Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
-Aza-zopa oso gozoa dago gaur, laztana! -esan zuen Sobakevitxek, platerkada zopa zanga-zanga edandakoan eta erretilutik niania-puska ikaragarri handi bat hartuz. Niania delako hori aza-zoparekin batera zerbitzatu ohi den jaki ospetsu bat da:
es
-Esta sopa de coles es hoy muy buena, alma mía-dijo Sobakevich sorbiendo cucharada tras cucharada, al mismo tiempo que se servía de la fuente un gran pedazo de ñaña, ese conocido manjar que se come con la sopa de coles y que consiste en un estomago de cordero relleno de gachas de alforfón, patas y sesos-.
fr
Tout ce que notre Akoulka jette, révérence parler, dans la boîte à ordures, tout cela, chez eux, va dans la soupe ;
en
At length the participatory efforts of the peasants rose to an unprecedented degree of enthusiasm, and they shouted in an intermittent chorus the advice, "Do you, Andrusha, take the head of the trace horse on the right, while Uncle Mitai mounts the shaft horse.
eu
zerri-urdaila artobeltz-ahiz, garunez eta hankaz betea.
es
Una ñaña igual -continuó dirigiéndose ahora a Chichikov- no la comería usted en la ciudad.
fr
 
en
 
eu
-Hirian ez duzu honelako nianiarik jango-esan zion Txitxikovi-, deabruak daki zer aterako lizuketen han!
es
¡El diablo sabe qué es lo que le servirían allí!
fr
oui, oui, parfaitement, dans la soupe !
en
Get up, Uncle Mitai."
eu
-Gobernadorearenean, ordea, ondotxo jaten da-esan zuen Txitxikovek.
es
-No obstante, la mesa del gobernador es bastante buena-comentó Chichikov.
fr
-Tu tiens toujours à table des propos malséants, maugréa de nouveau madame Sobakévitch. -Mais, ma bonne amie, ce n'est pas ma faute.
en
Upon that the lean, long, and red-bearded Uncle Mitai mounted the shaft horse;
eu
-Ez al dakizu han zerez prestatzen duten jatekoa?, jakingo bazenu, ez zenuke ezer jango.
es
-¿Sabe de qué manera guisan? Si estuviera enterado de ello, le resultaría imposible probar un solo bocado.
fr
Je te le dis sans fard, on ne me fera jamais manger d'ordures.
en
in which position he looked like a village steeple or the winder which is used to raise water from wells.
eu
-Ez dakit nola prestatzen duten, ezin dut horri buruzko iritzirik eman, baina zerri-txuletak eta arrain egosia gozo-gozoak zeuden.
es
-Ignoro cómo guisan, no estoy capacitado para juzgar, pero las chuletas de cerdo y el pescado cocido a vapor estaban deliciosos.
fr
Saupoudre-moi de sucre une grenouille, je n'y toucherai pourtant pas, non plus qu'aux huîtres ;
en
The coachman whipped up his steeds afresh, but nothing came of it, and Uncle Mitai had proved useless.
eu
-Hala irudituko zitzaizun zuri. Baina nik badakit zer erosten duten azokan.
es
-Lo creería usted. Sé muy bien lo que compra en el mercado.
fr
je sais à quoi elles ressemblent.
en
"Hold on, hold on!" shouted the peasants again.
eu
Hango sukaldariak, bere lanbidea frantses batengandik ikasi duen gizatxar horrek, katua erosten du, larrutu, eta erbia balitz bezala eramaten du mahaira.
es
Ese miserable de cocinero, que aprendió con un francés, compra un gato, y después de despellejarlo lo hace pasar por liebre.
fr
Goûtez-moi ce carré de mouton au sarrasin, reprit-il, en se tournant vers Tchitchikov.
en
"Do you, Uncle Mitai, mount the trace horse, while Uncle Minai mounts the shaft horse."
eu
-Ene, bada!, zein gauza nazkagarriak esaten dituzun-atera zitzaion Sobakevitxen emazteari. -Eta zer egingo diot, laztana!, horrelaxe jokatzen dute haien etxeetan, ez da nire errua, horixe egiten dute haiek guztiek.
es
-¡Huy, qué asco!-exclamó la mujer de Sobakevich. -De este modo es como lo hacen en todas sus casas, alma mía; yo no tengo ninguna culpa, pero así lo hacen.
fr
C'est autre chose que les fricassées qu'on accommode chez vos grands seigneurs avec les laissés pour compte du marché. Belle invention des médecins, allemands et français ;
en
Whereupon Uncle Minai-a peasant with a pair of broad shoulders, a beard as black as charcoal, and a belly like the huge samovar in which sbiten is brewed for all attending a local market-hastened to seat himself upon the shaft horse, which almost sank to the ground beneath his weight.
eu
Jaterik ez dagoen guztia, gurean Akulkak baztertu eta, barkatu esatea, zakarrontzira botatzen duen guztia, zopara botatzen dute haiek!, nora eta zopara!, horraxe!
es
Los desperdicios, todo lo que aquí echa Akulka al basurero, con perdón sea dicho, ellos lo meten en la sopa.
fr
s'il ne tenait qu'à moi, je les ferais pendre !
en
"NOW they will go all right!" the muzhiks exclaimed.
eu
-Beti esaten dituzu horrelako gauzak mahaian!
es
¡Sí, en la sopa, como lo oyes!
fr
Ils ont inventé la diète, la cure par la faim !
en
"Lay it on hot, lay it on hot!
eu
-esan zuen berriro Sobakevitxen emazteak. - Eta zer gertatuko litzateke nik horrelakorik egingo banu, laztana? -esan zuen Sobakevitxek-.
es
-Siempre te pones a contar en la mesa cosas nada agradables -replicó la mujer de Sobakevich. - ¡Qué quieres, alma mía! -dijo éste-.
fr
 
en
 
eu
Baina zuzen-zuzenean begietara begira diotsut ez dudala inongo asmorik zerrikeriak jaten hasteko.
es
Si fuera yo quien lo hace... Pero sabes perfectamente que yo no comeré porquerías.
fr
Ces gringalets croient pouvoir faire bon marché des estomacs russes ;
en
Give that sorrel horse the whip, and make him squirm like a koramora."
eu
Azukrez ondo estalirik emango balidate ere, ez nuke igelik ahoan sartuko, ezta ostrarik ere:
es
Aunque me trajeras las ranas rebozadas en azúcar, no las probaría, como tampoco las ostras.
fr
mais ils n'arriveront pas à leurs fins, je vous le garantis !
en
Nevertheless, the affair in no way progressed;
eu
badakit zeren antza duten ostrek. Hartu aharikia-esan zion Txitxikovi-, ahari-saiheskia da, artobeltz-ahiarekin!
es
Sé muy bien a qué se parecen las ostras. Sírvase usted cordero-continuó, volviéndose hacia Chichikov-. Esto es costado de cordero con gachas de alforfón.
fr
Non, tout cela n'est que duperie, que...
en
wherefore, seeing that flogging was of no use, Uncles Mitai and Minai BOTH mounted the sorrel, while Andrusha seated himself upon the trace horse.
eu
Ez da handi-mandien sukaldeetan zerez eta azokan lau egun daramatzan edozein ahariz prestatzen duten fricasé hori bezalakoa. Sendagile alemaniar eta frantsesen asmakeriak dira horiek;
es
No se trata de la pepitoria que preparan en las comidas de los señores con una carne que desde cuatro días antes está en la plaza. Son inventos de los doctores franceses y alemanes.
fr
 
en
Then the coachman himself lost patience, and sent the two Uncles about their business-and not before it was time, seeing that the horses were steaming in a way that made it clear that, unless they were first winded, they would never reach the next posthouse.
eu
urkatu egingo nituzke denak horregatik!
es
Yo los mandaría ahorcar a todos.
fr
Sobakévitch eut ici un hochement de tête courroucé.
en
So they were given a moment's rest.
eu
Dieta asmatu dute, gosearen bidez sendatzen dute jendea!
es
¡Han inventado la dieta, curan haciendo que la gente pase hambre!
fr
-On parle de progrès ;
en
That done, they moved off of their own accord!
eu
Uste dute alemaniarren barrunbe mizkinari on egiten diona egokia dela errusiarron urdailerako ere.
es
Son personas endebles y se imaginan que sus métodos sientan bien al estómago de los rusos.
fr
mais moi, vous savez, le pro grès, je m'en moque ! J'emploierais bien un autre mot, mais à table il sonnerait mal.
en
Throughout, Chichikov had been gazing at the young unknown with great attention, and had even made one or two attempts to enter into conversation with her:
eu
Bada, ez, ez da hala, horiek guztiak haiek asmaturiko kontuak dira, hori guztia...
es
Todo eso no son más que invenciones suyas...
fr
J'ai d'autres m?urs.
en
but without success.
eu
-Horra iritsirik, ezker-eskuin eragin zion buruari, haserre-.
es
-y en este punto Sobakevich, enojado, sacudió la cabeza-.
fr
Chez moi, quand on sert une oie, un mouton, un porc, on les sert tout entiers !
en
Indeed, when the ladies departed, it was as in a dream that he saw the girl's comely presence, the delicate features of her face, and the slender outline of her form vanish from his sight;
eu
Ilustrazioa gora eta ilustrazioa behera aritzen dira denbora guztian; ergelkeria galanta ilustrazioa!
es
No hacen más que hablar de la ilustración y sobre la ilustración, y no obstante la ilustración es una porquería.
fr
Je préfère ne manger que deux plats, mais en avaler autant que le c?ur m'en dit.
en
it was as in a dream that once more he saw only the road, the britchka, the three horses, Selifan, and the bare, empty fields.
eu
Beste hitz bat erabiliko nuke, baina ez da gisakoa mahaian horrelakoak esatea. Nirean ez da horrelakorik gertatzen.
es
Diría otra palabra, pero no lo hago por respeto, teniendo en cuenta que nos hallamos en la mesa. Yo no hago las cosas como ellos.
fr
Sobakévitch confirma ses dires en abattant dans son assiette la moitié du carré de mouton, qu'il dévora, rongea, suça jusqu'au dernier os.
en
Everywhere in life-yes, even in the plainest, the dingiest ranks of society, as much as in those which are uniformly bright and presentable-a man may happen upon some phenomenon which is so entirely different from those which have hitherto fallen to his lot.
eu
Nire etxean, zerria badago, zerri osoa ekartzen dugu mahaira, aharia badago, osorik zerbitzatzen dugu aharia, eta antzara badago, oso-osorik antzara!
es
cuando hay cordero, venga el cordero entero; y cuando hay ganso, ¡el ganso entero!
fr
" Oui, songeait Tchitchikov, le gaillard a une belle fourchette ! "
en
Everywhere through the web of sorrow of which our lives are woven there may suddenly break a clear, radiant thread of joy;
eu
Nahiago dut gogoak ematen didanetik bi platerkada eder jan. Eta frogatu egin zuen esanikoa:
es
Para mí vale más comer dos platos, pero en la cantidad necesaria, lo que mi estómago exige. Y Sobakevich avaló sus palabras con hechos.
fr
-Oui, reprit Sobakévitch en s'essuyant les mains à sa serviette, j'entends autrement mieux la vie que le sieur Pliouchkine, par exemple : voilà un bonhomme qui possède huit cents âmes et mange plus mal que mon pastoureau. -Quel est ce Pliouchkine ? s'enquit Tchitchikov. -Une crapule ! répondit Sobakévitch. Un ladre qui n'a pas son pareil. Les forçats vivent mieux que lui ; il laisse ses gens mourir de faim.
en
even as suddenly along the street of some poor, poverty-stricken village which, ordinarily, sees nought but a farm waggon there may came bowling a gorgeous coach with plated harness, picturesque horses, and a glitter of glass, so that the peasants stand gaping, and do not resume their caps until long after the strange equipage has become lost to sight.
eu
ahari-saiheski baten erdia platerera bota, oso-osorik jan, hezurra marraskatu, eta hezurrik txikienak ere miazkatu zituen.
es
Después de haberse servido medio costado de cordero, se lo comió completamente, royendo y chupando hasta el más pequeño hueso.
fr
-Pas possible ? insista Tchitchikov intéressé. -Vous dites que ses gens meurent en grand nombre ?
en
Thus the golden-haired maiden makes a sudden, unexpected appearance in our story, and as suddenly, as unexpectedly, disappears.
eu
"Izan ere-pentsatu zuen Txitxikovek-, tripazaku ederra duk gizon hau."
es
"Sí-se dijo Chichikov para sus adentros-, es persona de buen diente."
fr
-Comme des mouches ! -Vraiment, comme des mouches ! Et permettez-moi de vous demander, habite-t-il loin d'ici ? -À cinq verstes.
en
Indeed, had it not been that the person concerned was Chichikov, and not some youth of twenty summers-a hussar or a student or, in general, a man standing on the threshold of life-what thoughts would not have sprung to birth, and stirred and spoken, within him;
eu
-Etxe honetan ez dugu horrelakorik egiten-zioen Sobakevitxek, ezpainzapiaz eskuak garbitzeaz batera-, nirean ez dugu edozein Pliushkinen etxean bezala jokatzen: zortziehun arima ditu eta nire artzainak baino txartoago bizi eta jaten du!
es
-En mi casa somos muy distintos-continuó diciendo Sobakevich, mientras se limpiaba las manos con la servilleta-. No hacemos igual que un Pliushkin cualquiera, quien poseyendo más de ochocientas almas come y vive peor que mi pastor.
fr
-À cinq verstes ! s'exclama Tchitchikov, dont le c?ur se mit à battre plus fort. En sortant de chez vous, faut-il prendre à droite ou à gauche ?
en
for what a length of time would he not have stood entranced as he stared into the distance and forgot alike his journey, the business still to be done, the possibility of incurring loss through lingering-himself, his vocation, the world, and everything else that the world contains!
eu
-Nor da Pliushkin hori? -galdetu zuen Txitxikovek.
es
-¿Quién es ese tal Pliushkin? -preguntó Chichikov.
fr
-Mieux vaut pour vous ignorer le chemin qui mène chez un pareil chien, déclara Sobakévitch.
en
But in the present case the hero was a man of middle-age, and of cautious and frigid temperament.
eu
-Alproja bat-erantzun zuen Sobakevitxek-. Zaila da bera baino gizon zekenagorik irudikatzea. Espetxeko presoak bera baino hobeto bizi dira:
es
-Es un pillo-repuso Sobakevich-, un tacaño como usted no se puede hacer idea. Los presos de la cárcel viven mucho mejor que él.
fr
On est plus excusable d'aller au mauvais lieu que chez lui.
en
True, he pondered over the incident, but in more deliberate fashion than a younger man would have done.
eu
gosez hil du bere jende guztia. -Egia da hori?
es
Mata a los suyos de hambre. -¿Es cierto?
fr
-J'ai posé cette question comme ça...
en
That is to say, his reflections were not so irresponsible and unsteady.
eu
-galdetu zuen Txitxikovek, jakinminak akuilaturik-.
es
-exclamó Chichikov interesado-.
fr
 
en
 
eu
Jendea mordoka hiltzen zaiola diozu? -Euliak bezala.
es
¿Y dice usted que sus gentes se mueren en enormes proporciones? -Se le mueren como moscas.
fr
uniquement parce que je m'intéresse à la topographie, répondit Tchitchikov.
en
"She was a comely damsel," he said to himself as he opened his snuff-box and took a pinch.
eu
-Euliak bezala?, ez da izango!
es
-¿Es posible que como moscas?
fr
Ce fut le dernier service ;
en
"But the important point is:
eu
Eta hemendik urrun bizi da?
es
Y dígame, ¿dónde vive?
fr
bien malin qui l'eût dit !
en
Is she also a NICE DAMSEL?
eu
-Bost verstara. -Bost verstara!
es
A unas cinco verstas. -¡Cinco verstas!
fr
-attendaient les convives, qui n'y touchèrent d'ailleurs point.
en
One thing she has in her favour-and that is that she appears only just to have left school, and not to have had time to become womanly in the worser sense.
eu
-egin zuen oihu Txitxikovek, bihotzean astindu txiki bat nabariturik-.
es
-exclamó Chichikov, e incluso sintió que su corazón latía con más velocidad-.
fr
La maîtresse de maison partit en quête d'autres douceurs.
en
At present, therefore, she is like a child.
eu
Zure etxetik irtenda, ezkerretara ala eskuinetara?
es
Al salir de su portón, ¿a qué lado se encuentra?
fr
Profitant de son absence, Tchitchikov se tourna vers Sobakévitch qui, affalé dans un fauteuil, ne pouvait que gémir après un si copieux dîner, et émettait des sons inarticulés, en se signant et en portant sans cesse la main à sa bouche.
en
Everything in her is simple, and she says just what she thinks, and laughs merely when she feels inclined.
eu
-Hobe duzu zakur horren etxeko bidea ere ez jakin, benetan!
es
¿A la derecha o a la izquierda?
fr
-Je désirerais vous parler d'une affaire, commençat-il.
en
Such a damsel might be made into anything-or she might be turned into worthless rubbish.
eu
-esan zuen Sobakevitxek-.
es
-Si quiere seguir mi consejo, no pregunte siquiera por el camino que conduce a la casa de ese perro-repuso Sobakevich-.
fr
-Voici une autre compote, dit la maîtresse de maison en rentrant avec une assiette. -Des raves confites dans le miel.
en
The latter, I surmise, for trudging after her she will have a fond mother and a bevy of aunts, and so forth-persons who, within a year, will have filled her with womanishness to the point where her own father wouldn't know her.
eu
Barkagarriagoa da edozein leku lizunetara joatea horren etxera inguratzea baino.
es
Es mucho mejor acudir a un lugar excusado que a su casa.
fr
-Bien, bien, dit Sobakévitch. Retire-toi dans ta chambre ;
en
And to that there will be added pride and affectation, and she will begin to observe established rules, and to rack her brains as to how, and how much, she ought to talk, and to whom, and where, and so forth.
eu
-Ez, ez dut hara joateko asmorik, besterik gabe galdetu dizut; interesatzen zait mota guztietako lekuak ezagutzea-erantzun zion Txitxikovek.
es
-No se lo preguntaba por nada, sino solamente porque me interesan los lugares más diferentes-contestó Chichikov.
fr
pendant ce temps, Pavel Ivanovitch et moi, nous allons mettre habit bas et faire un petit somme.
en
Every moment will see her growing timorous and confused lest she be saying too much.
eu
Ahari-saiheskiaren ondotik, vatrushkak zerbitzatu zituzten, haietako bakoitza platera bera baino askoz handiagoa; gero, txahala adinako indioilar bat ekarri zuten, denetariko jaki gozoz beterik: arrautzaz, arrozaz, gibelaz eta beste hainbat gauzaz, hegaztiaren urdailaren barruan estu-estu sarturik denak.
es
Detrás del costado de cordero siguieron las empanadas, cada una de las cuales era de tamaño mucho mayor que un plato, y seguidamente un pavo tan grande como un ternero, que estaba relleno de huevo, hígado, arroz y Dios sabe qué más, todo ello metido en el vientre de dicha ave.
fr
La bonne dame voulait envoyer quérir couettes et oreillers, mais Sobakévitch l'ayant assurée que les fauteuils suffisaient, elle se retira.
en
Finally, she will develop into a confirmed prevaricator, and end by marrying the devil knows whom!" Chichikov paused awhile. Then he went on:
eu
Horrekin amaitu zen bazkaria; baina, mahaitik altxatu zirenean, Txitxikovek sumatu zuen lehen baino pud bat gehiago pisatzen zuela.
es
En este punto concluyó la comida, pero cuando Chichikov se levantó de la mesa tuvo la sensación de que había aumentado su peso en un pud.
fr
Sobakévitch, la tête légèrement inclinée, prêta l'oreille.
en
"Yet I should like to know who she is, and who her father is, and whether he is a rich landowner of good standing, or merely a respectable man who has acquired a fortune in the service of the Government.
eu
Egongelara joan ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordurako, konfitura zegoen han platertxo batean prest; ez zen okaranezkoa, ez madarizkoa, ez ezein baiazkoa konfitura hura, eta, bestetik, ez bisitariak ez etxeko jaunak ez zuten ukitu ere egin.
es
Se encaminaron entonces a la sala, donde les aguardaban unos platos de dulce que no era ni de ciruela, ni de pera, ni de ninguna baya conocida, aunque, sin embargo, ni el invitado ni el dueño de la casa lo probaron.
fr
Tchitchikov prit les choses de loin, parla de l'empire russe en général, vanta son immense étendue qui, dépassant de beaucoup celle de l'antique monarchie romaine, était pour les étrangers un juste sujet d'étonnement...
en
Should he allow her, on marriage, a dowry of, say, two hundred thousand roubles, she will be a very nice catch indeed.
eu
Etxekoandrea gelatik irten zen, platertxo gehiago konfituraz betetzera.
es
La anfitriona se marchó con intención de llenar de dulce otros platos.
fr
Sobakévitch, tête baissée, écoutait toujours. ...
en
She might even, so to speak, make a man of good breeding happy."