Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Etxekoandrea gelatik irten zen, platertxo gehiago konfituraz betetzera.
es
La anfitriona se marchó con intención de llenar de dulce otros platos.
fr
Sobakévitch, tête baissée, écoutait toujours. ...
en
She might even, so to speak, make a man of good breeding happy."
eu
Emazteak alde egin zuela baliatuz, Sobakevitxengana hurbildu zen Txitxikov; luze eta zabal eseririk zegoen besaulki batean, zinkurinka hain bazkari oparoaren ostean, ahotik hots ulergaitzak jaulkitzen zitzaizkiola, aitarenka, eta txitean-pitean eskuaz ahoa estaltzen.
es
Chichikov, aprovechando que ella se hallaba ausente, se volvió hacia Sobakevich, quien, apoltronado en su butaca, no hacía más que carraspear después de tan copiosa comida, y emitiendo unos sonidos ininteligibles, santiguándose de vez en cuando y tapándose la boca a cada instante con una mano.
fr
Il ajouta que d'après les lois en vigueur dans cet empire, de renommée à nulle autre pareille, les âmes recensées, qui avaient terminé leur carrière terrestre, continuaient à figurer jusqu'à la révision suivante sur les listes d'imposition, afin de ne pas infliger à l'Administration un surcroît de travail et de ne pas ajouter un nouveau rouage au mécanisme gouvernemental par lui-même déjà si compliqué...
en
Indeed, so attractively did the idea of the two hundred thousand roubles begin to dance before his imagination that he felt a twinge of self-reproach because, during the hubbub, he had not inquired of the postillion or the coachman who the travellers might be.
eu
Honela mintzatu zitzaion Txitxikov: -Kontu txiki bati buruz hitz egin nahi nuke zurekin.
es
Chichikov le dirigió las palabras que siguen: -Querría hablarle de cierto asuntillo.
fr
Sobakévitch, tête baissée écoutait toujours. ...
en
But soon the sight of Sobakevitch's country house dissipated his thoughts, and forced him to return to his stock subject of reflection.
eu
-Hona hemen konfitura gehiago-esan zuen etxekoandreak, platertxo batekin itzulirik-, eztiz gozaturiko errefaua da!
es
-Aquí hay más dulce-interrumpió la anfitriona, que en aquel momento volvía con un plato-.
fr
Toutefois, cette mesure, bien que juste, était fort onéreuse pour beaucoup de propriétaires, contraints de payer la capitation pour des morts comme pour des êtres vivants.
en
Sobakevitch's country house and estate were of very fair size, and on each side of the mansion were expanses of birch and pine forest in two shades of green.
eu
-Geroago jango dut! -esan zuen Sobakevitxek-.
es
Es de rábano preparado con miel. -Luego-dijo Sobakevich-.
fr
Aussi, par considération envers son hôte, était-il assez disposé à prendre sur lui une partie de cette lourde charge.
en
The wooden edifice itself had dark-grey walls and a red-gabled roof, for it was a mansion of the kind which Russia builds for her military settlers and for German colonists.
eu
Orain, zoaz zure gelara, Pavel Ivanovitxek eta biok, frakak erantzi, eta lo-kuluxka egingo dugu!
es
Tú puedes irte a tu aposento. Pavel Ivanovich y yo nos quitaremos el frac y reposaremos un rato.
fr
Quant à l'objet principal, Tchitchikov s'exprima avec grande circonspection : il ne parla pas d'âmes mortes, mais seulement d'âmes inexistantes. Sobakévitch, tête baissée, écoutait toujours. Aucune expression ne se lisait sur son visage ;
en
A noticeable circumstance was the fact that the taste of the architect had differed from that of the proprietor-the former having manifestly been a pedant and desirous of symmetry, and the latter having wished only for comfort.
eu
Etxekoandrea lumatxak eta bururdiak ekar zitzatela agintzeko prest agertu zen berehala, baina etxeko jaunak esan zion:
es
La dueña de la casa iba a ordenar que trajeran edredones y almohadas, pero el anfitrión dijo:
fr
le corps impassible paraissait dépourvu d'âme ; ou du moins s'il en possédait une, ne se trouvait-elle point là où elle aurait dû, mais bien quelque part de l'autre côté des monts comme celle du Squelette Immortel ;
en
Consequently he (the proprietor) had dispensed with all windows on one side of the mansion, and had caused to be inserted, in their place, only a small aperture which, doubtless, was intended to light an otherwise dark lumber-room.
eu
"Utzi, besaulkietan egingo dugu lo-kuluxka".
es
-No es necesario, descansaremos en los sillones.
fr
une si forte carapace la recouvrait que tout ce qui remuait au fond ne provoquait aucune commotion à la surface.
en
Likewise, the architect's best efforts had failed to cause the pediment to stand in the centre of the building, since the proprietor had had one of its four original columns removed.
eu
Eta han joan zen emakumea.
es
La anfitriona se retiró y Sobakevich inclinó un poco la cabeza, como si se dispusiera a escuchar cuál era aquel asuntillo.
fr
-Alors ? dit Tchitchikov, attendant, non sans émoi, un mot de réponse.
en
Evidently durability had been considered throughout, for the courtyard was enclosed by a strong and very high wooden fence, and both the stables, the coach-house, and the culinary premises were partially constructed of beams warranted to last for centuries.
eu
Sobakevitxek apurtxo bat makurtu zuen burua, kontu txiki hura zertan zen entzuteko prest.
es
Chichikov comenzó de muy lejos, habló acerca del Imperio ruso y alabó grandemente su extensa superficie;
fr
-Vous avez besoin d'âmes mortes ? demanda Sobakévitch tout simplement, sans la moindre surprise, comme s'il se fût agi de blé.
en
Nay, even the wooden huts of the peasantry were wonderful in the solidity of their construction, and not a clay wall or a carved pattern or other device was to be seen.
eu
Txitxikovek oso urrunetik heldu zion solasaren hariari, Errusiako Estatuaz hitz egin zuen, handizka, eta sutsuki goraipatu zuen lurraldearen zabala, esanez behialako inperio erromatarra ez zela hain handientsua izan eta atzerritarrek arrazoiz miresten zutela Errusia...
es
dijo que ni siquiera la antigua monarquía romana había sido tan enorme, cosa que, con toda razón, llenaba de asombro a los extranjeros...
fr
-Oui, ou plutôt d'âmes inexistantes, répondît Tchitchikov, croyant bon d'adoucir à nouveau l'expression.
en
Everything fitted exactly into its right place, and even the draw-well of the mansion was fashioned of the oakwood usually thought suitable only for mills or ships.
eu
Sobakevitxek dena entzuten zuen, burua makurturik.
es
Sobakevich le escuchaba con la cabeza inclinada y sin pronunciar palabra.
fr
-Il s'en trouvera, bien sûr, dit Sobakévitch.
en
In short, wherever Chichikov's eye turned he saw nothing that was not free from shoddy make and well and skilfully arranged.
eu
Txitxikovek jakinarazi zion ezen, ospean parekorik ez duen Estatu horretako legeen arabera, nekazarien erroldan errejistraturiko arimak, mundu honetako lanak amaitutakoan, bizirik baleude bezala erroldaturik geratzen direla errolda berria egin arte, Estatuaren bulegoak garrantzirik gabeko eta alferrikako agiri gehiegien zamaz ez itotzearren eta Estatuaren mekanismoa areago ez katramilatzeagatik, oso katramilatsua baita berez...
es
Y de acuerdo con las leyes que existen en este Imperio, continuó Chichikov, cuya gloria no tiene par, los siervos que están inscritos en el registro y cuyos trabajos en este mundo llegaron a su fin, continúan constando como existentes, mientras no se confeccione un nuevo registro, como si aún estuvieran vivos, con el propósito de no recargar las oficinas públicas, con una infinidad de datos minuciosos y absurdos, y de no rellenar más el ya de por sí complicado mecanismo estatal...
fr
 
en
 
eu
Sobakevitxek dena entzuten zuen, burua makurturik;
es
Sobakevich continuaba escuchándole con la cabeza inclinada.
fr
-Et dans ce cas, vous vous en déferez, sans doute, volontiers ?
en
As he approached the entrance steps he caught sight of two faces peering from a window.
eu
eta Txitxikovek esan zion ezen, zuzena izanik ere, lege hori, neurri batean behintzat, eragozpen larria zela lurjabe askorentzat, zeren eta zergak ordainarazten baitzizkien nekazari haiek bizirik baleude bezala, eta bera, etxeko nagusia estimu handitan zeukanez, prest zegoela betebehar benetan astun hori bere gain hartzeko.
es
Y no obstante, aunque esta medida fuera muy justa, por otra parte resultaba en cierto modo gravosa para gran número de terratenientes, obligándoles a pagar las cargas como si se tratara de siervos vivos. Y él, impulsado por el aprecio que sentía por su amigo, estaba dispuesto a hacerse cargo de ese deber, verdaderamente gravoso.
fr
-Soit, je suis prêt à les vendre, dit Sobakévitch, qui cette fois releva légèrement la tête et parut deviner que l'acheteur devait tirer quelque profit de l'opération. " Diantre !
en
One of them was that of a woman in a mobcap with features as long and as narrow as a cucumber, and the other that of a man with features as broad and as short as the Moldavian pumpkins (known as gorlianki) whereof balallaiki-the species of light, two-stringed instrument which constitutes the pride and the joy of the gay young fellow of twenty as he sits winking and smiling at the white-necked, white-bosomed maidens who have gathered to listen to his low-pitched tinkling-are fashioned.
eu
Tentu handiz jardun zuen aferaren mamiaz:
es
En cuanto a la materia principal, Chichikov se expresó con extremada cautela:
fr
En voici un qui parle de vendre avant que je n'en aie soufflé mot ! " songea Tchitchikov. Et il reprit à voix haute :
en
This scrutiny made, both faces withdrew, and there came out on to the entrance steps a lacquey clad in a grey jacket and a stiff blue collar.
eu
hildako nekazariei ez zien arima hilak deitu, ezpada zenduriko arimak.
es
no llamó a dichos siervos almas muertas, Sino simplemente inexistentes.
fr
-Mais à quel prix ? Bien qu'à franchement parler il s'agisse d'un objet pour lequel la question de prix est au moins étrange...
en
This functionary conducted Chichikov into the hall, where he was met by the master of the house himself, who requested his guest to enter, and then led him into the inner part of the mansion.
eu
Sobakevitxek zirkinik egin gabe entzuten zuen dena, burua makurturik, eta haren aurpegian ez zen imintzio baten antzekorik ezer agertu.
es
Sobakevich le estuvo escuchando hasta el final con la cabeza agachada, sin que en su cara se notase ninguna expresión.
fr
-Je vous dirai tout de suite mon dernier mot : cent roubles pièce. -Cent roubles !
en
A covert glance at Sobakevitch showed our hero that his host exactly resembled a moderate-sized bear.
eu
Bazirudien gorputz hartan ez zegoela arimarik, edo egon bazegoela, baina ez beharko lukeen tokian, baizik eta, Kostxei hilezkorrarenaren antzera, mendiez bestaldean, eta hain oskol lodian bildurik, ezen beraren barruan higitzen zen guztiak ez baitzuen azalean dardararik txikiena ere eragiten. -Eta?
es
Producía la sensación de que aquel cuerpo era algo sin alma, o de que, en caso de tenerla, no ocupaba el sitio que debía corresponderle, sino que, a semejanza del koschei inmortal, se encontraba más allá de las lejanas montañas, envuelta en un pellejo tan grueso que todo lo que se removía en su fondo no daba lugar en la superficie a la más mínima conmoción. -¿Qué me responde?
fr
s'exclama Tchitchikov. Il fixa bouche bée son interlocuteur, en se demandant s'il avait mal entendu, ou si la langue engourdie de Sobakévitch n'avait pas laissé tomber un mot pour un autre. -Serait-ce trop cher pour vous ? proféra Sobakévitch qui, après un temps ajouta : -Et quel est votre prix ? -Mon prix !
en
To complete the resemblance, Sobakevitch's long frockcoat and baggy trousers were of the precise colour of a bear's hide, while, when shuffling across the floor, he made a criss-cross motion of the legs, and had, in addition, a constant habit of treading upon his companion's toes.
eu
-esan zuen Txitxikovek, urduri samar, erantzunaren zain.
es
-inquirió Chichikov, esperando la contestación un tanto emocionado.
fr
Il y a un malentendu entre nous. Nous oublions de quel article il s'agit.
en
As for his face, it was of the warm, ardent tint of a piatok.
eu
- Zuk arima hilak behar dituzu, ezta?
es
-Lo que usted quiere son almas muertas, ¿no es Cierto?
fr
La main sur la conscience, je ne pense pas pouvoir donner plus de quatrevingts kopeks par âme ! - Que dites-vous là !
en
 
eu
-galdetu zion Sobakevitxek sinpleki, harridura-izpirik gabe, ogiaz mintzo balitz bezala. -Bai-erantzun zuen Txitxikovek, eta hitzak bigundu zituen berriro, esanez-:
es
-repuso Sobakevich sin trasparentar el menor asombro, como si se estuviera tratando la venta de trigo. -Sí-asintió Chichikov, quien volvió a suavizar la expresión añadiendo-:
fr
Quatre-vingts kopeks ! -Selon moi, cela ne vaut pas davantage. -Je ne vous vends pourtant pas des sandales.
en
Persons of this kind-persons to whose designing nature has devoted not much thought, and in the fashioning of whose frames she has used no instruments so delicate as a file or a gimlet and so forth-are not uncommon.
eu
zenduriko arimak, alegia.
es
inexistentes...
fr
-Ni des gens non plus, avouez-le.
en
Such persons she merely roughhews.
eu
-Izango dira baten batzuk, nola ez...
es
-Las hallaremos, ¿por qué no las hemos de hallar?
fr
-Permettez, pourquoi les appelez-vous :
en
One cut with a hatchet, and there results a nose;
eu
-esan zuen Sobake- vitxek.
es
-dijo Sobakevich.
fr
recensées ? Elles sont mortes depuis longtemps ; ce n'est plus qu'un vain mot.
en
 
eu
-Eta, izanez gero, zuk, inondik ere...
es
-Y si hay algunas, usted, con toda seguridad, estará encantado de librarse de ellas.
fr
Au reste, pour en finir, je vous offre un rouble cinquante.
en
another such cut with a hatchet, and there materialises a pair of lips;
eu
gustura kenduko zenituzke aldetik, ezta?
es
- ¿Por qué no había de estarlo? Bien, se las venderé -dijo Sobakevich alzando un poco la cabeza y dándose cuenta de que el comprador debería obtener de ello algún beneficio.
fr
 
en
 
eu
-Bai; saltzeko prest nago-esan zuen Sobakevitxek, burua apur bat jasorik, eta ulerturik ezen erosleak, seguraski, etekinen bat aterako zuela hortik.
es
"¡Diablos! -se dijo Chichikov-.
fr
Impossible de donner davantage. -Pareil marchandage ne vous fait pas honte ?
en
two thrusts with a drill, and there issues a pair of eyes.
eu
"Deabruak naramala-pentsatu zuen Txitxikovek bere artean-, saltzeko prest agertu duk nik horrelakorik iradoki gabe ere!", eta ozenki esan zuen gero: -Eta zenbatean salduko zenizkidake?
es
Este ofrece antes de que haya dicho nada de comprarlas", y añadid en voz alta: -¿Y cuánto querría por ellas, por ejemplo?
fr
Voyons, dites-moi un prix raisonnable. -Je ne saurais, Mikhaïl Sémionovitch, en conscience je ne saurais ;
en
Lastly, scorning to plane down the roughness, she sends out that person into the world, saying:
eu
Tira, egia esan, nolako salgaia den kontuan izanik...
es
Aunque es un artículo que...
fr
ce qui est impossible est impossible, rétorqua Tchitchikov qui ajouta cependant cinquante kopeks.
en
"There is another live creature."
eu
bitxi samarra da prezioaz hitz egitea, baina... -Ez dizut diru gehiegi eskatuko: ehun errublo bakoitzeko-esan zuen Sobakevitxek. -Ehun bakoitzeko!
es
incluso queda raro hablar de precios... -Para que no pueda decir que pido mucho, cien rublos por pieza repuso Sobakevich. -¡Cien rublos!
fr
Un fripon vous dupera, vous colloquera en place d'âmes une drogue quelconque. Tandis que moi je vous livre une marchandise triée sur le volet :
en
Sobakevitch was just such a ragged, curiously put together figure-though the above model would seem to have been followed more in his upper portion than in his lower.
eu
-egin zuen espantu Txitxikovek, aho zabalik eta Sobakevitxi begietara tinko so eginez, jakin gabe berak txarto ulertu zuen edo Sobakevitxen mihiak, berez baldar samarra izaki, nolabait okertu eta hitz bat jarri zuen beste baten lekuan. -Garesti deritzozu, ala?
es
-exclamó Chichikov, quien se quedó como petrificado y mirándole a los ojos sin saber qué pensar, si era que él lo había oído mal, o bien que la lengua de Sobakevich, naturalmente torpe, había ofrecido resistencia a las intenciones del dueño, pronunciando una palabra por otra. -¿Lo cree usted caro?
fr
rien que des gaillards et parmi eux quels artisans ! Prenez par exemple, le carrossier Mikhéiev.
en
One result was that he seldom turned his head to look at the person with whom he was speaking, but, rather, directed his eyes towards, say, the stove corner or the doorway.
eu
-esan zuen Sobakevitxek, eta gero gaineratu-: Zein da, bada, zure prezioa?
es
-preguntó Sobakevich, agregando después-: ¿Y cuál es su precio?
fr
Il n'a jamais fait que des voitures à ressorts.
en
As host and guest crossed the dining-room Chichikov directed a second glance at his companion.
eu
- Nire prezioa!
es
- ¿Precio?
fr
 
en
 
eu
Inondik ere, edo okerren bat egin dugu edo ez dugu elkar aditu, ahaztu egin zaigu zertaz ari garen. Tira, eskua bihotzean jarririk, neure prezioa esango dizut:
es
Sin duda nos hemos equivocado o no nos entendemos bien. Hemos olvidado de qué materia tratamos.
fr
Et je vous prie de croire qu'il ne travaille pas à la moscovite, à la va-comme-je-tepousse.
en
"He is a bear, and nothing but a bear," he thought to himself.
eu
gehienez ere laurogei kopek arima bakoitzeko.
es
Con la mano sobre el corazón, pienso que lo más que se puede ofrecer son ochenta kopecs.
fr
Non, ce qui lui sort des mains est solide...
en
And, indeed, the strange comparison was inevitable.
eu
- Hara bestea!, laurogei kopek!
es
- ¿Qué dice? ¿Ochenta kopecs?
fr
 
en
 
eu
-Nire ustez, ezin da gehiago eskatu. -Arraioa!, ez dira abarkak, gero!
es
-A mi entender no es posible dar más. -No es cualquier cosa lo que vendo.
fr
Et c'est lui-même qui tapisse et vernit !
en
Incidentally, Sobakevitch's Christian name and patronymic were Michael Semenovitch.
eu
-Bai, arrazoi duzu, baina jendea ere ez da.
es
-No obstante pensará usted como yo que tampoco son personas.
fr
Tchitchikov ouvrit la bouche pour objecter que Mikhéiev n'était plus de ce monde ;
en
Of his habit of treading upon other people's toes Chichikov had become fully aware;
eu
- Zer uste duzu, gero?, badela erroldan inskribaturiko arima bakoitza hogei kopekeko prezioan salduko lizukeen ergelik?
es
-A ver si se cree usted que hallará algún estúpido que le venda por veinte kopecs las almas que están inscritas en el registro.
fr
 
en
 
eu
-Barkatu, zergatik deitzen diezu erroldan inskribaturiko arimak?
es
-Pero óigame, ¿por qué dice almas inscritas en el registro?
fr
mais Sobakévitch, entré, comme on dit, dans le feu du discours, semblait avoir acquis le don de la parole et ne s'arrêtait plus.
en
wherefore he stepped cautiously, and, throughout, allowed his host to take the lead.
eu
Aspaldi hil dira, oihartzun sumagaitz bat besterik ez dute utzi.
es
Se trata de almas muertas, absolutamente muertas, de las que sólo queda una palabra que nada significa.
fr
Un véritable Hercule ! S'il avait servi dans la garde, quelle carrière il eût fait :
en
As a matter of fact, Sobakevitch himself seemed conscious of his failing, for at intervals he would inquire:
eu
Dena dela, gehiago ez eztabaidatzearren, errublo eta erdi emango dizut bakoitzarengatik;
es
Sin embargo, a fin de no prolongar más nuestra conversación acerca de este tema, le daré un rublo y medio.
fr
mais Sobakévitch était décidément emballé ; devant ce flot d'éloquence, il ne restait qu'à se taire.
en
"I hope I have not hurt you?" and Chichikov, with a word of thanks, would reply that as yet he had sustained no injury.
eu
nahi baduzu, prezio horretan saldu, ezin dizut gehiago ordaindu. -Lotsagarria da prezio hori aipatzea ere!
es
Si usted acepta, bien, y si no, no me es posible ofrecer nada más. -¡Vergüenza debería darle ofrecer esa cantidad!
fr
-Milouchkine, le briquetier !
en
At length they reached the drawing-room, where Sobakevitch pointed to an armchair, and invited his guest to be seated.
eu
Merke-zuhurrean ari zara, esadazu zeure azken prezioa!
es
No regatee y diga cuál es su verdadero precio.
fr
Il s'entend à poser un poêle dans n'importe quelle maison !
en
Chichikov gazed with interest at the walls and the pictures.
eu
- Ezin dut, Mikhail Semionovitx, benetan diotsut, ezin dut;
es
-No me es posible, Mijail Semionovich;
fr
 
en
 
eu
eta ezin egin daitekeena ezin egin daiteke-esan zuen Txitxikovek, eta, hala ere, berrogeita hamar kopek gehiago eskaini zituen. -Zergatik zara hain zekena? -esan zuen Sobakevitxek-.
es
con el corazón en la mano se lo digo, créame que me es imposible, y lo que es imposible, es imposible dijo Chichikov, aunque añadió otros cincuenta kopecs. -¿Por qué es usted tan tacaño? -le preguntó Sobakevich-.
fr
Maxime Teliatnikov, le bottier : d'un coup d'alêne, il vous fait une paire de bottes, et quelles bottes ! Et jamais il ne lève le coude ! Et Iéreméi Sorokopliokine !
en
In every such picture there were portrayed either young men or Greek generals of the type of Movrogordato (clad in a red uniform and breaches), Kanaris, and others;