Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ordainagiria egin behar didazu.
es
Pero tenga la bondad de hacerme un recibo.
fr
deux bons amis se doivent le secret.
en
They keep dying like flies."
eu
-Zertarako behar duzu ordainagiria?
es
-¿Para qué necesita un recibo?
fr
Au revoir. Merci de votre bonne visite.
en
"Then how far from here does he reside?"
eu
-Hobe horrela, zer gerta ere.
es
-Así es preferible.
fr
Ne m'oubliez pas à l'avenir ;
en
"About five versts."
eu
-Ondo da, ekarri dirua!
es
-De acuerdo, entrégueme el dinero.
fr
quand vous aurez une heure de libre, venez me demander à dîner, nous passerons le temps agréablement.
en
"Only five versts?" exclaimed Chichikov, feeling his heart beating joyously.
eu
-Dirua? Hementxe daukat, eskuan!
es
-¿El dinero? Aquí está, en mi mano.
fr
" Comptes-y ! murmurait à part soi Tchitchikov, en s'installant dans sa britchka.
en
"Ought one, when leaving your gates, to turn to the right or to the left?"
eu
Ordainagiria idatzi bezain laster emango dizut.
es
Cuando haya firmado el recibo se lo daré.
fr
" Le procédé de Sobakévitch l'indignait.
en
"I should be sorry to tell you the way to the house of such a cur," said Sobakevitch.
eu
-Baina, gizona, nolatan egingo dizut ordainagiria?
es
-¿Como quiere que le extienda el recibo?
fr
Malgré tout, c'était une connaissance ;
en
"A man had far better go to hell than to Plushkin's."
eu
Aurrena dirua ikusi behar dut.
es
Antes he de ver el dinero.
fr
ils s'étaient rencontrés chez le gouverneur, chez le maître de police.
en
"Quite so," responded Chichikov.
eu
Eskuan zeuzkan billeteak eman zizkion Txitxikovek. Sobakevitx mahaira hurbildu zen;
es
Chichikov dio los billetes a Sobakevich y éste los depositó sobre la mesa, sujetándolos con los dedos de la mano izquierda;
fr
Et il lui avait pris, comme à un étranger, de l'argent pour une vétille !
en
"My only reason for asking you is that it interests me to become acquainted with any and every sort of locality."
eu
ezkerreko hatzekin billeteei eutsi, eta beste eskuaz paper-puska batean idatzi zuen hogeita bost errublo hartu zituela, Estatuaren diru-paperetan, salduriko arimengatik jaso beharreko kopuruaren aurrerakin gisa.
es
con su mano derecha escribió que había recibido veinticinco rublos en billetes a cuenta de las almas que acababa de vender.
fr
Quand la britchka eut quitté la cour, il aperçut, en se retournant, Sobakévitch, encore sur le seuil et qui semblait avide de savoir quel chemin il allait prendre. " Il ne s'en ira pas, l'animal !
en
To the shoulder of mutton there succeeded, in turn, cutlets (each one larger than a plate), a turkey of about the size of a calf, eggs, rice, pastry, and every conceivable thing which could possibly be put into a stomach.
eu
Oharra idatzitakoan, berriro aztertu zituen billeteak.
es
Después de haber firmado dicho recibo, contempló de nuevo los billetes.
fr
" bougonna entre ses dents Tchitchikov.
en
There the meal ended.
eu
-Billete hau zaharkiturik dago! -esan zuen, billeteetako bat argi kontra aztertuz-, urratu txiki batzuk dauzka;
es
-Este es muy viejo-dijo mientras examinaba uno de ellos a la luz-, Está un poco ajado, pero entre amigos no es cuestión de detenerse en detalles de esta clase.
fr
Et aussitôt il ordonna à Sélifane de faire passer la voiture derrière les izbas, de manière à ce qu'on ne pût l'apercevoir de la maison seigneuriale.
en
When he rose from table Chichikov felt as though a pood's weight were inside him.
eu
baina, tira, lagun artean ez diogu horri garrantzirik emango.
es
"Es un avaro, un avaro-se dijo Chichikov-.
fr
Il se proposait d'aller chez ce Pliouchkine, dont les gens, à en croire Sobakévitch, mouraient comme des mouches ;
en
In the drawing-room the company found dessert awaiting them in the shape of pears, plums, and apples;
eu
"Zikoitza, zikoitza ez bestena!
es
 
fr
 
en
 
eu
-pentsatu zuen Txitxikovek bere artean-, eta alproja galanta gainera!" -Eta emakumezkorik ez duzu nahi?
es
¡Y además un bestia!" -Y mujeres, ¿no quiere ninguna?
fr
mais il ne voulait pas que l'autre s'en doutât.
en
but since neither host nor guest could tackle these particular dainties the hostess removed them to another room.
eu
-Ez, eskerrik asko. -Merke salduko nizkizuke.
es
-No, gracias. -Se las vendería a muy buen precio.
fr
Quand la calèche fut au bout du village, il appela le premier paysan venu qui, telle une infatigable fourmi, ramenait sur son épaule une lourde planche ramassée sur la grande route. -Dis-moi, barbon, quel chemin prendre pour aller chez Pliouchkine sans passer devant chez ton maître ?
en
Taking advantage of her absence, Chichikov turned to Sobakevitch (who, prone in an armchair, seemed, after his ponderous meal, to be capable of doing little beyond belching and grunting-each such grunt or belch necessitating a subsequent signing of the cross over the mouth), and intimated to him a desire to have a little private conversation concerning a certain matter.
eu
Zu izateagatik, errublo bat bakoitzeko.
es
Siendo usted, se las cobraría a rublo por pieza.
fr
La question parut embarrasser le moujik.
en
At this moment the hostess returned.
eu
-Ez, ez dut emakumezkorik behar.
es
-No, no necesito mujeres.
fr
-Tu ne sais pas ? -Ma foi non, monsieur.
en
"Here is more dessert," she said.
eu
-Tira, behar ez baduzu, ez dago ezer esatekorik.
es
-Pues si no las necesita, no hay más que hablar.
fr
Le peuple russe a des mots à l'emporte-pièce.
en
"Pray have a few radishes stewed in honey."
eu
Gustu kontuetan legerik ez:
es
Sobre gustos no hay nada escrito.
fr
le sobriquet, obstiné corbeau, croassera de toute la puissance de son gosier et dévoilera la provenance de l'oiseau.
en
"Later, later," replied Sobakevitch.
eu
esaera zaharrak dioenez, batek popea gustuko eta beste batek popearen emaztea gogoko.
es
A unos les agrada el pope, y a otros la mujer del pope, según el dicho popular.
fr
Tout comme une sentence écrite, un mot bien senti ne saurait s'abattre à coups de hache.
en
"Do you go to your room, and Paul Ivanovitch and I will take off our coats and have a nap."
eu
-Tratu honen berri ez zabaltzeko eskatu nahi nizuke-esan zuen Txitxikovek, agurtzeko tenorean. -Bai, halaxe uste dut nik ere.
es
-Querría suplicarle también que esto quedara entre nosotros-dijo Chichikov al despedirse. -Ya se comprende.
fr
où règne l'esprit russe, vif, hardi, prime-sautier, cet esprit qui n'a pas la langue dans sa poche, ne couve pas ses mots comme une poule ses poussins, mais vous les applique une bonne fois comme un passeport à vie :
en
Upon this the good lady expressed her readiness to send for feather beds and cushions, but her husband expressed a preference for slumbering in an armchair, and she therefore departed.
eu
Hirugarren batek traba besterik ez luke egingo hemen;
es
No hay razón para meter en todo ello a un tercero.
fr
inutile d'ajouter ensuite la forme de votre nez ou de vos lèvres, un trait vous portraiture de la tête aux pieds !
en
When she had gone Sobakevitch inclined his head in an attitude of willingness to listen to Chichikov's business.
eu
adiskide minek elkarrenganako uste onak bultzaturik egindakoak gorderik geratu behar du haien arteko adiskidetasunaren babesean.
es
Lo que se realiza sinceramente entre buenos amigos tiene que quedar entre ellos.
fr
Une multitude innombrable d'églises et de monastères à coupoles, bulbes, croix, s'éparpille par la sainte, pieuse Russie ; une multitude innombrable de races, de peuples, de nations, se presse et s'agite sur la face de la terre.
en
Our hero began in a sort of detached manner-touching lightly upon the subject of the Russian Empire, and expatiating upon the immensity of the same, and saying that even the Empire of Ancient Rome had been of considerably smaller dimensions.
eu
Agur! Estimatzen dizut bisita;
es
¡Adiós! Le agradezco su visita.
fr
mais il se distingue surtout par son Verbe, qui reflète en toute occasion un trait du caractère national.
en
Meanwhile Sobakevitch sat with his head drooping.
eu
hemendik aurrera, ez ahaztu: astialditxo bat izan bezain laster, etorri hona bazkaltzera eta denbora pasatzera.
es
Acuérdese de nosotros. Si dispone de una hora libre, no deje de venir a comer y a charlar un rato.
fr
Jadis, aux temps lointains de ma jeunesse, aux temps de mon enfance à jamais disparue, je me réjouissais en arrivant pour la première fois dans un endroit inconnu : hameau, village, bourg, pauvre chef-lieu de canton,-mon ?il d'enfant trouvait partout de quoi satisfaire sa curiosité. Chaque bâtiment, chaque objet qui offrait une particularité quelconque, tout arrêtait, captivait mes regards. Que ce fût une bâtisse officielle en pierre, à la banale architecture, à la façade ornée pour une bonne moitié de fausses fenêtres, dominant solitaire le ramas des humbles logis en bois ;
en
From that Chichikov went on to remark that, according to the statutes of the said Russian Empire (which yielded to none in glory-so much so that foreigners marvelled at it), peasants on the census lists who had ended their earthly careers were nevertheless, on the rendering of new lists, returned equally with the living, to the end that the courts might be relieved of a multitude of trifling, useless emendations which might complicate the already sufficiently complex mechanism of the State.
eu
Agian, elkarri mesederen bat egiteko aukera sortuko da berriro ere. "Hago horretan!
es
Quizá nos podamos hacer mutuamente algún otro favor. " ¡En eso precisamente estaba yo pensando!
fr
que ce fût une coupole régulière revêtue de feuilles de tôle couronnant une église neuve à la blancheur de neige ; que ce fût enfin un marché, ou un faraud de village venu se pavaner à la ville,-rien n'échappait à la subtilité de mon attention juvénile.
en
Nevertheless, said Chichikov, the general equity of this measure did not obviate a certain amount of annoyance to landowners, since it forced them to pay upon a non-living article the tax due upon a living.
eu
-pentsatu zuen Txitxikovek bere kolkorako, britxkara igotzeaz batera-.
es
-se dijo Chichikov para sus adentros mientras subía en el coche-.
fr
Mettant le nez à la portière, je considérais la coupe inconnue d'un surtout, les caisses de clous, de soufre, de savon, de raisins secs, les bocaux de bonbons moscovites racornis entrevus à l'intérieur d'une épicerie. Je m'intéressais à l'officier de ligne venu, Dieu sait d'où s'ennuyer dans un trou de province, comme au marchand en caftan court qui roulait sur son léger drojki ;
en
Hence (our hero concluded) he (Chichikov) was prepared, owing to the personal respect which he felt for Sobakevitch, to relieve him, in part, of the irksome obligation referred to (in passing, it may be said that Chichikov referred to his principal point only guardedly, for he called the souls which he was seeking not "dead," but "non-existent").
eu
Bi errublo eta erdi kendu dizkidak arima bakoitzeko, zeken ustel horrek!"
es
¡El maldito avaro ha conseguido sacarme dos rublos y medio por alma muerta!"
fr
et j'imaginais leur vie misérable.
en
Meanwhile Sobakevitch listened with bent head;
eu
Ez zegoen pozik Sobakevitxen jokaerarekin.
es
Se sentía descontento del modo cómo se comportó Sobakevich.
fr
Croisions-nous un fonctionnaire, je me demandais aussitôt :
en
though something like a trace of expression dawned in his face as he did so.
eu
Izan ere, elkar ezaguten zuten, elkarrekin egonak ziren gobernadorearenean eta poliziaburuarenean, eta, hala ere, ezagutuko ez balu bezala tratatu zuen, eta dirua eskatu zion deus balio ez zuen zabor baten aldera!
es
Al fin y al cabo se conocían, se habían encontrado en casa del gobernador y en la del jefe de policía, y había procedido con él como si se tratara de un extraño, había aceptado dinero por algo que carecía totalmente de valor.
fr
" Va-t-il passer la soirée chez un de ses collègues, ou rentre-t-il chez lui pour y attendre une demi-heure sur le seuil la tombée de la nuit, et souper de bonne heure en compagnie de sa vieille mère, de sa femme, de sa belle-s?ur, de toute sa famille ?
en
Ordinarily his body lacked a soul-or, if he did posses a soul, he seemed to keep it elsewhere than where it ought to have been;
eu
Britxka patiotik atera zelarik, atzera begiratu zuen Txitxikovek, eta ikusi zuen Sobakevitx ataurrean zegoela oraindik eta, itxuraz, tinko begira zeukala, nongo bidea hartuko ote zuen jakin nahirik.
es
Al salir el coche del patio, volvió la cabeza y vio que Sobakevich continuaba aún en el portal, como si quisiera enterarse de la dirección que tomaba.
fr
Quel sera leur entretien, alors qu'après le potage une fille de chambre à colliers de verroterie ou un garçon en veste grossière apportera une chandelle dans un antique chandelier ? "
en
so that, buried beneath mountains (as it were) or enclosed within a massive shell, its movements produced no sort of agitation on the surface.
eu
- Hor dago oraindik doilor hori!
es
- ¡Todavía sigue allí, el muy miserable!
fr
 
en
 
eu
-murmurikatu zuen hortz artean, eta, jauretxetik kotxea ikusterik izan ez zezaten, bidetik baztertzeko eta nekazarien izbetarantz joateko agindu zion Selifani.
es
-murmuró entre dientes, y dio orden a Selifán de que se dirigiera hacia las cabañas de los campesinos, de tal manera que desde la casa del propietario no pudiera verse hacia dónde se encaminaba el coche.
fr
Aux abords d'un domaine rural, ma curiosité s'éveillait à la vue d'un clocher de bois élancé ou d'une vieille église sombre et trapue.
en
"Well?" said Chichikov-though not without a certain tremor of diffidence as to the possible response.
eu
Pliushkinen herrixkara joateko asmoa zuen-zeren, Sobakevitxek esandakoaren arabera, jendea euliak bezala hiltzen baitzen han-, baina ez zuen nahi Sobakevitxek horren berri jakin zezan.
es
Tenía intención de llegarse a la casa de Pliushkin, al que, según le había dicho Sobakevich, se le morían los siervos como moscas, pero no quería que Sobakevich lo supiera.
fr
commenceraient bientôt à se blaser.
en
"You are after dead souls?" were Sobakevitch's perfectly simple words.
eu
Britxka herrixkaren amaierara iritsi zenean, beregana deitu zion ikusi zuen aurreneko mujikari, zeinak, inurri nekaezinen antzera, bidean aurkituriko enbor lodi-lodi bat baitzeraman lepoan, bere izbarantz.
es
Cuando el coche ya se hallaba al final de la aldea, llamó a un campesino, el cual, como una incansable hormiga, marchaba hacia su casa cargando un gran tronco con el que se había tropezado en el camino.
fr
Je m'efforçais, à son aspect, d'augurer le caractère du maître.
en
He spoke without the least surprise in his tone, and much as though the conversation had been turning on grain.
eu
-Aizak, bizardun hori!, nola joan naiteke Pliushkinen herrixkara nagusiaren etxe albotik pasatu gabe?
es
-¡Oye, tú, barbudo! ¿Cómo se puede ir hasta la aldea de Pliushkin sin tener que pasar frente a la casa del señor?
fr
Avait-il des fils ou bien une demi-douzaine de filles aux yeux noirs, aux rires argentins, aux joyeux ébats, et dont la cadette ne pouvait manquer d'être une beauté ?
en
"Yes," replied Chichikov, and then, as before, softened down the expression "dead souls."
eu
Galdera horrek, nonbait, nahasi egin zuen mujika.
es
El campesino pareció encontrarse en un aprieto para responder tal pregunta.
fr
Je considère d'un ?il morne leur éc?urante banalité.
en
"They are to be found," said Sobakevitch.
eu
- Zer, ez dakik, ala?
es
- ¿Acaso no lo sabes?
fr
 
en
 
eu
-Ez, jauna, ez dakit.
es
-No señor, no sé cómo se podrá ir.
fr
Rien ne m'égaie ;
en
"Why should they not be?"
eu
-Zer diok, gero!, urdindurik daukak ilea dagoeneko, eta ez duk ezagutzen Pliushkin, bere jendeari janari urria ematen dion gizon zeken hori?
es
-¡Pues sí que tienes gracia! ¿No sabes quién es Pliushkin, uno que es muy avaro y que da de comer mal a su gente?
fr
tout ce qui jadis eût provoqué un jeu de physionomie, un éclat de rire, un flot de paroles, tout cela glisse devant moi, tandis que mes lèvres immobiles gardent un impassible silence.
en
"Then of course you will be glad to get rid of any that you may chance to have?"
aurrekoa | 111 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus