Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ni ere Sobakevitx naiz!", edo:
es
"¡Yo también soy Sobakevich!
fr
Ce jugement, plutôt péremptoire, déconcerta quelque peu Tchitchikov ;
en
But what was to be done next?
eu
"Nik ere Sobakevitxen antz handia dut!".
es
o "¡Yo también me parezco a Sobakevich!"
fr
il se remit toutefois et continua son propos.
en
He was a Russian and thoroughly aroused.
eu
- Joan den ostegunean zutaz gogoratu ginen ganberaburuaren etxean, Ivan Grigorievitxenean alegia -esan zuen azkenean Txitxikovek, ikusirik inork ez zuela hizketan hasteko asmorik-.
es
-Nos acordamos de usted el jueves pasado, en casa de Iván Grigorievich, el presidente de la Cámara -dijo por último Chichikov al ver que ninguno de los presentes tenía el propósito de hablar-.
fr
 
en
 
eu
Oso bilera atsegina izan zen.
es
Fue una velada muy agradable.
fr
-Bien sûr, chacun a ses faiblesses.
en
The affair had been no joke.
eu
-Bai, izan ere, egun horretan ez nintzen joan ganberaburuaren etxera-erantzun zuen Sobakevitxek. -Hori gizon miresgarria! -Nor baina?
es
-Sí, aquel día no fui a la casa del presidente-dijo Sobakevich. -Es una magnífica persona. -¿Quién?
fr
Par contre, quel brave homme que le gouverneur ! -Le gouverneur, un brave homme !
en
"But for the Superintendent," he reflected, "I might never again have looked upon God's daylight-I might have vanished like a bubble on a pool, and left neither trace nor posterity nor property nor an honourable name for my future offspring to inherit!" (it seemed that our hero was particularly anxious with regard to his possible issue).
eu
-esan zuen Sobakevitxek, begiak labetxoaren ertzean jarririk.
es
-preguntó Sobakevich mirando al rincón de la estufa.
fr
-Oui. n'est-ce pas ?
en
"What a scurvy barin!" mused Selifan as he drove along.
eu
-Ganberaburua.
es
-El presidente.
fr
-Le premier brigand du monde !
en
"Never have I seen such a barin.
eu
-Hara!, beharbada hala iruditu zaizu zuri;
es
-Se lo habrá parecido a usted.
fr
-Le gouverneur, un brigand !
en
I should like to spit in his face.
eu
masoia da, ordea, eta mundu honetako ergeletan ergelena.
es
Pero es un masón y un estúpido como no se puede encontrar otro en el mundo.
fr
s'exclama Tchitchikov, impuissant à comprendre comment ce haut dignitaire se trouvait tout d'un coup chef de bande.
en
'Tis better to allow a man nothing to eat than to refuse to feed a horse properly.
eu
Txitxikov apur bat nahasirik geratu zen definizio gordin samar hori entzunik, baina, berehala, bere okerra zuzendu nahirik, gaineratu zuen:
es
Chichikov se quedó cortado al oír una frase tan tajante;
fr
Je ne l'aurais vraiment pas cru.
en
A horse needs his oats-they are his proper fare.
eu
-Jakina, gizaki bakoitzak bere argalguneak ditu;
es
sin embargo, se rehizo y prosiguió:
fr
Ses manières décèlent plutôt la douceur.
en
Even if you make a man procure a meal at his own expense, don't deny a horse his oats, for he ought always to have them."
eu
gobernadorea, aldiz, gizon ezin prestuagoa da.
es
-Es verdad, todos tienen sus defectos, pero, por el contrario, el gobernador es una persona excelente.
fr
Permettez-moi de vous le faire remarquer.
en
An equally poor opinion of Nozdrev seemed to be cherished also by the steeds, for not only were the bay and the Assessor clearly out of spirits, but even the skewbald was wearing a dejected air.
eu
-Gizon ezin prestuagoa gobernadorea?
es
-¿Excelente el gobernador?
fr
À l'appui de ses dires, Tchitchikov allégua le penchant du gouverneur pour la broderie et vanta l'expression débonnaire de son visage.
en
True, at home the skewbald got none but the poorer sorts of oats to eat, and Selifan never filled his trough without having first called him a villain;
eu
-Bai. Ez da hala?
es
-Sí. ¿Acaso no es cierto?
fr
-Une tête de brigand ! trancha Sobakévitch.
en
but at least they WERE oats, and not hay-they were stuff which could be chewed with a certain amount of relish.
eu
-Munduko bandidorik handiena da! -Zer diozu!
es
-¡Es el mayor bandolero que pueda haber en el mundo! -¿Qué me dice?
fr
Donnez-lui un couteau, lâchez-le sur le grand chemin, il égorgera les gens pour un liard. Le vice-gouverneur et lui, ce sont Gog et Magog.
en
Also, there was the fact that at intervals he could intrude his long nose into his companions' troughs (especially when Selifan happened to be absent from the stable) and ascertain what THEIR provender was like.
eu
Gobernadorea bandidoa?
es
¿El gobernador, un bandolero?
fr
" Décidément, il est en froid avec eux !
en
But at Nozdrev's there had been nothing but hay!
eu
-esan zuen Txitxikovek, ezin ulerturik nolatan litekeen gobernadorea bandidoa izatea-.
es
-exclamó Chichikov incapaz de comprender de qué modo el gobernador había parado en bandolero-.
fr
 
en
 
eu
Egia esan, sekula ez nukeen horrelakorik pentsatuko-jarraitu zuen-.
es
Debo confesarle que no lo suponía ni remotamente continuó-.
fr
se dit Tchitchikov.
en
That was not right.
eu
Baina, dela dela, uztazu oharrarazten haren manerak ez direla bandido batenak, alderantziz, guztiz samurra da gauza guztietan.
es
Permítame, no obstante, hacer notar que sus maneras no son de mala persona, sino que más bien se distingue por su delicadeza.
fr
Je vais lui parler du maître de police, son ami, je crois.
en
All three horses felt greatly discontented.
eu
Hori esandakoan, gobernadoreak bere eskuekin josten zituen zorrotxoak jarri zituen frogatzat, eta haren begitarte gozoa goraipatu zuen.
es
Y para demostrar su afirmación se puso a hablar de las bolsitas que sabía bordar y de la dulce expresión de su cara.
fr
" -Pour moi, reprit-il, j'ai un faible pour le maître de police.
en
But presently the malcontents had their reflections cut short in a very rude and unexpected manner.
eu
-Begitartea ere bandido batena du, ordea! -esan zuen Sobakevitxek-.
es
-También su rostro es de bandolero-añadió Sobakevich-.
fr
C'est un caractère franc, ouvert ; son visage respire l'ingénuité. -Un coquin !
en
That is to say, they were brought back to practicalities by coming into violent collision with a six-horsed vehicle, while upon their heads descended both a babel of cries from the ladies inside and a storm of curses and abuse from the coachman.
eu
Emaiozu labana bat eta utz ezazu bide nagusian:
es
Si se le pone una navaja en la mano y se le deja en cualquier camino, es capaz de matar al primero que se le presente.
fr
dit froidement Sobakévitch.
en
"Ah, you damned fool!" he vociferated.
eu
edonor hilko du, edonor garbituko du kopek batengatik!
es
¡Lo matará por un kopec!
fr
Il vous dupe, vous trahit et dîne avec vous comme si de rien n'était.
en
"I shouted to you loud enough!
eu
Eta gobernadoreordea ere halakoxea da;
es
Y el vicegobernador otro tanto, son tal para cual.
fr
Je les connais, ces fripons, ces Judas ;
en
Draw out, you old raven, and keep to the right!
eu
zur bereko ezpalak dira biak!
es
 
fr
 
en
 
eu
"Argi zegok ez dela ondo konpontzen haiekin-pentsatu zuen Txitxikovek bere artean-. Poliziaburuaz hitz egingo zioat: lagun duela uste diat."
es
"No le hablaré más de ellos, parece que no le caen bien-se dijo Chichikov-. Voy a hablarle del jefe de policía, pues creo que de él sí es amigo."
fr
ils emplissent la ville et sont tous plus filous les uns que les autres. Il n'y a qu'un honnête homme parmi eux :
en
Are you drunk?" Selifan himself felt conscious that he had been careless, but since a Russian does not care to admit a fault in the presence of strangers, he retorted with dignity:
eu
- Kontuak kontu, niri dagokidanez behintzat -esan zuen-, aitortu beharra daukat poliziaburua gustatzen zaidala beste inor baino gehiago. Zer gizon zuzen eta tolesgabea den!;
es
-A pesar de todo -dijo-, debo confesarle que quien más me gusta es el jefe de policía. ¡Qué carácter tiene tan abierto y franco!
fr
 
en
 
eu
aurpegian antzematen zaio guztiz xaloa dela.
es
¡Qué sinceridad se advierte en su rostro!
fr
le procureur ;
en
"Why have you run into US?
eu
- Alproja hutsa da baina!
es
- ¡Es un granuja!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sobakevitxek oso odol hotzez-. Saldu egingo zaitu, ziria sartuko dizu, eta, gainera, zurekin bazkalduko du gero!
es
-exclamó Sobakevich con mucha sangre fría-. Es capaz de traicionarle, de engañarle, y se sentará con usted a la mesa.
fr
mais à parler franc, c'est un fameux cochon. Après ces flatteuses, bien que brèves, biographies, Tchitchikov crut bon de laisser en paix les autres fonctionnaires ;
en
Did you leave your eyes behind you at the last tavern that you stopped at?" With that he started to back the britchka, in the hope that it might get clear of the other's harness;
eu
Ondo asko ezagutzen ditut nik haiek guztiak:
es
Los conozco muy bien a todos.
fr
il se souvint que Sobakévitch ne portait jamais de jugements favorables.
en
but this would not do, for the pair were too hopelessly intertwined.
eu
alproja hutsak dira; hirian denak dira berdinak:
es
Son unos pillos de siete suelas. Toda la ciudad es como ellos:
fr
-Eh bien, mon c?ur, si nous allions dîner ?
en
Meanwhile the skewbald snuffed curiously at his new acquaintances as they stood planted on either side of him;
eu
alproja bat beste alproja baten gainean eta hirugarren alproja bat beste biei akuiluka.
es
un granuja cabalga sobre otro mientras un tercero los va azuzando.
fr
dit à Sobakévitch madame son épouse.
en
while the ladies in the vehicle regarded the scene with an expression of terror.
eu
Azpisugeak denak.
es
Son unos Judas.
fr
-S'il vous plaît, dit Sobakévitch.
en
One of them was an old woman, and the other a damsel of about sixteen.
eu
Behar bezalako gizon bakarra dago:
es
 
fr
 
en
 
eu
prokuradorea; eta, egia esan behar badizut, zerria galanta da hura ere.
es
El único hombre honrado es el fiscal, y aun así, en realidad no es más que un cochino.
fr
S'approchant d'une crédence sur laquelle étaient disposés les hors-d'?uvre, hôte et invité avalèrent, selon le rite, un verre d'eau-de-vie accompagné-ainsi qu'il est de règle en notre immense Russie, à la ville comme à la campagne-de salaisons diverses et autres apéritifs. Puis ils se dirigèrent vers la salle à manger ;
en
A mass of golden hair fell daintily from a small head, and the oval of her comely face was as shapely as an egg, and white with the transparent whiteness seen when the hands of a housewife hold a new-laid egg to the light to let the sun's rays filter through its shell.
eu
Hain biografia laudoriozko baina labur samarrak entzunik, Txitxikov ohartu zen hobe zuela beste funtzionariorik ez aipatu, eta gogoratu zen Sobakevitxek ez zuela gogoko inori buruz iritzi onik ematea.
es
Tras estas loables, aunque compendiadas, biografías, Chichikov se dio cuenta de que lo mejor era pasar por alto a los restantes funcionarios, acordándose de que a los Sobakevich les disgustaba hablar bien de nadie.
fr
la maîtresse de maison les précédait en se dandinant comme une oie. Sur une table plutôt petite, quatre couverts étaient mis. La quatrième place fut bientôt occupée par une personne difficile à définir, dame ou demoiselle, parente ou parasite, âgée d'une trentaine d'années, ne portant pas coiffe, mais affublée d'un costume voyant.
en
The same tint marked the maiden's ears where they glowed in the sunshine, and, in short, what with the tears in her wide-open, arresting eyes, she presented so attractive a picture that our hero bestowed upon it more than a passing glance before he turned his attention to the hubbub which was being raised among the horses and the coachmen.
eu
-Ea, laztana, goazen bazkaltzera-esan zion emazteak Sobakevitxi. -Mesedez!
es
-Bien, querido-intervino entonces la mujer de Sobakevich dirigiéndose a él-, es hora de ir a comer.
fr
Certains êtres existent seulement en tant que taches ou mouchetures sur les objets.
en
"Back out, you rook of Nizhni Novgorod!" the strangers' coachman shouted.
eu
-esan zuen Sobakevitxek.
es
-Tenga la bondad-rogó el marido a Chichikov.
fr
Ils restent toujours à la même place, ne remuent jamais la tête ;
en
Selifan tightened his reins, and the other driver did the same.
eu
Zizka-mizkaz beteriko mahai batera hurbildu ziren hirurak;
es
Se dirigieron a la mesa en la que estaban dispuestos los entremeses;
fr
on jurerait qu'ils n'ont jamais proféré un traître mot ; mais surprenez-les à l'office ou à la lingerie-alors, oh, oh, oh !
en
The horses stepped back a little, and then came together again-this time getting a leg or two over the traces.
eu
ohiturari jarraiki, bisitariak eta etxeko jaunak kopa bana vodka edan zuten aurrena, eta Errusia zabaleko hiri eta herri guztietan bazkaldu aurretik zerbitzatu ohi dituzten zizka-mizkak jan zituzten hurrena, hau da, jaki gazituak eta bestelako mokadu bizigarriak.
es
el invitado y el dueño de la casa tomaron, como corresponde, una copa de vodka y menudencias de todo género, tanto saladas como no, a fin de despertar el apetito;
fr
-Le pot-au-feu, ma chère, est excellent aujourd'hui, dit Sobakévitch en se servant un énorme morceau de niania, mets qui accompagne d'ordinaire le pot-au-feu russe et consiste en un intestin de mouton farci au sarrasin, à la cervelle et aux pieds de veau.
en
In fact, so pleased did the skewbald seem with his new friends that he refused to stir from the melee into which an unforeseen chance had plunged him.
eu
Jangelara abiatu ziren gero, etxekoandrea, antzarak bezala ibiliz, haien aurretik zihoala.
es
o sea que hicieron como se acostumbra., a lo largo y a lo ancho de la espaciosa Rusia no sólo en las ciudades sino también en las aldeas.
fr
-Vous ne mangerez pas son pareil en ville, continua-til en s'adressant à Tchitchikov. On vous servira là-bas Dieu sait quoi !
en
Laying his muzzle lovingly upon the neck of one of his recently-acquired acquaintances, he seemed to be whispering something in that acquaintance's ear-and whispering pretty nonsense, too, to judge from the way in which that confidant kept shaking his ears.
eu
Lau plater zeuden mahai txiki batean.
es
Seguidamente se encaminaron al comedor, precediéndoles, como un ganso, la dueña de la casa.
fr
-Chez le gouverneur on ne mange pourtant pas mal, dit Tchitchikov. .
en
At length peasants from a village which happened to be near the scene of the accident tackled the mess;
eu
Luze gabe, emakume bat eseri zen laugarren tokian; ez zegoen antzematerik zer ote zen: ezkondua edo ezkongabea, senitartekoa, etxeko administratzailea edo apopilo arrunta;
es
La mesa, un tanto pequeña, había sido dispuesta para cuatro comensales. El cuarto, que compareció poco después, era alguien de quien nos resultaría imposible decir si era casada o soltera, parienta, ama de gobierno o, sencillamente, habitante de la casa;
fr
-Si vous saviez comment chez lui les mets sont préparés, vous n'y toucheriez pas. -Je ne saurais juger de la préparation ;
en
and since a spectacle of that kind is to the Russian muzhik what a newspaper or a club-meeting is to the German, the vehicles soon became the centre of a crowd, and the village denuded even of its old women and children.
eu
ez zeukan kofiarik buruan, hogeita hamar urte ingurukoa zen eta soineko ñabar batez jantzirik zegoen.
es
se trataba de alguien sin cofia, de alrededor de treinta años, cubierta por un pañolón de vivos colores.
fr
mais j'ai trouvé excellents le poisson au court-bouillon et les côtelettes de porc.
en
The traces were disentangled, and a few slaps on the nose forced the skewbald to draw back a little;
eu
Badira gizabanakoak zeinak ez dauden mundu honetan objektu gisa, ezpada objektuen izpil edo orban hutsal gisa soilik.
es
Hay seres que existen en el mundo no como objetos, sino como pequeñas manchitas o motitas sobre un objeto.
fr
il écorche un chat et le sert en guise de lièvre. -Fi !
en
after which the teams were straightened out and separated.
eu
Leku berean esertzen dira beti, modu berean eusten diote denek buruari, altzaria ematen dute, eta pentsa daiteke haien ezpainetatik ez dela sekula hitz-erdirik atera;
es
Se hallan todas ellas en un mismo lugar, mantienen de igual manera la cabeza, la mayoría de las veces las toma uno por un oso y piensa que desde que nacieron sus labios jamás pronunciaron una sola palabra.
fr
quelle horreur ! dit madame Sobakévitch. -Que veux-tu, ma mie, ce sont là leurs façons !
en
Nevertheless, either sheer obstinacy or vexation at being parted from their new friends caused the strange team absolutely to refuse to move a leg.
eu
baina neskameen gelan edo janaritegian daudenean, ikaragarri aldatzen dira, bai horixe!
es
Por el contrario, allá en la habitación de las criadas o en la despensa se convierten en una potencia.
fr
Je n'y suis pour rien.
en
Their driver laid the whip about them, but still they stood as though rooted to the spot.
eu
-Aza-zopa oso gozoa dago gaur, laztana! -esan zuen Sobakevitxek, platerkada zopa zanga-zanga edandakoan eta erretilutik niania-puska ikaragarri handi bat hartuz. Niania delako hori aza-zoparekin batera zerbitzatu ohi den jaki ospetsu bat da:
es
-Esta sopa de coles es hoy muy buena, alma mía-dijo Sobakevich sorbiendo cucharada tras cucharada, al mismo tiempo que se servía de la fuente un gran pedazo de ñaña, ese conocido manjar que se come con la sopa de coles y que consiste en un estomago de cordero relleno de gachas de alforfón, patas y sesos-.
fr
Tout ce que notre Akoulka jette, révérence parler, dans la boîte à ordures, tout cela, chez eux, va dans la soupe ;
en
At length the participatory efforts of the peasants rose to an unprecedented degree of enthusiasm, and they shouted in an intermittent chorus the advice, "Do you, Andrusha, take the head of the trace horse on the right, while Uncle Mitai mounts the shaft horse.
aurrekoa | 111 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus