Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
eta ezin egin daitekeena ezin egin daiteke-esan zuen Txitxikovek, eta, hala ere, berrogeita hamar kopek gehiago eskaini zituen. -Zergatik zara hain zekena? -esan zuen Sobakevitxek-.
es
con el corazón en la mano se lo digo, créame que me es imposible, y lo que es imposible, es imposible dijo Chichikov, aunque añadió otros cincuenta kopecs. -¿Por qué es usted tan tacaño? -le preguntó Sobakevich-.
fr
Maxime Teliatnikov, le bottier : d'un coup d'alêne, il vous fait une paire de bottes, et quelles bottes ! Et jamais il ne lève le coude ! Et Iéreméi Sorokopliokine !
en
In every such picture there were portrayed either young men or Greek generals of the type of Movrogordato (clad in a red uniform and breaches), Kanaris, and others;
eu
Oso diru gutxi da hori. Edozein iruzurtik ziria sartu eta zaborra salduko dizu arimen ordez.
es
¡No es nada caro, puede creerlo! Otro propietario le engañaría, le vendería guiñapos en lugar de siervos.
fr
Ce lascar-là vaut à lui seul tous les autres ; il s'en va trafiquer à Moscou et m'envoie bon an mal an cinquante roubles de redevance.
en
and all these heroes were depicted with a solidity of thigh and a wealth of moustache which made the beholder simply shudder with awe.
eu
Nireak, ordea, intxaur batu berriak bezalakoak dira, aukera-aukerakoak denak, zein baino zein hobea: lanbideren bat ez duena ezin indartsuagoa da.
es
Los míos son magníficos, a cual mejor: el que no posee un oficio es un forzudo campesino.
fr
Ce ne sont pas des gaillards de cette trempe que vous vendra un Pliouchkine. -Permettez !
en
Among them there were placed also, according to some unknown system, and for some unknown reason, firstly, Bagration-tall and thin, and with a cluster of small flags and cannon beneath him, and the whole set in the narrowest of frames-and, secondly, the Greek heroine, Bobelina, whose legs looked larger than do the whole bodies of the drawing-room dandies of the present day.
eu
Horra hor, esaterako, Mikheiev gurdigilea!, kotxe baleztadunak bakarrik egiten zituen, sendoak eta luzerakoak, eta ez ordu bete soilik irauten duten Moskuko kotxe kaxkar horiek bezalakoak;
es
Así por ejemplo el carretero Mijeiev. Sólo se dedicaba a hacer coches de ballestas.
fr
put enfin dire Tchitchikov stupéfait par ce flux de paroles qui semblait ne devoir point finir.
en
Apparently the master of the house was himself a man of health and strength, and therefore liked to have his apartments adorned with none but folk of equal vigour and robustness.
eu
eta berak bakarrik tapizatu eta bernizatzen zituen, inoren laguntzarik gabe.
es
Y no como los que hacen en Moscú, que una hora después ya se han roto, sino sólidos y recios, y él mismo los barnizaba y tapizaba.
fr
-Permettez, à quoi bon énumérer toutes leurs qualités ?
en
Lastly, in the window, and suspected cheek by jowl with Bobelina, there hung a cage whence at intervals there peered forth a white-spotted blackbird.
eu
Ahoa ireki zuen Txitxikovek, guztiarekin ere Mikheiev hura aspaldi hil zela esateko, baina Sobakevitx hitz-jario zegoen, mihiak ekarri ahalean hitza eta pitza zeriola:
es
Chichikov abrió la boca para hacer notar que, sin embargo, Mijeiev estaba bien muerto, pero Sobakevich había dado rienda suelta a su lengua, como se acostumbra a decir, sin que podamos afirmar de dónde le procedía aquella locuacidad.
fr
Puisqu'ils sont morts, on n'en peut rien tirer. Rappelezvous le dicton :
en
Like everything else in the apartment, it bore a strong resemblance to Sobakevitch.
eu
-Eta Probka Stepan zurgina?
es
-¿Y Stepan Probka, el carpintero?
fr
un mort ne saurait même étayer une palissade. -C'est vrai, ils sont morts, dit Sobakévitch, qui parut soudain se rappeler cette circonstance, mais ajouta aussitôt :
en
When host and guest had been conversing for two minutes or so the door opened, and there entered the hostess-a tall lady in a cap adorned with ribands of domestic colouring and manufacture.
eu
Lepoa egingo nuke ez duzula inon horrelako mujikik aurkituko.
es
Apostaría la cabeza a que no consigue hallar otro que se le parezca.
fr
-Au reste, comment appeler ceux qui sont encore inscrits comme vivants ?
en
She entered deliberately, and held her head as erect as a palm.
eu
Hura gizon puska!
es
¡Qué fuerza tenía!
fr
 
en
 
eu
Guardian zerbitzatu izan balu, Jainkoak daki noraino iritsiko zen.
es
De haber servido en la Guardia, Dios sabe lo que le habrían hecho.
fr
Des hommes ? Non, plutôt des mouches.
en
"This is my wife, Theodulia Ivanovna," said Sobakevitch.
eu
Hiru arshin eta gehiago zituen goibehean!
es
¡Medía tres varas, o más!
fr
-Tout de même ils existent ;
en
Chichikov approached and took her hand.
eu
Txitxikovek, berriro ere, oharrarazi nahi izan zion Probka izeneko horrek ere aspaldi egin zituela mundu honetakoak;
es
Chichikov intentó otra vez hacer constar que igualmente Probka había abandonado este mundo, pero parecía que a Sobakevich le hubieran dado cuerda.
fr
tandis que ceux-ci ne sont que fantasmagorie. -Fantasmagorie, non pas !
en
The fact that she raised it nearly to the level of his lips apprised him of the circumstance that it had just been rinsed in cucumber oil.
eu
baina Sobakevitxek, inondik ere, luzerako etorria zuen: hain hitz-uholde handia zerion, ezen entzutea beste aukerarik ez baitzegoen:
es
De su boca manaba tal torrente de palabras que, a pesar de que uno se resistiera, no tenía más remedio que escucharle.
fr
Des gens comme Mikhéiev, vous n'en trouverez plus, laissez-moi vous le dire !
en
"My dear, allow me to introduce Paul Ivanovitch Chichikov," added Sobakevitch.
eu
-Horra Milushkin adreilugilea!
es
-¡Y el estufero Milushkin!
fr
Un géant qui n'aurait pu pénétrer dans cette chambre, plus fort d'épaules qu'un cheval !
en
"He has the honour of being acquainted both with our Governor and with our Postmaster."
eu
Labea eraikitzeko gauza zen horren premia zuen edozein etxetan.
es
Era capaz de construir una estufa en la casa que uno eligiera.
fr
Je voudrais bien savoir où vous trouveriez encore pareille fantasmagorie ! Il adressa ces derniers mots aux portraits de Bagration et de Colocotronis.
en
Upon this Theodulia Ivanovna requested her guest to be seated, and accompanied the invitation with the kind of bow usually employed only by actresses who are playing the role of queens.
eu
Eta Maxim Teliatnikov zapataginak, mozkortuta egonik ere, eztena hartu, eta segituan egiten zuen zapata-pare eder askoa. Eta zer esan Jeremei Sorokoplekhini buruz!
es
O el zapatero Maxim Teliatnikov. Con sólo clavar la lesna, tenía un par de botas hechas. ¡Y no digamos qué botas eran aquéllas!
fr
Ainsi parfois l'un des interlocuteurs se tourne sans motif vers un nouvel arrivant, sans même le connaître, et bien qu'il sache ne devoir en attendre ni objection ni approbation.
en
Next, she took a seat upon the sofa, drew around her her merino gown, and sat thereafter without moving an eyelid or an eyebrow.
eu
Berak bakarrik beste guztiek adina balio zuen. Salerosian aritzen zen Moskun, eta bostehun errubloko zergak ordaintzen zizkidan.
es
Y jamás bebía vodka. ¡Y Eremei Sorokopliojin! El solo valía como todos los demás juntos. Tenía un comercio en Moscú y como tributo me pagaba quinientos rublos.
fr
et le survenant, déconcerté, ne sait s'il doit se mêler d'une affaire dont il ignore le premier mot, ou se retirer après avoir satisfait aux convenances.
en
As for Chichikov, he glanced upwards, and once more caught sight of Kanaris with his fat thighs and interminable moustache, and of Bobelina and the blackbird.
eu
Nolako jendea! Pliushkin batek ez lizuke horrelako arimarik salduko...
es
¡Qué gente! -Pero permítame-dijo al fin Chichikov, quien se admiraba de tal torrente de palabras, las cuales parecía que no iban a acabar nunca-.
fr
-Non vraiment, je ne saurais donner plus de deux roubles, dit Tchitchikov.
en
For fully five minutes all present preserved a complete silence-the only sound audible being that of the blackbird's beak against the wooden floor of the cage as the creature fished for grains of corn.
eu
-Baina, gizona-esan zuen azkenean Txitxikovek, itxuraz amaierarik ez zuen erretolika haren isuri oparoak harriturik-, zergatik aipatzen dizkidazu haien tasun guztiak?, dagoeneko ez dute deus balio, hilik daude denak.
es
¿A qué viene contarme ahora todas sus cualidades? En resumidas cuentas ya no sirven para nada. No son más que personas que han fallecido.
fr
-Soit, pour vous obliger et que vous ne puissiez pas me reprocher de vous avoir pris trop cher, je vous les cède à soixante-quinze roubles pièce, en assignats s'entend.
en
Meanwhile Chichikov again surveyed the room, and saw that everything in it was massive and clumsy in the highest degree;
eu
Esaera zaharrak dioenez, gorpuak hesiei eusteko besterik ezin erabili.
es
Y los que están en el otro mundo maldita la cosa para la que pueden servirnos.
fr
Histoire de lier connaissance. " Ah ça ! me prendrait-il pour un imbécile ?
en
as also that everything was curiously in keeping with the master of the house.
eu
-Bai, hilik daude, jakina-esan zuen Sobakevitxek, bere senera etorri eta hain zuzen ere ordurako hilik zeudela gogoratu balu bezala, eta gero erantsi-:
es
-Sí, por supuesto que están muertos-asintió Sobakevich, como si se diera cuenta en este momento de que, efectivamente, habían ya muerto, y añadió-:
fr
" se demanda Tchitchikov, qui reprit à voix haute : -Franchement, je n'y comprends rien ; jouerions-nous la comédie ?...
en
For example, in one corner of the apartment there stood a hazelwood bureau with a bulging body on four grotesque legs-the perfect image of a bear.
eu
Baina zer esan bizirik daudenaz?
es
Por otra parte, ¿qué decir de los que aún están vivos?
fr
Vous me paraissez pourtant intelligent, assez instruit. Il s'agit d'une affaire bien simple, d'un article sans valeur marchande.
en
Also, the tables and the chairs were of the same ponderous, unrestful order, and every single article in the room appeared to be saying either, "I, too, am a Sobakevitch," or "I am exactly like Sobakevitch."
eu
Zer-nolako jendea da? Euliak dira, ez pertsonak.
es
¿Qué es esa gente? Son moscas, no seres humanos.
fr
-Permettez, vous l'achetez, c'est donc que vous en avez besoin.
en
"I heard speak of you one day when I was visiting the President of the Council," said Chichikov, on perceiving that no one else had a mind to begin a conversation.
eu
- Baina bizirik daude;
es
 
fr
 
en
 
eu
besteak, ordea, ameskeriak baizik ez dira.
es
-Existen, y en esto consisten todas sus aspiraciones.
fr
Tchitchikov se mordit les lèvres et ne sut que répondre.
en
"That was on Thursday last.
eu
-Bai zera!, ez dira ameskeriak!
es
-¡No, no se trata de aspiraciones!
fr
-Peu m'importe !
en
We had a very pleasant evening."
eu
Jakin ezazu ez duzula inon Mikheiev bezalakorik aurkituko;
es
Debo decirle que no hallará otro como Mijeiev.
fr
Je ne me mêle pas d'affaires de famille.
en
"Yes, on that occasion I was not there," replied Sobakevitch.
eu
gela honetan ez litzateke sartuko, hain zen handia;
es
Era un hombrón que no cabía en este aposento.
fr
Il vous faut des âmes, je vous les vends ;
en
"What a nice man he is!"
eu
ez, ez dira ameskeriak!
es
¡Era algo que merecía verse!
fr
si vous ne les achetez pas, vous vous en repentirez.
en
"Who is?" inquired Sobakevitch, gazing into the corner by the stove.
eu
Zaldiak baino indar handiagoa zuen sorbaldan;
es
Era capaz de soportar más carga que un caballo.
fr
-Deux roubles, dit Tchitchikov.
en
"The President of the Local Council."
eu
jakin nahi nuke hemen ez bada non aurkituko zenukeen horrelako ameskeriarik!
es
Me gustaría saber dónde podría usted hallar otro igual.
fr
vraiment vous êtes comme la pie du dicton :
en
"Did he seem so to you?
eu
Bagration eta Kolokotronisen potretak esekirik zeuden hormarantz jiraturik esan zituen azken hitz horiek, hala nola gertatu ohi baita solaskideetako batek, bat-batean eta ageriko arrazoirik gabe, mintzalagunari zuzenean hitz egin ordez, ustekabean iritsi berria den hirugarren bati so egiten dionean; jakin badaki hirugarren horri ez diola ez erantzunik, ez iritzirik eta ez baieztapenik entzungo, baina, hala ere, berarengan finkatzen ditu begiak, elkarrizketan bitartekari jarduteko eskatu nahi balio bezala;
es
Sus últimas palabras las dijo ya volviéndose hacia donde se encontraban los retratos de Bragation y Colocotronis, que colgaban de la pared, como suele suceder siempre que el que habla apela no a aquél a quien dirige sus palabras, sino a un testigo circunstancial, de quien sabe que no oirá ni respuesta, ni opinión ni confirmación de lo expresado, pero al que, no obstante, se pone a mirar como si le invitara a actuar como mediador;
fr
elle n'a qu'un mot et le ressasse à tout propos !
en
True, he is a mason, but he is also the greatest fool that the world ever saw."
eu
eta ezezagunak, lehen uneko nahasmendua gainditurik, ez du jakiten zer egin: erantzun, auziaren nondik norakoei buruz ezertxo ere entzun ez badu ere, edo, bestela, gizalegeak agintzen duena betez, apur batean egon, eta gero joan.
es
y el desconocido, algo confuso al principio, no sabe si debe responder acerca de un asunto del que lo ignora todo, o si aguardar un rato, para salvar las apariencias, y a continuación marcharse.
fr
Vous vous êtes buté à deux roubles et n'en voulez point démordre.
en
Chichikov started a little at this mordant criticism, but soon pulled himself together again, and continued:
eu
-Ez, ezin dizut bi errublo baino gehiago eman-esan zuen Txitxikovek.
es
-No, no puedo ofrecer más de dos rublos-dijo Chichikov.
fr
Voyons, offrez un prix acceptable.
en
"Of course, every man has his weakness.
eu
-Begira, inolako mesederik egin nahi ez dizudala pentsa ez dezazun, eta gehiegi eskatzen dizudala-eta nirekin haserre ez zaitezen, hirurogeita hamabost errubloan salduko dizut arima bakoitza, baina, hori bai, diru-paperetan ordaindu behar didazu; eta hori guztia adiskideak garelako bakarrik! "Hara bestea!
es
-Bueno, para que no crea que le pido demasiado y que me niego a hacerle un favor, lo dejaremos en setenta y cinco rublos por alma, en billetes, y sólo por nuestra mutua amistad.
fr
" se dit Tchitchikov. Jetons-lui un os à ronger !
en
Yet the President seems to be an excellent fellow."
eu
-pentsatu zuen Txitxikovek bere artean-. Ergeltzat hartu nauk, ala?", eta ozenki gaineratu zuen:
es
" ¿Pensará que soy estúpido?", se dijo Chichikov, que añadió después en voz alta:
fr
-Et moi, je vais vous dire mon dernier mot :
en
"And do you think the same of the Governor?"
eu
- Harriturik nago, benetan:
es
-Verdaderamente resulta extraño;
fr
cinquante roubles !
en
 
eu
badirudi komedia bat edo halako antzerkiren bat jokatzen ari garela;
es
es como si nos encontráramos representando una función de teatro o una comedia.
fr
Parole d'honneur, j'y perds.
en
"Yes.
eu
ezin bestela ulertu egoera hau...
es
De no ser así no logro explicármelo...
fr
" Quel grigou !
en
Why not?"
eu
Zuk nahikoa gizon buruargia eta ikasia ematen duzu.
es
Usted da la impresión de ser un hombre muy instruido e inteligente.
fr
 
en
 
eu
Hutsaren hurrengo huskeria batez ari gara.
es
Lo que estamos tratando es lo mismo que nada.
fr
" dit à part soi Tchitchikov.
en
"Because there exists no greater rogue than he."
eu
Zertarako balio dute arima hilek?, nork behar du halakorik?
es
¿Es que acaso vale algo? ¿Quién puede necesitarlo?
fr
Et tout haut d'un ton dépité :
en
"What?
eu
-Zuk, ordea, erosi egiten dituzu, eta horrek esan nahi du haien premia duzula.
es
-Usted tiene la intención de comprarlo, y por lo tanto lo necesita.
fr
Croyez-vous que j'aie l'intention d'en acheter autre part ? Mais tout le monde me les cédera gratis, trop heureux encore de s'en débarrasser.
en
The Governor a rogue?" ejaculated Chichikov, at a loss to understand how the official in question could come to be numbered with thieves.