Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Igartzen zitzaion ezen, eraikitzean, arkitektoak atergabe borrokatu behar izan zuela jabearen gustuen kontra.
es
Se veía claramente que su construcción había representado una incesante lucha entre el arquitecto y los deseos del propietario...
fr
Sa face rougeaude avait des tons de monnaie de cuivre.
en
"Give me a direct answer." "No;
eu
Arkitektoa formalista zen eta gogoko zuen simetria;
es
El primero era extremadamente formalista y le gustaba la simetría, y en cambio el segundo quería la comicidad.
fr
Il existe, on le sait, beaucoup de ces visages, que la nature n'a pas voulu fignoler.
en
it will not be possible to finish the game," replied Chichikov, glancing out of the window.
eu
jabeak, ordea, erosotasuna nahiago zuen, eta-seguraski horrek eraginik-alde bateko leiho guztiak itsutu eta leihatila txiki bat egin zuen haien ordez, inondik ere haren premia zuelako trasteleku ilunen bat argiztatzeko.
es
Así, había ordenado que en un ala taparan todas las ventanas, practicando, por el contrario, un ventanuco que sin duda era necesario para dar luz a algún oscuro aposento.
fr
d'un coup le nez, d'un autre les lèvres ; puis, les yeux forés à la tarière, elle dédaigne de les polir et les lance par le monde en disant :
en
He could see his britchka standing ready for him, and Selifan evidently awaiting orders to draw up to the entrance steps.
eu
Etxegilearen asmoak gorabehera, aurrealdea inola ere ez zegokion etxearen erdialdeari, zeren jabeak alboko zutarrietako bat eraisteko agindu baitzuen eta, halatan, hiru zutarri bakarrik zegoen, eta ez lau, beharko zukeen bezala.
es
De igual manera el frontal no correspondía al centro de la casa, por más que el arquitecto se hubiera esforzado, ya que el propietario había ordenado quitar una columna lateral, con lo cual resultaba que las columnas no eran cuatro, como al primer momento se creía, sino sólo tres.
fr
" Ça va bien comme ça ! "-Sobakévitch possédait un de ces mufles façonnés à la diable.
en
But from the room there was no escape, since in the doorway was posted the couple of well-built serving-men.
eu
Eskortak zurezko hesi sendo eta lodiegia zeukan inguru guztian.
es
Una valla de sólida madera y constituida por tablas de enorme grosor rodeaba todo el patio.
fr
Il le tenait généralement incliné, sans jamais remuer le cou ;
en
"Then it is as I say?
eu
Lurjabe hari, nonbait, biziki atsegin zitzaion irmotasuna.
es
Todo indicaba muy a las claras que el dueño se preocupaba en extremo por la solidez.
fr
grâce à cette raideur, il regardait rarement son interlocuteur en face, mais fixait toujours le poêle ou la porte.
en
You refuse to finish the game?" repeated Nozdrev, his face as red as fire.
eu
Ukuiluan, lastategian eta sukaldean habetzar lodiak zeuden, menderen mendetan hortxe finko irauteko ezarriak.
es
Para los cobertizos, la cuadra y la cocina se habían utilizado gruesos y pesados troncos, como si fueran construcciones hechas para conservarse durante siglos enteros.
fr
 
en
 
eu
Nekazarien enborrezko izbak ere guztiz gotorrak ziren:
es
Las cabañas de los campesinos eran asimismo tremendamente sólidas.
fr
En traversant la salle à manger, Tchitchikov le lorgna encore une fois :
en
"I would have finished it had you played like a man of honour.
eu
ez zeukaten ez adreiluzko hormarik, ez zurean zizelaturiko irudirik, ez bestelako edergarririk batere, baina haietan dena zen trinkoa eta behar bezala egina.
es
Ninguna de ellas tenía adornos tallados o cualquier clase de filigranas, pero eran resistentes y estaban bien terminadas.
fr
un ours, un ours accompli !
en
But, as it is, I cannot."
eu
Putzuak berak ere haritz-enbor sendoak zeuzkan, errotetan eta itsasontzietan soilik erabiltzen diren horietakoak.
es
Hasta el pretil del puente había sido levantado con unos troncos de roble de grosor como solamente se ven en los barcos y en los molinos.
fr
Étrange coïncidence : il se prénommait Mikhaïl Sémionovitch. Connaissant les façons de son hôte, sa manie de marcher sur les pieds des gens, le visiteur s'avançait avec précaution et le laissait prendre les devants.
en
 
eu
Hitz batean, Txitxikovek zekusan guztia fermua eta tinkoa zen, sendoa eta zakarra.
es
En resumen, se mirara donde se mirase, todo aparecía hecho a conciencia, fuerte, aunque en extremo pesado.
fr
Sobakévitch, conscient de sa maladresse, lui demanda soudain :
en
"You cannot, eh, you villain?
eu
Atalondora hurbiltzean, emakumezko baten eta gizonezko baten buruak ikusi zituen, ia aldi berean leiho batera azalduak biak.
es
Cuando se aproximó al portal, Chichikov pudo distinguir dos cabezas que se asomaban casi al mismo tiempo por una ventana:
fr
-Je ne vous ai pas incommodé ?
en
You find that you cannot as soon as you find that you are not winning?
eu
Emakumeak kofia bat zeukan jantzirik, eta haren aurpegia estua eta luzanga zen, luzokerraren irudiko;
es
una era de mujer, con cofia, y su rostro, estrecho y alargado, tenía la misma forma que un pepino;
fr
 
en
 
eu
gizonaren aurpegia, aldiz, biribila eta zabala zen, Rusen bi hariko balalaika arinak egiteko erabiltzen diren Moldaviako kuia horien antzekoa; horrelako balalaikak haien soinu lasaia entzutera biltzen diren neskatxa bular-zuri, lepo-zurbilei begi-keinuka eta txistuka aritzen zaizkien hogei urteko mutilgazte ernai, irtirin eta modazale horien edergailu eta jostagarri izaten dira.
es
la otra era de hombre, ancha y redonda como esas calabazas de Molravia que en nuestro país se utilizan para hacer balalaicas ligeras de dos cuerdas, esos instrumentos que son el ornato y la distracción del joven de veinte años, presumido y osado, que guiña el ojo y silba a las muchachas de blanco pecho y cuello liso que forman corro en torno a él para escuchar su delicado rasgueo.
fr
Tchitchikov le remercia et l'assura qu'aucun incident fâcheux n'avait encore eu lieu.
en
Thrash him, you fellows!" And as he spoke Nozdrev grasped the cherrywood shank of his pipe.
eu
Kanpora begiratu, eta berehala ezkutatu ziren bi aurpegiak.
es
A continuación los dos rostros desaparecieron.
fr
Une fois au salon, Sobakévitch, avec un nouveau :
en
Chichikov turned as white as a sheet.
eu
Lepo garai urdineko jaka gris batez jantziriko lekaio bat irten zen atalondora, eta harrera-gelaraino lagundu zion Txitxikovi. Ordurako, hantxe zeukan etxeko jauna, zain. Bisitaria ikusirik, idor esan zion:
es
En la puerta apareció un criado que llevaba una chaquetilla gris de alto cuello azul, quien indicó a Chichikov que pasara al vestíbulo, adonde salió después el mismo dueño de la casa. En cuanto vio al recién llegado, dijo con voz ronca:
fr
 
en
 
eu
"Mesedez!", eta barruko geletara eraman zuen.
es
"Tenga la bondad", y lo condujo a los aposentos interiores.
fr
" S'il vous plaît ", désigna un fauteuil à Tchitchikov qui s'y assit en embrassant du regard les tableaux appendus aux murs.
en
He tried to say something, but his quivering lips emitted no sound.
eu
Zeharka begiratu ziola, Txitxikovek tarteko tamainako hartz baten antz ikaragarri handia hartu zion oraingoan Sobakevitxi. Horrelako antza biribiltzeko, hartz-larruaren kolore berdin-berdinekoa zuen fraka, luzeak mahukak, luzeak galtzak, baldarra eta koloka ibilera, eta besteen oinak zapaltzen zituen behin eta berriro.
es
Chichikov lanzó una mirada de reojo a Sobakevich y le pareció que estaba viendo a un oso de tamaño mediano. Para darle todavía más parecido, llevaba, un frac de color de la piel de oso, de mangas demasiado largas;
fr
Ils représentaient des héros grecs gravés en pied : Miaoulis, Canaris, Mavrocordato en lunettes, tunique, culotte rouge.
en
"Thrash him!" again shouted Nozdrev as he rushed forward in a state of heat and perspiration more proper to a warrior who is attacking an impregnable fortress.
eu
Gorrimina zen haren aurpegia, sukolorea, kobrezko kopeken antzekoa. Gauza jakina da munduan badirela tankera horretako aurpegi ugari: naturak berehalako batean itxuratu ditu, azken ukituak emateko nekerik hartu gabe, karrakarik, ginbaletik edo bestelako lanabes finik erabili gabe;
es
los pantalones eran igualmente muy largos, y él caminaba de manera muy desgarbada, pisando sin cesar a quien se hallara en las inmediaciones. El color de su rostro era como el del hierro puesto al rojo, bastante parecido al de las monedas de cobre de cinco kopecs.
fr
Tous avaient les cuisses si fortes, les moustaches si longues, qu'on se sentait frémir en les regardant.
en
"Thrash him!" again he shouted in a voice like that of some half-demented lieutenant whose desperate bravery has acquired such a reputation that orders have had to be issued that his hands shall be held lest he attempt deeds of over-presumptuous daring.
eu
kolpe gogor batzuk emanez taxutu ditu, zirti-zarta: aizkorakada bat eman, eta sudurra egin du; beste aizkorakada bat, eta horra ezpainak;
es
Es de sobras sabido que en el mundo hay numerosos rostros como ése, que la Naturaleza forjó sin pensarlo demasiado, sin utilizar delicadas herramientas como el punzón, la lima y otras, sino que los forjó a hachazos;
fr
Parmi ces colosses figurait, on ne sait pourquoi, dans un tout petit cadre, Bagration, frêle, décharné, de minuscules drapeaux et canons à ses pieds.
en
Seized with the military spirit, however, the lieutenant's head begins to whirl, and before his eye there flits the image of Suvorov.
eu
daratulu handi batez egin ditu begiak; eta horrelaxe jaurti du mundura, batere leundu gabe, esanez: "Bizi hadi!". Bada, horrelakoxea zen Sobakevitxen aurpegia ere, mardula, zarpaila, landu gabea;
es
tras un hachazo surgió la nariz, después de descargar otro salieron los labios, mediante una gruesa barrena le taladró los ojos y, sin detenerse a pulir su obra, la arrojó al mundo exclamando: " ¡Vive!" Así era Sobakevich, robusto y tallado toscamente.
fr
Puis venait à nouveau une héroïne grecque, Bobelina, dont une jambe était plus volumineuse, à elle seule, que le corps entier des petits-maîtres qui peuplent les salons d'aujourd'hui.
en
He advances to the great encounter, and impulsively cries, "Forward, my sons!"-cries it without reflecting that he may be spoiling the plan of the general attack, that millions of rifles may be protruding their muzzles through the embrasures of the impregnable, towering walls of the fortress, that his own impotent assault may be destined to be dissipated like dust before the wind, and that already there may have been launched on its whistling career the bullet which is to close for ever his vociferous throat.
eu
gorantz jasorik eutsi beharrean, beherantz makurturik eduki ohi zuen burua, lepoa ez zuen guztiz jiratzen eta, baldarkeria horren eraginez, gutxitan begiratzen zion solaskideari, eta, horren ordez, atean edo labetxoaren ertz batean jartzen zituen begiak beti.
es
Su cabeza se mantenía más bien baja que alta, su cuello no hacía el más mínimo movimiento, y, a causa de esta rigidez, en contadas ocasiones miraba a su interlocutor, sino que contemplaba una esquina de la estufa o bien la puerta.
fr
Taillé en hercule, le maître de la maison aimait sans doute à s'entourer de robustes gaillards comme lui.
en
However, if Nozdrev resembled the headstrong, desperate lieutenant whom we have just pictured as advancing upon a fortress, at least the fortress itself in no way resembled the impregnable stronghold which I have described.
eu
Jangela zeharkatzen ari zirela, Txitxikovek betertzetik begiratu zion berriro:
es
Chichikov le miró de nuevo mientras pasaban al comedor.
fr
 
en
 
eu
hartza zen!, benetako hartza! Eta, antz harrigarri hori gutxi balitz, hara non, gainera, Mikhail Semionovitx zuen izena!
es
¡Era verdaderamente un oso, un auténtico oso! A fin de completar el parecido, se llamaba Mijail Semionovich.
fr
Après Bobelina, une cage suspendue tout contre la fenêtre contenait un merle moucheté de blanc qui, lui aussi, ressemblait fort à Sobakévitch.
en
As a matter of fact, the fortress became seized with a panic which drove its spirit into its boots.
eu
Besteei oinak zapaltzeko ohitura zuela jakinik, Txitxikovek tentu handiz mugitzen zituen bereak, eta aurretik pasatzen uzten zion beti. Etxeko nagusiak, inondik ere errudun sentiturik, bat-batean galdetu zion:
es
Conociendo ya muy bien la costumbre que tenía de pisar a cuantos se hallaban cerca, Chichikov avanzaba con sumo cuidado y siempre le cedía el paso. El mismo dueño de la casa pareció advertirlo y en seguida le preguntó:
fr
Hôte et visiteur se taisaient depuis deux minutes à peine, quand la porte du salon s'ouvrit, livrant passage à la dame du logis, femme de haute taille, qui portait une coiffe à rubans reteinte par un procédé domestique.
en
First of all, the chair with which Chichikov (the fortress in question) sought to defend himself was wrested from his grasp by the serfs, and then-blinking and neither alive nor dead-he turned to parry the Circassian pipe-stem of his host.
eu
"Enbarazurik egin dizut?". Baina Txitxikovek eskerrak eman zizkion, ordu arte inolako enbarazurik egin ez ziola esanez.
es
-¿Acaso le he molestado? Pero Chichikov le contestó dándole las gracias y añadiendo que todavía no había experimentado ninguna molestia.
fr
Elle entra d'un pas grave, en tenant la tête droite comme une palme. -Voici ma Théodulie Ivanovna, dit Sobakévitch.
en
In fact, God only knows what would have happened had not the fates been pleased by a miracle to deliver Chichikov's elegant back and shoulders from the onslaught.
eu
Egongelan sartu zirelarik, Sobakevitxek besaulki bat seinalatu zion Txitxikovi, eta berriro esan: "Mesedez!".
es
En cuanto hubieron llegado a la sala, Sobakevich, señalándole una butaca, volvió a decir: -Tenga la bondad.
fr
Tchitchikov s'approchant pour le baisemain, Théodulie Ivanovna lui fourra presque sous le nez une main nettoyée à la saumure de concombre. -Ma bonne amie, continua Sobakévitch, je te présente Pavel Ivanovitch Tchitchikov.
en
Suddenly, and as unexpectedly as though the sound had come from the clouds, there made itself heard the tinkling notes of a collar-bell, and then the rumble of wheels approaching the entrance steps, and, lastly, the snorting and hard breathing of a team of horses as a vehicle came to a standstill.
eu
Eseritakoan, hormei eta han esekirik zeuden margolanei begiratu zien Txitxikovek.
es
Chichikov tomó asiento y lanzó una ojeada a las paredes y a los cuadros que pendían de ellas.
fr
J'ai eu l'honneur de faire sa connaissance chez le gouverneur et chez le directeur des postes.
en
Involuntarily all present glanced through the window, and saw a man clad in a semi-military greatcoat leap from a buggy.
eu
Margolan haietan gizaki indartsuak bakarrik ikus zitezkeen, Greziako armadaburuak denak, bakoitza bere benetako neurrian pintatua: Mavrokordatos-jaka eta galtza gorriak soinean, betaurrekoak sudur gainean-, Miaulis, Kanaris.
es
Todos representaban buenos mozos, generales griegos en su tamaño natural: Maurocordato vestido con guerrera y pantalones de color rojo, y provisto de lentes que cabaleaban sobre su nariz; Miauli, Kanaris.
fr
Théodulie Ivanovna invita Tchitchikov à s'asseoir, en laissant, elle aussi, tomber un : " S'il vous plaît !
en
After making an inquiry or two in the hall, he entered the dining-room just at the juncture when Chichikov, almost swooning with terror, had found himself placed in about as awkward a situation as could well befall a mortal man.
eu
Heroi haiek guztiek izter ikaragarri mardulak eta bibote izugarri handiak zituzten, edonori ilea lazteko modukoak. Greziar indartsu haien artean-zergatik eta zertarako ez dakigula-Bagration ageri zen, zimel, ihar, marko estu-estu batean sarturik, azpian bandera eta kanoi txiki batzuk zeuzkala.
es
Se trataba de unos héroes con tales pantorrillas y bigotazos que sólo con verlos se echaba uno a temblar. Al lado de éstos, sin que nadie supiera por qué ni para qué, se hallaba Bragation, delgado y bajito, con unos pequeñísimos cañones y banderas al pie, encerrados en un diminuto marco.
fr
"-avec un signe de tête familier aux comédiennes qui jouent les reines. Puis elle prit place sur le canapé, se drapa dans son châle de mérinos, et tout en elle, jusqu'aux sourcils, demeura immobile.
en
"Kindly tell me which of you is Monsieur Nozdrev?" said the unknown with a glance of perplexity both at the person named (who was still standing with pipe-shank upraised) and at Chichikov (who was just beginning to recover from his unpleasant predicament).
eu
Haren aldamenean Bobelina emakume heroi grekoa ikus zitekeen, zango bakoitza egungo ostatuetan elkartu ohi diren gizon irtirinen gorputz-enborra baino lodiagoa.
es
A continuación se veía a la heroína griega Bobelina, cuya pierna parecía más gruesa que el torso de los petimetres que actualmente invaden los salones.
fr
Tchitchikov promena de nouveau ses regards sur les murs, revit Canaris, ses fortes cuisses, ses longues moustaches, Bobelina et le merle en cage.
en
"Kindly tell ME whom I have the honour of addressing?" retorted Nozdrev as he approached the official.
eu
Etxeko jaunak, gizon osasuntsu eta mardula izaki, gela edertzen ziotenak ere gizaki mardul eta osasuntsuak izatea nahi izan zuen, antza.
es
Era como si el propietario, hombre fuerte y robusto, hubiera tenido el propósito de adornar la estancia con gentes no menos fuertes y robustas.
fr
on n'entendait que le merle en train de picorer sur le plancher de la cage.
en
"I am the Superintendent of Rural Police."
eu
Bobelinaren alboan, leihoaren pare-parean, kaiola bat zegoen esekirik, eta haren barruan zozo bat, iluna, orban zuriekin, hura ere Sobakevitxen oso antzekoa.
es
Junto a Bobelina, al lado mismo de la ventana, se veía una jaula en la que estaba encerrado un tordo oscuro moteado de blanco, el cual guardaba también un gran parecido con Sobakevich.
fr
Pour la troisième fois Tchitchikov examina la chambre.
en
"And what do you want?" "I have come to fulfil a commission imposed upon me.
eu
Bisitariak eta etxeko jaunak artean bi minutu isilik eman ez zutela, atea ireki eta etxekoandrea sartu zen egongelan. Oso emakume garaia zen;
es
Apenas habían tenido tiempo de quedar callados el recién llegado y el propietario, cuando abriéndose la puerta de la sala, penetró en el aposento la señora, dama de muy elevada estatura y que llevaba una cofia sujeta con unas cintas que habían sido teñidas en casa.
fr
 
en
 
eu
kofia bat zeraman buruan, etxeko tindagaiez margoturiko xingolaz apaindua.
es
Entró con aire majestuoso, manteniendo la cabeza erguida como una palmera.
fr
Tout ce qu'elle contenait, solide, mastoc, pataud, affectait une étrange ressemblance avec le maître du logis.
en
That is to say, I have come to place you under arrest until your case shall have been decided."
eu
Patxadaz sartu zen, burua tente, palmondoen irudiko. -Hona hemen nire Feodulia Ivanovna!
es
-Esta es mi Feodulia Ivanovna-dijo entonces Sobakevich.
fr
Dans un angle, un bureau de noyer, à pieds biscornus rappelait un ours de chair et d'os ;
en
"Rubbish! What case, pray?"
eu
-esan zuen Sobakevitxek. Txitxikov Feodulia Ivanovnaren eskutxora hurbildu zen, eta emakumeak ahoan sartu zion ia, eta, Txitxikovek, horri esker antzeman zion luzokerrak kontserbatzeko erabilitako gatzunaz garbitu zituela eskuak.
es
Chichikov se levantó y besó la mano a Feodulia Ivanovna, quien casi se la metió en la boca, por lo que tuvo oportunidad de advertir que se lavaba con la salmuera de los pepinos.
fr
 
en
 
eu
-Maitea, hona hemen Pavel Ivanovitx Txitxikov! -jarraitu zuen Sobakevitxek-.
es
-Querida-continuó Sobakevich-, te presento a Pavel Ivanovich Chichikov, a quien tuve el honor de conocer en casa del gobernador y en la del jefe de Correos.
fr
la table, les fauteuils, les chaises, tout était lourd et incommode à souhait.
en
"The case in which you involved yourself when, in a drunken condition, and through the instrumentality of a walking-stick, you offered grave offence to the person of Landowner Maksimov." "You lie!
eu
Gobernadorearenean eta postaburuarenean izan dut gizon prestu hau ezagutzeko ohorea.
es
Feodulia Ivanovna le indicó que tomara asiento, diciendo asimismo:
fr
En un mot, chaque objet semblait dire :
en
To your face I tell you that never in my life have I set eyes upon Landowner Maksimov."
eu
Feodulia Ivanovnak esertzeko eskatu zion-berak ere "Mesedez!" esanik-, eta, erreginarena egitean aktoresek nola, halaxe eragin zion berak buruari.
es
"Tenga la bondad" y moviendo la cabeza del mismo modo que lo hacen las actrices cuando representan el papel de reinas.
fr
" je ressemble fort à Sobakévitch !
en
"Good sir, allow me to represent to you that I am a Government officer.
eu
Gero, dibanean eroso eseri, merino-ilezko sorbalda-oihalean bildu, eta handik aurrera ez zuen gehiago begirik kliskatu ez bekainik higitu.
es
Después se sentó en el diván, y tras arrebujarse en su pañoleta de lana, ya no volvió a parpadear, ni siquiera a mover una ceja.
fr
" ou " Je suis aussi un Sobakévitch en mon genre ! "
en
Speeches like that you may address to your servants, but not to me."
eu
Txitxikovek begiak jaso zituen ostera ere, eta berriro ikusi zituen Kanaris-bere izter mardulekin eta bibote azkengabearekin-, Bobelina eta kaiolako zozoa.
es
Chichikov alzó de nuevo la vista y vio otra vez a Kanaris con sus gruesas pantorrillas y sus largos bigotes, a la Bobelina y al tordo en la jaula.
fr
-Nous avons parlé de vous jeudi dernier chez Ivan Grigoriévitch, le président du tribunal, dit enfin Tchitchikov, en voyant ses hôtes peu disposés à engager la conversation.
en
At this point Chichikov, without waiting for Nozdrev's reply, seized his cap, slipped behind the Superintendent's back, rushed out on to the verandah, sprang into his britchka, and ordered Selifan to drive like the wind.
eu
Ia bost minutuko tartean isilik egon ziren hirurak;
es
Por espacio de cinco minutos permanecieron todos sin pronunciar palabra.
fr
Nous y avons fort agréablement passé le temps.
en
CHAPTER V
eu
zozoak zurezko kaiolako zura mokoaz jotzean ateratzen zuen zarata bakarrik entzuten zen, kaiolaren hondoan gari-aleak baitzeuzkan.
es
Lo único que podía oírse era el repiqueteo que producía el tordo con su pico en los barrotes de la jaula, en el fondo de la cual había unos cuantos granos de trigo.
fr
-Oui, je n'ai pu aller ce jour-là chez le président, répondit Sobakévitch. -Quel excellent homme, n'est-ce pas ?
en
Certainly Chichikov was a thorough coward, for, although the britchka pursued its headlong course until Nozdrev's establishment had disappeared behind hillocks and hedgerows, our hero continued to glance nervously behind him, as though every moment expecting to see a stern chase begin.
eu
Txitxikovek beste begiratu bat eman zion gelari, eta han zegoen guztia irmoa eta ezinago zakarra zen, eta etxeko jaunaren antz ikaragarri handia zuen;
es
Chichikov volvió a pasar revista a la estancia: todo lo que se encontraba en ella era macizo, fuerte, y tenía una extraña semejanza con el dueño de la casa.
fr
-Qui cela ? dit Sobakévitch, les yeux au poêle.
en
His breath came with difficulty, and when he tried his heart with his hands he could feel it fluttering like a quail caught in a net.
eu
gelako bazter batean intxaurrondo-zurezko idazmahai sabel-handi bat zegoen, itxura bitxiko lau hankaren gainean bermatua, eta hark ere hartz-itxura izugarri handia zuen.
es
En un rincón de la sala había un barrigudo escritorio de madera de nogal, cuyas cuatro patas eran extraordinariamente absurdas.
fr
-Le président. -Cela vous plaît à dire !
en
"What a sweat the fellow has thrown me into!" he thought to himself, while many a dire and forceful aspiration passed through his mind.
eu
Mahaia, besaulkiak, aulkiak..., ezinago astuna eta zakarra zen dena, edonor larritzeko modukoa;
es
La mesa, las sillas, las butacas, todo era pesado y producía sensación de desasosiego.
fr
Bien que franc-maçon, c'est le plus parfait imbécile que la terre ait jamais porté.
en
Indeed, the expressions to which he gave vent were most inelegant in their nature.
eu
hitz batean, bazirudien gauza bakoitzak, aulki bakoitzak, honela zioela:
es
En resumen, cada cosa, cada silla, parecía estar diciendo:
fr
 
en
 
eu
"Ni ere Sobakevitx naiz!", edo:
es
"¡Yo también soy Sobakevich!
fr
Ce jugement, plutôt péremptoire, déconcerta quelque peu Tchitchikov ;
en
But what was to be done next?
aurrekoa | 111 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus