Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Txitxikovek, hori entzunik, ezpainak hozkatu zituen, zer erantzun ez zekiela.
es
Chichikov se mordió los labios y no supo qué responder.
fr
" Voilà où le fripon voulait en venir ! " songea Tchitchikov.
en
"Let me say that I should never have guessed it.
eu
Familiako eta etxeko gorabeherei buruz hitz egiten hasi zen, baina Sobakevitxek jarduna eten zion:
es
Comenzó a hablar de circunstancias familiares, pero Sobakevich se limitó a replicar:
fr
Mais aussitôt il proféra avec le plus grand sangfroid : -Vous êtes maître d'agir comme bon vous plaira.
en
Permit me also to remark that his conduct would hardly seem to bear out your opinion-he seems so gentle a man."
eu
-Ez dut zertan jakinik zure harremanen berri;
es
-No me interesa saber qué clase de circunstancias son ésas:
fr
Si j'achète, ce n'est pas, comme vous semblez le croire, que j'en aie besoin, mais tout bonnement pour me passer une fantaisie.
en
And in proof of this Chichikov cited the purses which the Governor knitted, and also expatiated on the mildness of his features.
eu
ez dut muturra sartu nahi besteren etxeko kontuetan, zeure arazoa duzu hori.
es
en las cosas de familia no me meto, eso es asunto suyo.
fr
il ne se laisse pas faire ! " se dit Sobakévitch.
en
"He has the face of a robber," said Sobakevitch.
eu
Zuk arimak behar dituzu, eta nik salduko dizkizut, eta damutuko zaizu ez erostea.
es
Usted quiere almas y yo se las vendo; si no me las compra esté seguro de que se va a arrepentir.
fr
-Allons, donnez-m'en trente roubles pièce, et emportez-les.
en
"Were you to give him a knife, and to turn him loose on a turnpike, he would cut your throat for two kopecks.
eu
-Bi errublo-esan zuen Txitxikovek.
es
-Dos rublos-repitió Chichikov.
fr
-Non, je vois que vous ne voulez pas les vendre. Adieu.
en
And the same with the Vice-Governor.
eu
- Arraioa!, esaera zaharreko Jakov izeneko haren papagaia ematen duzu: buruz zer ikasi, horrekin buka eta horrekin hasi.
es
- ¡Dale que dale!
fr
 
en
 
eu
Bi errublo eskaini, eta ez duzu hortik mugitu nahi.
es
Dijo dos y se empeña en no ceder ni a la de tres.
fr
-Permettez, permettez !
en
The pair are just Gog and Magog."
eu
Ea, esadazu zeure azken prezioa!
es
¡Dígame usted cuál es su verdadero precio!
fr
 
en
 
eu
"Deabruak eramango ahal hau, zakur zikina alaena! -pentsatu zuen Txitxikovek bere kolkorako-.
es
" ¡Si se lo llevara el diablo... ! -pensó Chichikov-.
fr
dit Sobakévitch, en l'arrêtant par le bras et en lui marchant sur les pieds.
en
"Evidently he is not on good terms with them," thought Chichikov to himself.
eu
Errublo erdi gehiago eskainiko diat heure intxaur horietako bakoitzarengatik!"
es
Le daré medio rublo más a fin de que quede contento."
fr
Notre héros, qui avait oublié de se garder, poussa un gémissement et se mit à sautiller.
en
"I had better pass to the Chief of Police, which whom he DOES seem to be friendly."
eu
-Ondo da, errublo erdi gehiago emango dizut bakoitzeko.
es
-Subiré otro medio rublo.
fr
-Je vous demande pardon, je vous ai, il me semble, incommodé ?
en
Accordingly he added aloud:
eu
-Bada, nik ere neure azken hitza esango dizut:
es
-También yo le voy a decir mi última palabra.
fr
Je vous en prie, asseyez-vous ici. S'il vous plaît.
en
"For my own part, I should give the preference to the Head of the Gendarmery.
eu
berrogeita hamar errublo!
es
¡Cincuenta rublos!
fr
" Et comment, Micha, s'y prennent les gamins pour voler des pois ?
en
What a frank, outspoken nature he has!
eu
Eta galduan irtengo naiz, benetan;
es
Tenga la seguridad de que salgo perdiendo.
fr
" -Vraiment, je perds mon temps ;
en
And what an element of simplicity does his expression contain!"
eu
inon ez duzu hain jende ona merkeago erosiko!
es
En ningún lugar comprará a tan buen precio gente tan buena.
fr
je suis pressé.
en
"He is mean to the core," remarked Sobakevitch coldly.
eu
"Dirugosea halakoa!", esan zuen Txitxikovek bere artean, eta ozenki gaineratu zuen gero, haserre samar:
es
" ¡Qué tacaño!", pensó Chichikov, y continuó en voz alta, algo enojado:
fr
-Attendez un peu, je vais vous dire deux mots qui vous feront plaisir.
en
"He will sell you and cheat you, and then dine at your table.
eu
-Baina, gizona... badirudi garrantzi handiko kontu batez ari garela;
es
-Pero... como si éste fuera un asunto serio.
fr
-Voulez-vous vingt-cinq roubles ? -Non, pas même le quart. Je n'ajouterai pas un kopek.
en
Yes, I know them all, and every one of them is a swindler, and the town a nest of rascals engaged in robbing one another.
eu
beste leku batean merke-merke lortuko ditut.
es
En cualquier otra parte me las cederán gratis.
fr
Sobakévitch ne souffla mot.
en
Not a man of the lot is there but would sell Christ.
eu
Beste edonork pozarren emango dizkit, aldetik lehenbailehen kentzearren.
es
Cualquiera me las entregará, y encima se quedará satisfecho por haberse librado de ellas.
fr
 
en
 
eu
Bai ergela horrelako gauza bat beretzat gorde nahi duena, zertarako eta zerga gehiago ordaintzeko!
es
¡Sólo un estúpido se negará a cederlas, debiendo como debe pagar las cargas!
fr
Tchitchikov non plus.
en
Yet stay:
eu
-Baina, gure artean eta adiskide gisa esango dizut, jakin beharko zenuke horrelako gauzak erostea ez dela beti zilegi;
es
-Pero ignoro si estará en su conocimiento, y esto que quede entre nosotros, se lo digo en confianza, que esta clase de compra no siempre está autorizada.
fr
-Quel est votre dernier mot ?
en
ONE decent fellow there is-the Public Prosecutor;
eu
nik edo beste edonork horren berri zabalduz gero, horrelako erosketa egin duen gizonak bere sinesgarritasun guztia galduko luke, eta akabo berarentzat tratuak eta irabazpideak.
es
Y si yo la voy explicando por ahí, yo u otro cualquiera, después nadie confiaría respecto a los contratos o compromisos que pudiera contraer.
fr
proféra enfin Sobakévitch.
en
though even HE, if the truth be told, is little better than a pig."
eu
"Horra nora iritsi den doilor ustel hau!", pentsatu zuen Txitxikovek, eta, odola hotz zeukalako itxurak eginez, esan zuen: -Nahi duzun bezala.
es
" ¡Adónde va a parar el muy canalla!", se dijo Chichikov, y acto seguido dijo sin inmutarse: -Como prefiera, yo no compro por ninguna clase de necesidades, como usted supone, sino por simple afición.
fr
-Deux roubles cinquante. -Une âme humaine ne vaut pas plus pour vous qu'un navet.
en
After these eulogia Chichikov saw that it would be useless to continue running through the list of officials-more especially since suddenly he had remembered that Sobakevitch was not at any time given to commending his fellow man.
eu
Zuk hala uste baduzu ere, ez ditut erosi nahi haien premia dudalako, horretarako gogoa dudalako baizik.
es
Dos y medio, y si no le parece bien, adiós.
fr
Donnez au moins trois roubles. -Impossible.
en
"Let us go to luncheon, my dear," put in Theodulia Ivanovna to her spouse.
eu
Bi errublo eta erdi bakoitzeko; nahi ez baduzu, hor konpon!
es
 
fr
 
en
 
eu
"Burugogorra duk, gero!
es
" ¡Qué duro es!
fr
-Soit !
en
"Yes;
eu
Ez dik amore ematen", pentsatu zuen Sobakevitxek.
es
¡Se empeña en no dar su brazo a torcer!", se dijo Sobakevich.
fr
J'y perds, mais avec mon caractère faible je ne puis m'empêcher de faire plaisir à autrui.
en
pray come to table," said Sobakevitch to his guest;
eu
-Hogeita hamar errublo bakoitzeko, eta zureak dira denak!
es
-Está bien, sea, entrégueme treinta y cinco rublos y ya puede quedarse con ellos.
fr
-Je m'en doutais ; il faudra aller en ville. L'affaire ainsi conclue, ils décidèrent de se trouver le lendemain en ville pour passer l'acte.
en
whereupon they consumed the customary glass of vodka (accompanied by sundry snacks of salted cucumber and other dainties) with which Russians, both in town and country, preface a meal.
eu
-Ez, argi dago ez dituzula saldu nahi. -Itxaron, itxaron!
es
-No, ya observo que se niega a vender. Bien, adiós.
fr
Sobakévitch acquiesça, s'installa à son bureau, dressa de sa propre main un relevé nominatif, avec indication des mérites et qualités.
en
Then they filed into the dining-room in the wake of the hostess, who sailed on ahead like a goose swimming across a pond.
eu
-esan zuen Sobakevitxek, Txitxikoven eskua askatu gabe eta oina zapalduz, zeren gure protagonistari ahaztu egin baitzitzaion tentu-neurriak hartzea, eta, bere arduragabekeriaren zigor gisa, hor hasi behar izan zuen txistuka eta hanka baten gainean jauzika.
es
-Aguarde, aguarde-exclamó Sobakevich cogiéndole de un brazo y dándole un pisotón, ya que nuestro héroe no recordaba las precauciones y en justo castigo tuvo que lanzar un grito y bailar sobre un solo pie.
fr
Tchitchikov cependant, qui n'avait rien de mieux à faire, se prit à considérer l'énorme carrure de son hôte.
en
The small dining-table was found to be laid for four persons-the fourth place being occupied by a lady or a young girl (it would have been difficult to say which exactly) who might have been either a relative, the housekeeper, or a casual visitor.
eu
-Barkatu!, min eman dizut? Eseri hemen, mesedez!
es
-Perdóneme. Creo que le he hecho daño.
fr
En contemplant ce dos large comme la croupe des petits chevaux de Viatka, ces jambes semblables aux bornes de fonte qu'on pose le long de certains trottoirs, il s'écria mentalement :
en
Certain persons in the world exist, not as personalities in themselves, but as spots or specks on the personalities of others.
eu
Barkatu! Hori esandakoan, besaulki batean eseri zuen Txitxikov, zeregin horretan trebetasun handi samarra erakutsiz, hartz bezatua ere trebea izaten baita zenbait langintzatan, ederto aritzen da jira-biraka eta ondo asko ikasi du hainbat ekintza antzezten jabeak honelako galderak egiten dizkiolarik:
es
Siéntese aquí, tenga la bondad-y mientras esto decía le hizo sentarse en la butaca, cosa en la que manifestó incluso cierta habilidad, como el oso amaestrado que sabe dar volteretas y demuestra su destreza cuando le dicen:
fr
Voilà ce qui s'appelle mal tailler et bien coudre ! car tu es sans doute ours-né, à moins que la vie dans ce trou, les travaux des champs, les discussions avec tes rustauds, ne t'aient oursifié, n'aient fait de toi un grippe-sou, un poing-serré, comme on dit.
en
Always they are to be seen sitting in the same place, and holding their heads at exactly the same angle, so that one comes within an ace of mistaking them for furniture, and thinks to oneself that never since the day of their birth can they have spoken a single word.
eu
"Misha, herriko emakumeek nola astintzen dute eskuilatxoekin gorputza, lurrin-bainua hartzen dutenean?
es
"Vamos a ver, Misha, cómo se ocultan las mujeres", o bien:
fr
Non, je pense que tu aurais été exactement le même si tu avais reçu une éducation à la mode, si tu avais poussé ta pointe et habitais maintenant Pétersbourg.
en
"My dear," said Sobakevitch, "the cabbage soup is excellent."
eu
Erakutsi!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta haur txikiek nola egiten dute ilarrak lapurtzean?". -Egia esan, denbora alferrik galtzen ari naiz hemen; berandu nabil, gainera.
es
" ¿Cómo hacen los chiquillos para robar guisantes?" -Estoy perdiendo el tiempo tontamente. He de darme prisa.
fr
Seulement, au lieu de dévorer un demiquartier de mouton au sarrasin accompagné d'un ramequin large comme une assiette, tu savourerais des côtelettes truffées !
en
With that he finished his portion, and helped himself to a generous measure of niania-the dish which follows shtchi and consists of a sheep's stomach stuffed with black porridge, brains, and other things.
eu
- Egon zaitez apur batean hor eserita, atsegin handiz entzungo duzun gauzatxo bat esango dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sobakevitxek, berarengandik pixka bat hurbilago eseri, eta ahapeka esan zion belarrira, sekretu bat balitz bezala:
es
-Aguarde un poco más, le diré algo que le gustará-y aproximándose a Chichikov, le susurró al oído en voz baja, como si le comunicara un secreto-:
fr
Ce serait l'unique différence.
en
"What niania this is!" he added to Chichikov.
eu
- Hogeita bost?
es
¿Le parece bien veinticinco?
fr
 
en
 
eu
-Hogeita bost errublo esan nahi duzu? Ez, ez, ez, ezta horren laurdena ere, kopek bat gehiago ere ez dizut eskainiko.
es
-¿Veinticinco rublos? No, de ningún modo. No pienso dar ni la cuarta parte.
fr
Si pourtant, en voici encore une :
en
"Never would you get such stuff in a town, where one is given the devil knows what."
eu
Isildu zen Sobakevitx.
es
No subiré ni un solo kopec.
fr
Qui a une fois serré le poing ne saurait le rouvrir.
en
"Nevertheless the Governor keeps a fair table," said Chichikov.
aurrekoa | 111 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus