Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Isildu zen Sobakevitx.
es
No subiré ni un solo kopec.
fr
Qui a une fois serré le poing ne saurait le rouvrir.
en
"Nevertheless the Governor keeps a fair table," said Chichikov.
eu
Isildu zen Txitxikov ere.
es
Sobakevich permaneció callado.
fr
Et s'il consent à desserrer un doigt ou deux, c'est encore pis.
en
"Yes, but do you know what all the stuff is MADE OF?" retorted Sobakevitch.
eu
Isilaldiak bi minutu inguru iraun zuen.
es
Su silencio duró como unos dos minutos.
fr
Qu'un de ces individus acquière des lueurs d'une science quelconque, donnez-lui une place en vue, vous verrez comme il traitera ceux qui vraiment possèdent cette science.
en
"If you DID know you would never touch it."
eu
Hormatik, Bagration sudur-kakoak ikusmin handiz begiratzen zion eskatu-eskaini hari.
es
Eragation, con su nariz aguileña, presenciaba con sumo interés esta transacción.
fr
Et par-dessus le marché, il voudra se signaler et publiera une sage ordonnance dont plus d'un pâtira...
en
"Of course I am not in a position to say how it is prepared, but at least the pork cutlets and the boiled fish seemed excellent."
eu
-Zein da zure azken prezioa?
es
-¿Cuál es su último precio?
fr
Ah !
en
"Ah, it might have been thought so;
eu
-esan zuen Sobakevitxek azkenean. -Bi eta erdi.
es
-preguntó al fin Sobakevich. -Dos y medio.
fr
si tous ces exploiteurs...
en
yet I know the way in which such things are bought in the market-place.
eu
-Giza arima hutsaren hurrena da zuretzat, argi dago. Emadazu hiru gutxienez!
es
-Usted piensa que el alma humana es igual que un nabo cocido. Entrégueme por lo menos diez rublos.
fr
" -Voici la liste, dit Sobakévitch en se retournant.
en
They are bought by some rascal of a cook whom a Frenchman has taught how to skin a tomcat and then serve it up as hare."
eu
-Ezin dut.
es
-Me es imposible.
fr
-Faites voir !
en
"Ugh!
eu
-Alajainkoa, zurekin ez dago ezer egiterik!
es
-Está bien, con usted no se puede tratar.
fr
Il la parcourut des yeux, en admira la netteté et la précision.
en
What horrible things you say!" put in Madame.
eu
Galduan irtengo naiz, baina tira, zer egingo diogu!, neure izaera madarikatu honek lagun hurkoari atsegin ematera bultzatzen nau beti azkenean.
es
Salgo perdiendo, pero ese maldito carácter que tengo hace que me sienta obligado a dar gusto a mi prójimo.
fr
L'âge, la condition, le métier, la situation de famille d'un chacun étaient indiqués en détail ;
en
"Well, my dear, that is how things are done, and it is no fault of mine that it is so.
eu
Orain, noski, eroste-agiria egin beharko dugu eskribauarenean, tratua behar bezala burutze aldera.
es
Pues será preciso registrar la escritura, para que todo se lleve a cabo como es debido.
fr
des remarques sur la conduite, la sobriété, figuraient dans les marges ;
en
Moreover, everything that is left over-everything that WE (pardon me for mentioning it) cast into the slop-pail-is used by such folk for making soup."
eu
-Bai horixe. -Eta, horretarako, hirira joan beharko dugu.
es
-Por supuesto. -Y para ello deberé acudir a la ciudad.
fr
cela faisait plaisir à voir. -Et maintenant, voudriez-vous me donner des arrhes ?
en
"Always at table you begin talking like this!" objected his helpmeet.
eu
Halaxe egin zuten tratua.
es
De este modo se cerró el trato.
fr
demanda Sobakévitch.
en
"And why not?" said Sobakevitch.
eu
Biak ados jarri, eta erabaki zuten biharamunean bertan joatea hirira, eroste-agiria egitera.
es
Resolvieron que al siguiente día se encontrarían en la ciudad para ultimar lo concerniente a la escritura.
fr
-Pourquoi ? Vous toucherez en ville toute la somme d'un coup.
en
"I tell you straight that I would not eat such nastiness, even had I made it myself.
eu
Txitxikovek nekazarien zerrenda eskatu zuen. Sobakevitxek ondo iritzi zion halako eskaerari;
es
Chichikov le pidió una relación de los campesinos, y Sobakevich accedió con gusto.
fr
-C'est l'usage, rétorqua Sobakévitch.
en
Sugar a frog as much as you like, but never shall it pass MY lips.
eu
idazmahaira hurbildu zen berehala, eta, zeregin hori inoren ardurapean utzi gabe, berak ekin zion nekazarien zerrenda osatzeari, izenaren alboan bakoitzaren berezitasun nabarmengarri guztiak idazten zituela.
es
Se dirigió al escritorio y comenzó a escribir los nombres de todos, agregando una explicación con los méritos de cada uno.
fr
-Je n'ai pas d'argent sur moi.
en
Nor would I swallow an oyster, for I know only too well what an oyster may resemble.
eu
Txitxikovek, beste zereginik ez-eta, Sobakevitxen atzean zegoenez, haren gorputzaren eremu zabala begiz arakatzeari ekin zion.
es
Al mismo tiempo Chichikov, que no tenía nada que hacer, se entretuvo contemplando la ancha mole de Sobakevich.
fr
Prenez dix roubles, si vous voulez.
en
But have some mutton, friend Chichikov.
eu
Aztertu zuen bizkarra-Viatkaren zaldi potoloena adinakoa-, erreparatu zien hankei-kantoiak babesteko espaloietan ezarri ohi dituzten burdinurtuzko zutoinen antzekoak-, eta, halako ikuskariak kilikaturik, ezin izan zion bere barneko jarioari eutsi:
es
Contemplaba sus espaldas, que parecían la grupa de un caballo de Viatka, y sus piernas, semejantes a los guardacantones de hierro que ponen en las aceras, y no pudo por menos de pensar:
fr
-Dix roubles ! Donnez-m'en au moins cinquante.
en
It is shoulder of mutton, and very different stuff from the mutton which they cook in noble kitchens-mutton which has been kicking about the market-place four days or more.
eu
"Ondo hornitu hau Jainkoak, alafede! Esan ohi denez: txarto ebakia baina ondo josia!
es
"¡Bien te ha dotado Dios! Eres como ésos de los que se dice que han sido mal cortados, pero bien cosidos...
fr
Tchitchikov eut beau prétexter qu'il n'avait pas d'argent, Sobakévitch l'assura si énergiquement du contraire, qu'il finit par sortir un nouveau billet.
en
All that sort of cookery has been invented by French and German doctors, and I should like to hang them for having done so.
eu
Hartz jaio hintzen ala bazter-herri honetako bizimoduak, galsoroek eta nekazariekiko harremanek bihurtu haute hartz?, horren guztiaren eraginez zikoiztu haiz? Baina ez: uste diat orain haizen bezalakoxea izango hintzela modaren arabera hezi, mundura jaurti, eta bazter galdu batean barik Petersburgen bizi izan bahintz ere. Alde bakarra zegok:
es
¿Eras ya un oso al nacer, o te transformó en oso la vida en este alejado rincón del mundo, las sementeras, el constante trato con los campesinos, convirtiéndote en un hombre mezquino? Pero no, estoy seguro de que habrías sido exactamente lo mismo aunque te hubieran dado una educación a la moda, lanzado al mundo y residido en San Petersburgo, en lugar de en este perdido rincón.
fr
 
en
 
eu
orain, txahal-saiheski erdia ahiarekin eta platera adinako vatrushkak jaten dituk; bestela, txuletak boilurrekin izango hituen janari.
es
La única diferencia consiste en que ahora engulles media espalda de cordero con gachas y unas empanadas del tamaño de un plato, y entonces habrías comido chuletas con trufas.
fr
-Tenez, fit-il, voici encore quinze roubles, soit en tout vingt-cinq. Mais signez-moi un reçu.
en
They go and prescribe diets and a hunger cure as though what suits their flaccid German systems will agree with a Russian stomach!
eu
Orain, mujikak dituk eskumendean:
es
Ahora tienes bajo tu autoridad a los campesinos;
fr
-À quoi bon un reçu ?
en
Such devices are no good at all."
eu
ondo konpontzen haiz haiekin eta, jakina, ez diek gaitzik egiten, zeren, heureak dituanez, hiretzat kaltea txarto tratatuko bahitu;
es
os entendéis bien y si te comportas bien con ellos es solamente porque te pertenecen y saldrías perdiendo.
fr
-C'est préférable.
en
Sobakevitch shook his head wrathfully.
eu
bestela, funtzionarioak izango hituen heure agindupean, eta, halakoak hire zerbitzari ez izaki, estu erabiliko hituen;
es
Entonces mandarías sobre unos funcionarios a los que tratarías con dureza, pensando que no te pertenecían, o robarías al Tesoro.
fr
On ne sait ce qui peut arriver.
en
"Fellows like those are for ever talking of civilisation.
eu
edo dirua lapurtuko huen Estatuaren altxorretik! Ez!, eskua itxita daukana ezin eskuzabala izan!
es
¡No, el que nace con el puño cerrado jamás abrirá la mano!
fr
 
en
 
eu
Eta ukabileko hatz bat edo bi zabalduz gero, okerrago oraindik.
es
Y si conseguís abrirle uno o dos dedos, aún será peor.
fr
-Bien, donnez-moi l'argent.
en
As if THAT sort of thing was civilisation!
eu
Jakintzaren bat edo beste gaingiroki ikasten saiatuko balitz, gero, jakintza horretan benetan adituak direnak baino jakintsuagoa dela aldarrikatuko likek. Eta, beharbada, zera esango likek halakoren batean:
es
Si estudia cualquier materia aunque sea de un modo muy superficial, cuando ocupe un cargo un tanto más visible, habrá que ver la importancia que se dé entre los que conocen esa misma materia a fondo. Y tal vez exclame más tarde:
fr
-L'argent, je le tiens dans ma main.
en
Phew!" (Perhaps the speaker's concluding exclamation would have been even stronger had he not been seated at table.) "For myself, I will have none of it.
eu
"Orain ikusiko duzue nor naizen!". Eta oso xedapen zentzuzkoa asmatuko likek, hain zentzuzkoa, non makina bat lagunek gorriak ikusiko bailituzkete horren eraginez...
es
"¡Ya verán lo que valgo!" Entonces inventará una disposición que hará que muchos se lleven las manos a la cabeza... ¡Ay!
fr
 
en
 
eu
Jai genikek jende guztia bera bezain zikoitza balitz!".
es
¡Si todas las personas fueran como éste...!"
fr
Dès que vous aurez signé le reçu, vous pourrez le prendre.
en
When I eat pork at a meal, give me the WHOLE pig;
eu
- Prest dago zerrenda -esan zuen Sobakevitxek, jiraturik.
es
-Aquí está la relación -dijo Sobakevich volviéndose hacia él.
fr
 
en
 
eu
-Prest daukazu?
es
-¿Ya la ha terminado?
fr
-Mais pour libeller le reçu, il me faut avoir vu l'argent.
en
when mutton, the WHOLE sheep;
eu
Ekarri, mesedez!
es
Démela.
fr
Puis il examina attentivement les billets.
en
when goose, the WHOLE of the bird.
eu
Txitxikovek gainbegiratu bat egin zion zerrendari, eta harriturik utzi zuten hango zehaztasunak eta txukuntasunak:
es
Se puso a mirarla y quedó sorprendido por el orden y la precisión con que la había escrito:
fr
-Celui-ci est bien vieux, bien déchiré, proféra-t-il en considérant l'un d'eux à la lumière ;
en
Two dishes are better than a thousand, provided that one can eat of them as much as one wants."
eu
nekazarien lanbidea, izen-deiturak, adina eta famili egoera zehatz-mehatz idazteaz gain, bakoitzaren portareari eta edan-urritasunari buruzko oharrak ere ipini zituen Sobakevitxek, orri-bazterrean;
es
no sólo constaban, ordenadamente, el nombre, el oficio, la edad y el estado de cada uno, sino que al margen había anotado algunas observaciones respecto a su conducta y afición al vodka.
fr
-mais tant pis, entre amis on n'y regarde pas de si près. " Ah ! le grippe-sou !
en
And he proceeded to put precept into practice by taking half the shoulder of mutton on to his plate, and then devouring it down to the last morsel of gristle and bone.
eu
hitz batean, atsegin ematen zuen hura ikusteak.
es
En resumen, que daba gusto verla.
fr
se dit Tchitchikov.
en
"My word!" reflected Chichikov.
eu
-Orain, mesedez, zorraren parte bat aurreratu behar didazu, berme gisa! -esan zuen Sobakevitxek.
es
-Bueno, ahora entrégueme algo como señal-le dijo Sabokevich.
fr
Et coquin en diable par-dessus le marché ! "
en
"None of it for me," repeated Sobakevitch as he wiped his hands on his napkin.
eu
-Zertarako behar duzu bermerik? Dena batera jasoko duzu hirian.
es
-¿Y para qué quiere la señal? En la ciudad se lo entregaré todo a la vez.
fr
-Et dites-moi, le sexe féminin ne vous intéresse pas ? -Non, merci.
en
"I don't intend to be like a fellow named Plushkin, who owns eight hundred souls, yet dines worse than does my shepherd."
eu
-Baina horrela egin ohi da!
es
-Usted no ignora que eso es lo que suele hacerse-objetó Sobakevich.
fr
-Je ne vous prendrais pas cher.
en
"Who is Plushkin?" asked Chichikov.
eu
-esan zuen Sovakevitxek.
es
-No sé qué le pueda dar.
fr
Un rouble pièce, par amitié.
en
"A miser," replied Sobakevitch.
eu
-Bada, ez dakit zer emango dizudan!, ez daukat dirurik aldean.
es
No he traído dinero conmigo.
fr
-Non, je n'en ai que faire.
en
"Such a miser as never you could imagine.
eu
Tira, hona hemen hamar errublo.
es
Tal vez pueda darle unos diez rublos.
fr
-Alors n'en parlons plus.
en
Even convicts in prison live better than he does.
eu
-Hamar!
es
-¿Diez rublos?
fr
Chacun son goût !
en
And he starves his servants as well."
eu
Emadazu berrogeita hamar gutxienez!
es
Entrégueme cuando menos cincuenta.
fr
Qui aime le pope, qui la femme du pope, dit le proverbe.
en
"Really?" ejaculated Chichikov, greatly interested.
eu
Txitxikovek ezezkoari eutsi zion; baina Sobakevitxek hain seta handiz ekin zion dirua bazeukala esateari, non beste billete bat atera behar izan baitzuen, esanez:
es
Chichikov quería seguir negándose a ello, pero Sobakevich le aseguró de un modo tan rotundo que disponía de dinero, que sacó otro billete y a continuación le dijo:
fr
je désirerais que cette transaction restât entre nous, insista Tchitchikov en prenant congé.
en
"Should you, then, say that he has lost many peasants by death?"
eu
-Hona beste hamabost, hogeita bost guztira.
es
-Ahí tiene quince rublos más, y en total son veinticinco.
fr
-Cela va de soi.
en
"Certainly.
eu
Baina ordainagiria egin behar didazu.
es
Pero tenga la bondad de hacerme un recibo.
fr
deux bons amis se doivent le secret.
en
They keep dying like flies."
aurrekoa | 111 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus