Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan, kartaz mahaia jotzean, honelakoak esaten zituzten:
es
En algunas ocasiones, cuando echaban una carta, se les escapaban frases como éstas:
fr
Parfois, en abattant nerveusement leurs cartes, les joueurs s'écriaient : " Advienne que pourra, j'attaque à carreau !
en
Never did he say outright, "You played the wrong card at such and such a point."
eu
"Hara! Datorrena datorrela, besterik ez daukat eta, hona diamanteak!". Edo, besterik gabe, oihuka esaten zuten: "Bihotzak! Pipi-jana! Pikotxak!", edo: "Pikortak, pikatxoak!", eta, batzuetan, soil-soilik: "Pikak!".
es
- ¡Que sea lo que fuere! ¡A falta de otra cosa, echaremos piques! O bien simples exclamaciones: - ¡Corazones! ¡Corazoncitos! ¡Piques! ¡Piquitos! O sencillamente: - ¡Pic!
fr
 
en
 
eu
Horrela esaten zieten lagunartean karta-sortako koloreei. Jokoa amaitutakoan, ohikoa denez, eztabaida sutsu samarra piztu zen.
es
Con estos nombres conocían ellos los palos de la baraja. Al terminarse la partida, como es forzoso en estos casos, discutieron con mucho apasionamiento.
fr
"-ou bien annonçaient tout simplement les couleurs sous les dénominations usitées dans leur société. La partie finie, il s'éleva, suivant l'usage, une vive discussion.
en
No, he always employed some such phrase as, "You permitted yourself to make a slip, and thus afforded me the honour of covering your deuce."
eu
Txitxikovek ere esku hartu zuen eztabaidan, baina hain trebetasun handiz jardun zuen, ezen denak konturatu baitziren oso gizon adeitsua zela eztabaidatzeko orduan ere.
es
Nuestro forastero también discutió, pero lo hacía con un arte tan extraordinario que los presentes pudieron darse cuenta de que, aunque intervenía, lo realizaba de modo muy agradable.
fr
"-" J'ai eu l'honneur de couper votre deux ", etc... -Afin de rendre ses paroles plus persuasives, il tendait à ses contradicteurs sa tabatière en argent émaillé, que parfumaient deux violettes.
en
Indeed, the better to keep in accord with his antagonists, he kept offering them his silver-enamelled snuff-box (at the bottom of which lay a couple of violets, placed there for the sake of their scent).
eu
Inoiz ez zuen esango "Zuk zera bota duzu", ezpada "Zuk egoki iritzi diozu zera botatzeari" edo "Zure bikoari irabazteko ohorea izan dut" eta tankera horretako esaldiak.
es
Jamás decía: "Usted salió", sino "Usted tuvo a bien salir"; "Me cupo el honor de matar su dos", y otras cosas por el estilo.
fr
Les propriétaires Manilov et Sobakévitch retinrent surtout son attention.
en
In particular did the newcomer pay attention to landowners Manilov and Sobakevitch;
eu
Aurkariak lasterrago adiskidetze aldera, Txitxikovek behin eta berriro eskaini zien guztiei bere toxa esmaltatu zilarrezkoa, zeinaren hondoan bi bioleta ageri baitziren, berariaz jarriak hor tabakoari usain gozoa emateko.
es
Con el fin de que sus rivales se pusieran de acuerdo, cada vez que hablaba les ofrecía a todos su pitillera de plata esmaltada, en cuyo interior pudieron ver dos violetas que su dueño había guardado para perfumar el ambiente.
fr
Prenant à part le président et le directeur des postes, il se livra auprès d'eux à une petite enquête.
en
so much so that his haste to arrive on good terms with them led to his leaving the President and the Postmaster rather in the shade.
eu
Bereziki, Manilov eta Sobakevitx lurjabeek erakarri zuten kanpotarraren arreta.
es
La atención del forastero se vio atraída sobre todo por Manilov y Sobakevich, los dos propietarios de quienes hablamos antes.
fr
L'ordre dans lequel il procéda décelait un esprit curieux et un jugement solide :
en
At the same time, certain questions which he put to those two landowners evinced not only curiosity, but also a certain amount of sound intelligence;
eu
Ganberako eta postako buruei deitu, taldetik apur bat bereizi, eta lurjabe haien gaineko argibideak eskatzen hasi zitzaien.
es
Procuró informarse en todo lo que se refería a ellos, y para esto llamó aparte al presidente de la Cámara y al jefe de Correos.
fr
 
en
 
eu
Egin zizkien galderetako batzuek, jakinmin hutsaz gain, ezkutuko asmo zehatzen bat ere bazerabilela salatzen zuten. Izan ere, zenbana arimaren jabe ziren eta haien lur-sailak nolako egoeran zeuden galdetu zuen aurrena, eta azkenean soilik egin zien bakoitzaren izenaren eta patronimikoaren galdea.
es
El tipo de preguntas que les hizo manifestó a las claras que no le guiaba una simple curiosidad, sino que le impulsaba cierta intención ya que en primer lugar se interesó por el número de hectáreas que poseían, y preguntó en qué estado se hallaban sus haciendas, y sólo al final se informó de sus nombres y apellidos.
fr
il ne s'intéressa aux noms et prénoms des deux campagnards qu'après s'être informé du nombre de leurs paysans et de l'état de leurs domaines.
en
for he began by asking how many peasant souls each of them possessed, and how their affairs happened at present to be situated, and then proceeded to enlighten himself also as their standing and their families.
eu
Denbora laburrean, bi lurjabeak guztiz liluraturik uztea lortu zuen.
es
No tardó mucho en cautivarles.
fr
Au reste, il fit rapidement la conquête de ces hobereaux.
en
Indeed, it was not long before he had succeeded in fairly enchanting his new friends.
eu
Manilov gizaseme sasoikoa zen artean, haren begiak azukrea bezain gozoak ziren eta erdi ixten zituen barre egiten zuen bakoitzean.
es
Manilov, hombre aún joven y de ojos tan dulces como los de una paloma, que siempre los entornaba al reírse, se mostró encantado.
fr
Manilov, homme encore jeune, dont les yeux doux comme sucre clignotaient chaque fois qu'il riait, s'enticha de lui à en perdre la tête.
en
In particular did Manilov-a man still in his prime, and possessed of a pair of eyes which, sweet as sugar, blinked whenever he laughed-find himself unable to make enough of his enchanter.
eu
Txitxikovekin erabat txoraturik, oso luzaz estutu zion eskua, eta sutsuki eskatu herrira bisita egitera joateko ohorea egin ziezaiola, zeren, esan zionez, hamabost versta besterik ez zegoen hiritik herrira.
es
Le estrechó las manos largo rato y le suplicó encarecidamente que tuviera la bondad de visitarle en su aldea, la cual, según él decía, sólo se hallaba a quince verstas de la ciudad.
fr
Il lui serra longuement la main, le supplia de l'honorer d'une visite à sa propriété, distante, à l'en croire, d'une quinzaine de verstes.
en
Clasping Chichikov long and fervently by the hand, he besought him to do him, Manilov, the honour of visiting his country house (which he declared to lie at a distance of not more than fifteen versts from the boundaries of the town);
eu
Txitxikovek, gizalege handiz buru-makurtua egin, eskua zintzoki tinkatu, eta erantzun zion oso gogo onez beteko zuela beraren nahia eta, gainera, eginbehar sakratutzat jotzen zuela.
es
Chichikov contestó, haciendo una cortés inclinación y con un sincero apretón de manos, que no sólo lo haría con gran placer, sino que creía que era un deber sagrado.
fr
Tchitchikov répondit, en s'inclinant courtoisement, qu'il considérait comme son devoir le plus sacré d'accepter cette invitation.
en
and in return Chichikov averred (with an exceedingly affable bow and a most sincere handshake) that he was prepared not only to fulfil his friend's behest, but also to look upon the fulfilling of it as a sacred duty.
eu
Sobakevitxek, berriz, begirunea adierazteko orpoez takateko arina jorik, antzeko gonbita egin zion, baina hitz gutxiago erabiliz:
es
Asimismo Sobakevich le dijo lacónicamente:
fr
Sobakévitch, à son tour, lui dit d'un ton un peu laconique :
en
In the same way Sobakevitch said to him laconically:
eu
"Arren, etorri nire etxera ere".
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren botak ikaragarri handiak ziren, hainbesteraino, ezen, gaur egun, Rus-en bogatirak desagertzen hasi diren garai honetan batik bat, nekez aurki bailiteke haien neurriko oinik. Biharamunean, poliziaburuaren etxera joan zen Txitxikov, bazkaltzera eta arratsaldea igarotzera.
es
"Otro tanto le ruego yo", después de lo cual dio un taconazo con sus botas, tan enormes que con gran dificultad podría hallarse un pie a su medida, especialmente en los tiempos actuales, en que en Rusia empiezan a desaparecer los bogatires.
fr
" Venez aussi me voir ! "-en faisant claquer ses bottes géantes, que nul autre sans doute n'aurait pu chausser, la Russie voyant, à son tour, disparaître la race des Hercules.
en
"And do you pay ME a visit," and then proceeded to shuffle a pair of boots of such dimensions that to find a pair to correspond with them would have been indeed difficult-more especially at the present day, when the race of epic heroes is beginning to die out in Russia.
eu
Bazkalostean whistean hasi, eta jokoan aritu ziren arratsaldeko hiruretatik gaueko ordu biak arte.
es
Al día siguiente Chichikov fue a comer a casa del jefe de policía, donde a continuación estuvieron jugando al whist desde las tres de la tarde hasta las dos de la noche.
fr
Le lendemain, Tchitchikov alla dîner et passer la soirée chez le maître de police, où l'on whista sans interruption depuis le lever de table, vers trois heures de l'aprèsmidi, jusqu'à deux heures du matin.
en
Next day Chichikov dined and spent the evening at the house of the Chief of Police-a residence where, three hours after dinner, every one sat down to whist, and remained so seated until two o'clock in the morning.
eu
Han, bidenabar, Nozdriov lurjabearen ezaupidea egin zuen. Hogeita hamar urte inguruko gazte bizkorra zen, eta, hiruzpalau hitz esan orduko, hika hasi zitzaion.
es
Por cierto que allí tuvo ocasión de conocer a Nozdriov, gran propietario, de unos treinta años, mozo en extremo desenvuelto que comenzó a tutearle en cuanto cruzó con él apenas tres o cuatro palabras.
fr
Il y rencontra un autre propriétaire appelé Nozdriov, bon vivant d'une trentaine d'années, qui, après deux ou trois phrases, se mit à le tutoyer.
en
On this occasion Chichikov made the acquaintance of, among others, a landowner named Nozdrev-a dissipated little fellow of thirty who had no sooner exchanged three or four words with his new acquaintance than he began to address him in the second person singular.
eu
Nozdriovek hika egiten zien poliziaburuari eta prokuradoreari ere, eta adiskidetsuki mintzatzen zitzaien, baina, jokoan diru-alde handiak jartzen hasi orduko, hala poliziaburuak nola prokuradoreak adi-adi begiratzen zieten haren jokaldiei, eta erne zelatatzen zuten, zein karta botako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biharamunean, ganberaburuaren etxean eman zuen Txitxikovek arratsa. Soinean mantal zikin samar bat zeukala hartu zituen gonbidatu guztiak, haien artean bi dama ere bazirela.
es
Nozdriov tuteaba igualmente al fiscal y al jefe de policía. Su trato era muy amistoso, pero en cuanto subieron las apuestas, el fiscal y el jefe de policía se pusieron a vigilar con gran atención todas las cartas que él recogía o echaba.
fr
Nozdriov tutoyait aussi le procureur et le maître de police, avec qui il paraissait du dernier bien ; mais dès qu'on joua gros jeu, ces messieurs surveillèrent très attentivement ses levées, vérifiant presque toutes les cartes qu'il abattait.
en
Yet although he did the same to the Chief of Police and the Public Prosecutor, the company had no sooner seated themselves at the card-table than both the one and the other of these functionaries started to keep a careful eye upon Nozdrev's tricks, and to watch practically every card which he played.
eu
Ondorengo egunetan, hurrenez hurren, gobernadoreordearen etxera joan zen arratsaldea igarotzera;
es
La tarde del siguiente día Chichikov estuvo en casa del presidente de la Cámara, quien recibió a sus invitados, entre los que se hallaban dos damas, en bata, que para más detalles estaban algo sucias.
fr
Le surlendemain, Tchitchikov passa la soirée chez le président du tribunal, qui reçut ses invités, y compris deux dames, dans une robe de chambre d'une propreté douteuse.
en
The following evening Chichikov spent with the President of the Local Council, who received his guests-even though the latter included two ladies-in a greasy dressing-gown.
eu
zerga-biltzailearenean izan zen oturuntza handi batean; prokuradoreak berera gonbidatu zuen bazkari-legea egitera, eta bazkari-legea oturuntza handi baten parekoa izan zen;
es
Sucesivamente acudió a una velada en casa del vicegobernador, a una gran comida que ofrecía el arrendatario de los servicios públicos, a otra pequeña comida que daba el fiscal y que, por cierto, nada tuvo que envidiar a un gran banquete;
fr
Puis il fut convié à une soirée chez le vice-gouverneur, à un grand dîner chez le fermier des eaux-de-vie, à un dîner sans façon-qui en valait bien un grand-chez le procureur, à une collation après la messe-qui valait bien un dîner-chez le gorodnitchi.
en
Upon that followed an evening at the Vice-Governor's, a large dinner party at the house of the Commissioner of Taxes, a smaller dinner-party at the house of the Public Prosecutor (a very wealthy man), and a subsequent reception given by the Mayor.
eu
eta, azkenik, hiriko alkateak mezaren ostean eman zituen zizka-mizketara joan zen, eta zizka-mizkak ere bazkari baten heinekoa gertatu ziren. Hitz batean, Txitxikov lo egitera soilik joaten zen ostatura, eta egunez ez zuen ordu bat bera ere ematen bere bizitegian.
es
estuvo también en el aperitivo que dio el alcalde después de la misa y que valió igualmente por una comida. En resumen, ni una sola hora se quedaba en la posada, donde sólo se le veía para dormir.
fr
Bref, il ne passait pas une heure chez lui et ne rentrait à l'hôtellerie que pour dormir.
en
In short, not an hour of the day did Chichikov find himself forced to spend at home, and his return to the inn became necessary only for the purposes of sleeping.
eu
Bazekien leku guztietan ganoraz jokatzen, eta asko ikusiriko gizon saiatua zela erakusten zuen edonon.
es
El forastero sabía estar siempre en el sitio que le correspondía y se mostró como hombre experimentado en el trato.
fr
Il se révéla d'ailleurs un homme du monde accompli, sachant toujours et partout soutenir la conversation.
en
Somehow or other he had landed on his feet, and everywhere he figured as an experienced man of the world.
eu
Mintzagaia edozein zela ere, ondo asko heltzen zion beti elkarrizketaren hariari:
es
Cualquiera que fuese el tema, sabía en todo momento mantener la conversación:
fr
Roulait-elle sur les haras, il parlait haras ;
en
No matter what the conversation chanced to be about, he always contrived to maintain his part in the same.
eu
solaskideek zaldi-haztegiei buruz hitz egiten bazuten, zaldi-haztegiez aritzen zen bera ere;
es
si se hablaba de la cría de caballos, él hablaba también sobre razas equinas;
fr
parlait-on chiens, il glissait quelques judicieuses remarques ;
en
Did the discourse turn upon horse-breeding, upon horse-breeding he happened to be peculiarly well-qualified to speak.
eu
arraza oneko zakurren gainean mintzatzen baziren, oso ohar taxuzkoak egiten zituen arraza oneko zakurrez;
es
si se trataba de buenos perros, él hacia Observaciones muy adecuadas;
fr
s'agissait-il d'une enquête opérée par la Cour des comptes, il se montrait au courant des péchés de dame Justice ;
en
Did the company fall to discussing well-bred dogs, at once he had remarks of the most pertinent kind possible to offer.
eu
zerga-bilketarako bulegoak bideraturiko auziren bat aztertzen bazuten, epaileen trikimailuak ere oso ondo menderatzen zituela erakusten zuen;
es
si se terciaba sobre un expediente incoado por la Cámara, demostraba que en modo alguno era un profano en lo que a los asuntos de los tribunales respecta;
fr
 
en
Did the company touch upon a prosecution which had recently been carried out by the Excise Department, instantly he showed that he too was not wholly unacquainted with legal affairs.
eu
solasgaia billar-joka bazen, sekula ez zuen jokaldi ustelik egiten;
es
si daban en enumerar de virtudes, también en este tema razonaba muy bien, hasta con lágrimas en los ojos;
fr
discutait-on billard ou punch, il s'affirmait connaisseur en billard et en punch ;
en
Did an opinion chance to be expressed concerning billiards, on that subject too he was at least able to avoid committing a blunder.
eu
bertuteez jarduten bazuten, oso ondo arrazoitzen zuen bertuteez, begietatik malkoak zerizkiola; pontxeak prestatzeko moduaz eztabaidatzen baziren, pontxe kontuetan ere aditua zela agertzen zuen;
es
si se trataba del billar, tampoco se quedaba atrás; si de la manera de preparar un ponche, tampoco en esto era manco;
fr
vertu, il en discourait les larmes aux yeux ;
en
Did a reference occur to virtue, concerning virtue he hastened to deliver himself in a way which brought tears to every eye.
eu
aduanako ikuskatzaile eta funtzionarioez aritzen baziren, bera noizbait ikuskatzaile eta funtzionarioa izan balitz bezala jarduten zuen haien gainean.
es
si de los funcionarios y vistas de aduanas, sus opiniones y observaciones acerca de ellos eran tan acertadas que se habría dicho que él mismo había ejercido como funcionario y vista aduanero.
fr
douane, il traitait le sujet comme un vieux douanier.
en
Did the subject in hand happen to be the distilling of brandy-well, that was a matter concerning which he had the soundest of knowledge.
eu
Dena dela, nabarmendu beharra dago bazekiela hori guztia benetasunez janzten eta egokiro gobernatzen zela une orotan.
es
Sin embargo, lo más destacable era que sus palabras sabía revestirlas de cierta dignidad y comportarse a las mil maravillas.
fr
 
en
Did any one happen to mention Customs officials and inspectors, from that moment he expatiated as though he too had been both a minor functionary and a major.
eu
Ez zen ez ozenki ez apalki mintzatzen, gisakoa zen tonuan baizik.
es
Cuando hablaba no lo hacía ni demasiado fuerte ni excesivamente bajo, sino en su justo tono.
fr
Chose remarquable, il ne se départait jamais d'une certaine gravité, et employait toujours le ton qu'il fallait.
en
Yet a remarkable fact was the circumstance that he always contrived to temper his omniscience with a certain readiness to give way, a certain ability so to keep a rein upon himself that never did his utterances become too loud or too soft, or transcend what was perfectly befitting.
eu
Hitz batean, edonondik begiraturik ere, kanpotarra akatsik gabeko gizon prestua zen, eta gogobeterik utzi zituen hiriko funtzionario guztiak. Gobernadoreak adierazi zuen asmo oneko gizona zela;
es
En resumen, se le mirara por donde se le mirase, era la misma corrección en persona. Todos los funcionarios estaban entusiasmados con la llegada de ese nuevo personaje.
fr
En un mot, il était partout à sa place : sa venue mit en joie tous les fonctionnaires.
en
In a word, he was always a gentleman of excellent manners, and every official in the place felt pleased when he saw him enter the door.
eu
prokuradoreak, berriz, zentzuzkoa zela;
es
El gobernador decía de él que era persona de muy buenas intenciones;
fr
Le gouverneur l'appelait un homme bien intentionné ;
en
Thus the Governor gave it as his opinion that Chichikov was a man of excellent intentions;
eu
jendarme-koronelak esan zuen gizon jakintsua zela;
es
el fiscal, que era hombre de mucho sentido común;
fr
le procureur, un homme capable ;
en
the Public Prosecutor, that he was a good man of business;
eu
ganberaburuak, ikasia eta itzaltsua zela;
es
el coronel de la gendarmería, que era caballero muy culto e instruido;
fr
le colonel de gendarmerie, un savant homme ;
en
the Chief of Gendarmery, that he was a man of education;
eu
poliziaburuak, itzaltsua eta atsegina;
es
para el presidente de la Cámara era un señor muy digno y que no andaba a ciegas;
fr
le président du tribunal, un homme instruit et respectable ;
en
the President of the Local Council, that he was a man of breeding and refinement;
eu
poliziaburuaren emazteak, berriz, oso atsegina eta oso adeitsua zela.
es
para la esposa del jefe de Correos, un visitante extremadamente cortés y amable.
fr
le maître de police, un digne et aimable homme ; la femme du maître de police, le plus aimable et le plus courtois des hommes.
en
and the wife of the Chief of Gendarmery, that his politeness of behaviour was equalled only by his affability of bearing.
eu
Sobakevitxek berak ere, nahiz eta sekula ez zuen inoren alde onik aipatzen, hiritik berandu samar itzulirik etxera, eta ordurako jantziak erantzirik eta emazte zimelaren aldamenean ohean etzanda zegoela, honela esan zuen:
es
El mismo Sobakevich, que en contadas ocasiones hablaba bien de nadie, cuando llegó de la ciudad bastante tarde y habiéndose desnudado, al acostarse junto a su bella mujer le dijo:
fr
Sobakévitch lui-même-qui portait rarement des jugements favorables-rentré assez tard de la ville, dit en se couchant près de son épouse efflanquée :
en
Nay, even Sobakevitch-who as a rule never spoke well of ANY ONE-said to his lanky wife when, on returning late from the town, he undressed and betook himself to bed by her side:
eu
"Laztana, gobernadorearen etxeko gau-jaian izan naiz, eta poliziaburuarenean bazkaldu dut, eta Pavel Ivanovitx Txitxikov kolejio-kontseilariaren ezaupidea egin dut.
es
-He ido, querida, a la velada que ofrecía el gobernador y a la comida en casa del jefe de policía.
fr
-Sais-tu, mon c?ur, j'ai dîné chez le maître de police, passé la soirée chez le gouverneur, et fait connaissance d'un certain Pavel Ivanovitch Tchitchikov, conseiller de collège :
en
"My dear, this evening, after dining with the Chief of Police, I went on to the Governor's, and met there, among others, a certain Paul Ivanovitch Chichikov, who is a Collegiate Councillor and a very pleasant fellow."
eu
Bai gizon jatorra!".
es
Allí he tenido ocasión de conocer al consejero colegiado Pavel Ivanovich Chichikov.
fr
quel charmant garçon ! Ce à quoi son épouse répondit :
en
To this his spouse replied "Hm!" and then dealt him a hearty kick in the ribs.
eu
Emazteak, "Jum!" batez erantzun, eta hankaz bultzatu zuen.
es
A lo que su mujer se limitó a responder con un "hum" y a darle un empujón con el pie.
fr
Hum ! -et le poussa du pied.
en
Such were the flattering opinions earned by the newcomer to the town;
eu
Iritsi berriari buruzko uste hori-oso balakagarria berarentzat-bazter guztietara zabaldu zen hirian, eta bere horretan iraun zuen harik eta kanpotarraren berezitasun bitxi batek eta irakurleak laster jakingo duen ezusteko gertakari gogaikarri batek ia hiri osoa zur eta lur eginik utzi zuten arte.
es
Esta opinión tan favorable y halagadora para el forastero se extendió por toda la ciudad y perduró hasta el momento en que una peregrina cualidad de nuestro protagonista y un asunto o lance, como se dice en provincias, en el que se vio envuelto, dejó atónitos a la gran mayoría de los ciudadanos.
fr
Cette flatteuse opinion se maintint jusqu'au jour où une bizarre fantaisie du voyageur et une aventure que le lecteur apprendra bientôt plongèrent presque toute la ville dans la stupéfaction.
en
and these opinions he retained until the time when a certain speciality of his, a certain scheme of his (the reader will learn presently what it was), plunged the majority of the townsfolk into a sea of perplexity.
eu
Bigarren kapitulua
es
CAPITULO II
fr
II
en
CHAPTER II
eu
Aste bete baino gehiago zen kanpotarra hirian bizi zela, jairik jai eta bazkariz bazkari, eta, esan ohi denez, oso modu atseginean eramanez denbora.
es
Nuestro héroe llevaba ya más de una semana en la ciudad, pasando el tiempo, como suele decirse, de modo muy agradable en continuas veladas y comidas.
fr
Depuis plus d'une semaine, le voyageur habitait la ville, fréquentant dîners et soirées et menant une vie fort agréable.
en
For more than two weeks the visitor lived amid a round of evening parties and dinners; wherefore he spent (as the saying goes) a very pleasant time.
eu
Azkenean, bisitak hiriaren aldirietara aldatzea eta Manilov eta Sobakevitx lurjabeak ikustera joatea erabaki zuen, hala egingo zuela hitzeman baitzien biei.
es
Por último, resolvió trasladar al exterior el campo de sus actividades y hacer una visita a los propietarios Manilov y Sobakevich, a quienes así lo había prometido.
fr
Il se résolut enfin à étendre aux environs le rayon de ses visites et à tenir la promesse donnée aux propriétaires Manilov et Sobakévitch.
en
Finally he decided to extend his visits beyond the urban boundaries by going and calling upon landowners Manilov and Sobakevitch, seeing that he had promised on his honour to do so.
eu
Baina, nonbait, beste zio batek bultzatu zuen hori egitera, arrazoi larriago batek, eginkizun ganorazkoago eta garrantzi handiagoko batek...
es
Tal vez le impulsara otro motivo de más peso, una razón más seria, que le tocaba más de cerca...
fr
Peut-être obéissaitil à un mobile plus sérieux ; peut-être avait-il en vue une affaire plus importante, plus selon son c?ur.
en
Yet what really incited him to this may have been a more essential cause, a matter of greater gravity, a purpose which stood nearer to his heart, than the motive which I have just given;
eu
Baina irakurleak ezari-ezarian eta bere denboran jakingo du horren guztiaren berri, baldin eta amaierara hurbildu ahala gero eta hedadura handiagoa eta zabalagoa hartuko duen liburu luze hau irakurtzeko adinako eroapena badu.
es
Pero el lector se irá enterando de todo por su pasos contados y en el momento oportuno, si tiene la suficiente paciencia para leer la presente narración, muy larga, que se extenderá y ampliará a medida que se aproxime a su fin, que corona toda obra.
fr
C'est ce que le lecteur apprendra petit à petit et en temps voulu, s'il a la patience de lire jusqu'au bout cette fort longue histoire, appelée à prendre d'autant plus d'ampleur qu'elle approchera du dénouement :
en
and of that purpose the reader will learn if only he will have the patience to read this prefatory narrative (which, lengthy though it be, may yet develop and expand in proportion as we approach the denouement with which the present work is destined to be crowned).
aurrekoa | 111 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus