraldi ona egiten duenean, ez dagoela etxean zertan geraturik, leku aski zabala baitago tabernan, edo bide nagusian, hitz batez, beste edonon.
es
Chichikov observó que todas las construcciones estaban marcadas con un sello de vejez. Los troncos de las cabañas eran oscuros y viejos; la mayoría de las techumbres estaban más agujereadas que una criba; en otras no quedaba más que la figura que en un principio la remataba y el costillar de las vigas. Era como si los mismos dueños se hubieran dedicado a arrancar las ripias y tablas, considerando, y no sin razón, que las cabañas no defienden contra la lluvia y que si el tiempo es bueno y no llovizna, no hay motivo para permanecer en ellas cuando tanto sitio hay en la taberna o en el camino, en resumen, donde a uno le apetece.
fr
 
en
 
eu
Izbetako leihoek ez zuten kristalik, haietako batzuk piltzarrez edo nekazarien oihal latzezko beroki lodiez estalirik zeuden;
es
Las ventanas de las cabañas no tenían cristales, y algunas habían sido tapadas con un pedazo de tela o una zamarra.
fr
l'arbre semblait coiffé d'un chapeau ou couronné par quelque oiseau noir.
en
The souls themselves have long since passed away, and have left behind them only their names.
eu
teilatu-hegalen azpiko balkoi barandadunak okerturik eta belzturik ageri ziren, oso itsusi (bidenabar esanik, ez dago jakiterik zein eginkizun betetzen duten horrelako balkoiek Errusiako hainbat izbatan).
es
Los balcones cubiertos, con barandillas, que ignoramos para qué se adosan a veces a las cabañas rusas, estaban torcidos, y de sus oscuras maderas no podía afirmarse precisamente que resultaran pintorescas.
fr
Les masses vertes, inondées de soleil, s'ouvraient parfois sur un abîme géant plongé dans l'ombre.
en
Not to trouble you with any further discussion of the subject, I can offer you a rouble and a half per head, but no more."
eu
Izben atzean gari-meta eskergak ikusten ziren leku askotan, ilaran jarriak. Itxuraz, denbora luzea zeramaten han:
es
Detrás de las cabañas se extendían en numerosos lugares hileras de grandes fajinas de trigo que, a juzgar por las apariencias, hacía ya largo tiempo que estaban allí;
fr
le tronc creux d'un vieux saule, d'où s'échappait l'inextricable broussaille d'un arbre à pois ;
en
"You should be ashamed even to mention such a sum!
eu
haien koloreak adreilu zahar txarto egosiena gogorarazten zuen, mota guztietako zaborrak zeuzkaten gainaldean pilaturik, eta zuhamuxkak alboetan sustraiturik.
es
tenían el mismo color que el ladrillo viejo y mal cocido, y en la parte alta se veían porquerías de todo género, e incluso los matojos crecían a los lados.
fr
un enchevêtrement de feuilles et de branches desséchées ;
en
Since you deal in articles of this kind, quote me a genuine price."
eu
Nabari zenez, nagusiaren garia zen hura.
es
Se advertía fácilmente que era la mies del amo.
fr
enfin un jeune rameau d'érable, qui étendait obliquement ses verdoyantes feuilles palmées.
en
"I cannot, Michael Semenovitch.
eu
Gari-metez eta teilatu zaharrez harago, bi eliza ikusten ziren, tarteka, aire gardenean, elkarrengandik hurbil, noiz ezkerrean, noiz eskuinean, kotxeak bidean eginiko itzulien arabera: bata zurezkoa eta bazter utzia; bestea harrizkoa, horixka, zikina, arrakalatua.
es
Más allá de las fajinas y de los decrépitos techos surgían recortándose sobre el puro cielo, ora a la derecha ora a la izquierda, según que el carruaje girara a un lado o a otro, dos iglesias muy juntas, una construida en madera, ya abandonada, y la otra de mampostería, pintada de amarillo, y cuyos muros aparecían agrietados y cubiertos de manchas.
fr
 
en
 
eu
Halako batean, jauretxea agertzen hasi zen begien bistan, eta, azkenean, oso-osorik azaldu zen, izba-lerroa amaitu eta aza-saila hasten zen tokian, hesi baxu eta alde batzuetan apurtu batez inguraturik.
es
Empezó a hacerse visible una parte de la casa señorial, hasta que apareció por entero en el sitio donde la hilera de cabañas concluía para ceder paso a un campo de coles al que rodeaba una cerca baja y rota por algunos lugares.
fr
Un rayon de soleil se glissait, Dieu sait comment, sous l'une d'elles, qu'il transformait en un objet transparent, igné, merveilleusement radieux en ces ténèbres épaisses.
en
Believe me, I cannot. What a man cannot do, that he cannot do."
eu
Ohiz besteko etxetzar luze, ikaragarri luze hark elbarri erkindua ematen zuen.
es
Aquel extraño castillo, largo, exageradamente largo, ofrecía el aspecto de un decrépito inválido.
fr
À l'écart, tout à l'extrémité du parc, quelque trembles élancés, plus hauts que les autres, berçaient sur leurs cimes d'énormes nids de corbeaux.
en
The speaker ended by advancing another half-rouble per head.
eu
Alderdi batean solairu bakarra zuen, eta bestean, berriz, bi;
es
Por un lado tenía una sola planta y por otro, dos.
fr
Certains laissaient pendre leurs branches au feuillage ratatiné, à demi séparées du tronc.
en
"But why hang back with your money?" said Sobakevitch.
eu
teilatu ilunean-zeinak ez baitzuen leku guztietan bere zahartasuna sendo babesten-bi begiratoki zeuden, aurrez aurre, behera erortzeko zorian biak, pinturaz gabetuak aspaldi.
es
Sobre su ennegrecida techumbre, que no en todos los puntos resguardaba su vejez, se veían dos terrazas, una enfrente de la otra, un tanto desvencijadas y sin la pintura que las había cubierto en otros tiempos.
fr
La moisissure couvrait le portail et l'enceinte.
en
"Of a truth I am not asking much of you.
eu
Hainbat tokitan, hormak biluzik ageri ziren igeltsuzko geruza ezkatatuaren azpian, eguraldi txarraren, euriaren, haizearen eta udazkeneko giro-aldaketen eragin galgarriaren seinale.
es
El enlucido de paredes del edificio mostraba enormes desconchaduras, evidente testimonio de lo mucho que habían sufrido a causa del mal tiempo, los vientos, las lluvias y los cambios otoñales de temperatura.
fr
De nombreuses bâtisses-communs, hangars, dépenses-d'apparence délabrée, remplissaient la cour ;
en
Any other rascal than myself would have cheated you by selling you old rubbish instead of good, genuine souls, whereas I should be ready to give you of my best, even were you buying only nut-kernels.
aurrekoa | 111 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus