Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Zorionez, herrixka bat zegoen handik hurbil, eta hango mujikak berehala inguratu ziren, astrapalak erakarririk.
es
No obstante, aquel barullo atrajo a los campesinos de una aldea felizmente cercana.
fr
La blondine, elle aussi, a fait dans notre roman une brève apparition inattendue.
en
Which IS its place?" But Nozdrev had reddened a good deal.
eu
Horrelako ikuskizunak zorion-iturri paregabea izaten dira edonongo mujikentzat -alemaniarrentzat egunkariak eta klubak diren bezainbeste-, eta erruz bildu ziren kotxeen inguruan, herrixkan emakume zaharrak eta haur txikiak bakarrik geratu zirelarik. Askatu zituzten hedeak;
es
Como un espectáculo de tal categoría es para el campesino una bendición de Dios, algo semejante a lo que para el alemán representa el periódico o el club, poco después se habían concentrado en gran número en torno a los carruajes, hasta el punto de que en la aldea únicamente quedaron las viejas y los niños pequeños. Al fin soltaron los tirantes.
fr
Mettez à la place de Tchitchikov un jouvenceau, hussard, étudiant, ou simple néophyte - quel émoi, grand Dieu, quel éveil en son âme !
en
 
eu
atzera eragin zioten zaldi izpildunari, muturrean zartako batzuk emanez;
es
Varios golpes que recibió el blanco en el morro le obligaron a retroceder.
fr
Il fût demeuré longtemps immobile, le regard lointain, sans songer à la route à parcourir, aux reproches qu'il recevra, négligeant son devoir, oubliant tout au monde, à commencer par lui-même.
en
"I perceive you to be a strategist at the game."
eu
hitz gutxitan, bereizi eta elkarrengandik aldendu zituzten zaldiak.
es
En resumen, los separaron.
fr
Notre héros, qui n'était plus jeune, ne s'emballait pas si facilement.
en
"No, no, good friend.
eu
Baina, zela adiskideengandik banandu beharrak beste kotxeko zaldiei amorru handia eragin zielako, zela setakeria hutsarengatik, kontua da ezen, gidariek zigorraz jo arren, zaldiak ez zirela lekutik mugitzen, lurrari josirik baleude bezala.
es
Pero sea por la indignación que experimentaban los demás caballos al ver que los separaban de sus amigos, sea por simple estupidez, la cuestión es que por más que el cochero les arreara con el látigo, permanecían como clavados, sin avanzar un solo paso.
fr
mais ses pensées suivirent un cours plus délimité, plus positif.
en
YOU are the strategist-though an unsuccessful one, as it happens."
eu
Ikaragarri biziagotu zuen horrek mujiken ikusmina.
es
El interés de los campesinos aumentó hasta extremos inconcebibles.
fr
" se dit-il, en prenant une prise dans sa tabatière.
en
"Then of what are you supposing me capable?
eu
Hor hasi ziren denak batera oihuka, nork bere aholkuak emanez:
es
Los consejos se sucedían, todos intentaban meter baza:
fr
-" Mais à parler franc, pourquoi plaît-elle tant ?
en
Of cheating you?"
eu
- Andriushka, hik heldu eskuineko zaldiari, eta hi, Mitiai, igo hadi erdikoaren gainera!
es
-Tú, Andriushka, agarra por las riendas al de la derecha, y tú, tío Mitiai, móntate en el de varas.
fr
Parce que, sortie hier de pension, elle n'a encore aucun des défauts de la femme :
en
 
eu
Igo, Mitiai!
es
Vamos tío Mitiai, móntate.
fr
rien d'affecté, rien de maniéré.
en
"I am not supposing you capable of anything.
eu
Mitiai, bizar ilegorriko gizaseme ihar eta luzea bera, berehala igo zen erdiko zaldiaren gainera, eta, hor jarririk, haren piurak herriko ezkilategia edo, hobeto esan, putzutik ura ateratzeko erabiltzen den urkila zekarren gogora.
es
El tío Mitiai, larguirucho y enjuto, con barba de color rojizo, hizo lo que le indicaban, transformándose en algo parecido a un campanario de aldea, o más todavía, a uno de los ganchos con que se extrae el agua de un pozo.
fr
Elle deviendra une merveille ou une pimbêche, une pimbêche plutôt !
en
All that I say is that I will not play with you any more."
eu
Gidariak zigorraz eraso zien zaldiei, baina horrek ez zion lana erraztu Mitiairi.
es
El cochero fustigó a los caballos, pero tanto esto como los incesantes esfuerzos del tío Mitiai fueron inútiles.
fr
En une année, elles la rendront méconnaissable à son pauvre père.
en
"But you can't refuse to," said Nozdrev, growing heated.
eu
- Egon, egon! -egin zuten oihu mujikek-.
es
- ¡Detente, detente! -gritaron los campesinos-.
fr
 
en
 
eu
Mitiai, eser hadi eskuinekoaren gainean, eta hi, Miniai, igo erdikoaren gainera!
es
Tío Mitiai, móntate en el derecho, y tú, tío Miniai, monta en el de varas.
fr
La morgue, l'affectation lui viendront on ne sait d'où.
en
"You see, the game has begun."
eu
Miniai bizkar-zabala zen, ikatza bezain beltza zuen bizarra, eta sabela, berriz, neguko egun hotzetan azokara bilduriko lagun guztientzat sbitena prestatzeko erabiltzen diren samovar erraldoi horiek bezain handia. Miniai atsegin handiz igo zen erdikoaren gainera, eta zaldia gutxigatik ez zen lurreraino makurtu hain pisu astunaren zamapean.
es
El tío Miniai, un campesino de robustas espaldas, barba negra como la pez y vientre semejante al enorme samovar en que se calienta el hidromiel para todos los ateridos asistentes al mercado, se montó con gusto al caballo de varas, que estuvo a punto de derribarse bajo su peso.
fr
Prisonnière de leçons apprises par c?ur, elle se cassera la tête pour savoir à qui, sur quel ton, combien de temps elle peut parler et quelle opinion elle doit avoir des gens.
en
"Nevertheless, I have a right not to continue it, seeing that you are not playing as an honest man should do."
eu
-Orain bai! -egin zuten oihu mujikek-.
es
-Ahora irá bien la cosa-gritaron los campesinos-.
fr
Elle craindra sans cesse d'en dire plus qu'il ne convient, s'embrouillera elle-même, finira par mentir toute sa vie, par devenir Dieu sait quoi ! "
en
"You are lying-you cannot truthfully say that."
eu
Eman, eman!
es
Dale, dale a éste.
fr
" Je serais curieux de savoir qui est son père.
en
"But I have NOT cheated.
eu
Jo ezak zigorraz beste hori ere, arre-argia, koramora-ren antzera tematzen duk eta!
es
Suéltale un latigazo a ese otro que se agita como si fuera un koramora.
fr
Un riche propriétaire de caractère grave, un brave fonctionnaire retiré du service avec le sac ?
en
Consequently you cannot refuse to play, but must continue the game to a finish."
eu
Baina, ikusirik ez zela ezer gertatzen eta zigorraden laguntzaz ere ez zutela deus lortzen, Mitiai eta Miniai erdiko zaldiaren gainean eseri ziren biak batera, eta Andriushka, aldiz, eskuinekora igo zen.
es
Al ver, no obstante, que todo continuaba igual y que los latigazos no surtían efecto alguno, el tío Mitiai y el tío Miniai montaron ambos en el caballo de varas, y en el de la derecha se subió Andriushka.
fr
Cette petite et deux cent mille roubles de dot, ce morceau friand pourrait faire, comme on dit, le bonheur d'un honnête homme.
en
"You cannot force me to play," retorted Chichikov coldly as, turning to the chessboard, he swept the pieces into confusion.
eu
Azkenean, gidariak, egonarria agorturik, zaldiaren gainetik jaitsarazi zituen Mitiai eta Miniai, eta ondo egin zuen, zeren zaldiari izerdi-lurrina baitzerion parrastaka, posta-geltotitik arnasarik hartu gabe eta hanken ahal guztian etorri balitz bezala.
es
Por último el cochero, agotada su paciencia, prescindió de la ayuda del tío Mitiai y del tío Miniai, e hizo bien, ya que los caballos estaban bañados en sudor, como si hubieran recorrido de una galopada la distancia que les separaba de la estación de postas.
fr
" Les deux cent mille roubles de dot formèrent dans son imagination un tableau si alléchant, qu'il se reprocha de n'avoir pas, pendant la bagarre, demandé au postillon ou au cocher le nom des voyageuses.
en
Nozdrev approached Chichikov with a manner so threatening that the other fell back a couple of paces.
eu
Atsedenalditxoa eman zien zaldiei, eta, horren ondotik, beren kabuz elkarrengandik bereizi eta bideari ekin zioten berriro.
es
Los dejó reposar un rato, y los caballos mismos se desenredaron y continuaron su camino.
fr
Bientôt, cependant, on aperçut la propriété de Sobakévitch ;
en
"I WILL force you to play," said Nozdrev.
eu
Hori guztia gertatzen zen bitartean, Txitxikovek tinko begiratzen zion neskagazte ezezagunari.
es
En el transcurso de todas estas maniobras, Chichikov se quedó mirando muy atentamente a la joven desconocida.
fr
les pensées de Tchitchikov reprirent aussitôt leur cours habituel.
en
"It is no use you making a mess of the chessboard, for I can remember every move.
eu
Hainbat saio egin zuen berarekin hitz egiteko, baina ez zuen arrakastarik izan.
es
Intentó en repetidas ocasiones iniciar conversación con ella, pero las cosas le salieron mal.
fr
une bâtisse pour colons allemands ou militaires.
en
We will replace the chessmen exactly as they were."
eu
Eta, bitartean, alde egin zuten damek, eta -dena agerkizun hutsa izan balitz bezala- han aienatu ziren neskagaztearen burutxo polita, hazpegi ederrekiko aurpegitxoa eta gorputz liraina, eta berriro geratu ziren bakarrik bidea, britxka, irakurleak dagoeneko ondo asko ezagutzen duen troika, Selifan, Txitxikov eta inguruko zelai zabal inorgabeak. Bizitzan, dela beheko geruza gogor, latz, hits eta nazkagarriro lizunduetan, dela goiko geruza beti hotz eta gogaikarriro aratzetan, edonon dela, gizabanako orori, behin bakarrik bada ere, halako ikuskizun berezi bat agertzen zaio bidean, ordu arte ikusi duen ezeren antzik ez duena eta, behin bakarrik bada ere, halako sentipen berezi bat pizten diona, bizitza osoan izango dituen sentipen guztietatik desberdina. Nonahi dela, poz argitsu bat alaiki eta bizkor igaroko da gure bizitza bilbatzen duten atsekabe ugarien artetik, hala nola zaldi-kotxe distiratsu bat, alde guztietatik argia dariola, bat-batean eta ustekabean zalu igarotzen baita lekutako herrixka zirtzil baten aldamenetik bere urrezko tresneriarekin, zaldi ezinago ederrekin eta kristal dirdaitsuekin, eta, nola herrixka hartan garraio-gurdi lakatzak besterik ez duten ikusten ohi, bada, mujikak, txunditurik, luzaz geratzen dira zein bere tokian zutik, aho zabalik eta txanoa erantzi gabe, nahiz eta kotxe miragarria ziztu bizian urrundu eta begien bistatik desagertu den aspaldi. Bada, neska ilehoria ere halaxe, bat-batean eta guztiz ustekabean agertu da gure narrazioan, eta halaxe aienatu da. Une horretan Txitxikoven tokian hogei urteko mutilgazte bat egon balitz -nahiz husarra, nahiz ikaslea, nahiz, besterik gabe, bizitzaren lasterketan aurreneko urratsak ematen hasi berria-, Jainkoarren!, zer sentimen ez zen ernatuko haren baitan, zer ez zitzaion barnean dardaraka hasiko, zer ez zen mintzatuko haren barne-muinetan! Luzaz geratuko zen lekuari itsasirik, bere baitara bildurik, begiak urrunean josirik inguruari erreparatu gabe, ahazturik bidea eta zain dauzkan errieta guztiak, berandutzeak ekarriko dizkion kargu-hartzeak oro, ahazturik bere burua, bere eginbeharra, mundua eta munduan den guztia. Baina gure protagonista adinean aurrera samarturik zegoen eta jokabide zuhurreko gizon hotza zen.
es
Entretanto, las damas prosiguieron su viaje y la hermosa cabecita, los suaves rasgos de su rostro y el fino talle se esfumaron como si fueran una visión. Y otra vez se quedaron solos en el camino el carruaje, los tres caballos ya conocidos por el lector, Selifán, Chichikov y la soledad de los vastos campos que les rodeaban. En la vida, cualquiera que sea el sitio que consideremos, ya entre las ásperas, pobres, endurecidas y sucias capas inferiores, ya entre las superiores, frías hasta la monotonía y aburridamente pulcras, en todas partes, aunque sólo sea una vez, se encuentra el hombre con una visión totalmente distinta a cuanto hasta aquel momento ha hallado y que, cuanto menos una vez, despierta en él sentimientos muy contrarios a los que en él latían y latirán en el transcurso de toda su vida. Constantemente, a través de las tribulaciones y pesares de que aparece entretejida nuestra vida, cruza gozosa una resplandeciente alegría, como una refulgente carroza tirada por bellos caballos con jaeces de oro y cristales que deslumbran al sol, que, de pronto, cruza una mísera aldehuela perdida, que jamás vio otra cosa que los carros de los mujiks, mientras que los campesinos se quedan durante largo tiempo boquiabiertos y con el gorro en la mano aun después de haber perdido de vista el fantástico carruaje. Así, pues, cuando menos lo esperábamos, surgió la jovencita rubia en nuestra narración y, con igual rapidez desapareció de ella. De haber sido Chichikov un muchacho de veinte años, estudiante o bien húsar, o sencillamente un joven que daba los primeros pasos en el camino de la vida, ¡Santo Dios, qué sentimientos habrían nacido en él! ¡De qué manera se habría removido y hablado su alma! Durante mucho rato se habría quedado abstraído en aquel lugar, con la mirada fija en la lejanía sin ver lo que se ofrecía a sus ojos, no acordándose ya de su viaje ni de las reconvenciones y los reproches que le aguardaban por su retraso, no acordándose de su persona, de sus asuntos, del mundo ni de todo lo que en él existe. Pero nuestro protagonista era hombre de alguna edad, y estaba dotado de un carácter prudente y frío.
fr
 
en
 
eu
Hausnarrean eta pentsakor geratu zen bera ere, baina haren oldozpenak positiboagoak ziren, ez hain lausoak, eta, neurri batean behintzat, funts handikoak.
es
También él permaneció meditabundo, pero sus pensamientos fueron muy positivos, no había en ellos nada de vaguedad, y hasta en cierto modo eran unas ideas sólidamente fundadas.
fr
On devinait qu'en la construisant, l'architecte, pédant épris de symétrie, avait été aux prises avec les goûts du maître.
en
"No, no, my friend.
eu
"Bai neskatxa xarmagarria! -esan zuen bere artean, toxa zabaldu eta sudurretik tabakoa hartuz-.
es
" ¡Qué maravillosa mujercita! -se decía para sus adentros mientras abría la tabaquera y tomaba una pulgada de rapé-.
fr
Celui-ci, qui aimait ses aises, avait condamné toutes les fenêtres d'un côté pour les remplacer par une étroite lucarne, qui donnait sans doute sur une dépense obscure.
en
 
eu
Baina zer du onena?
es
Sin embargo, ¿qué es lo mejor que posee?
fr
Le fronton n'occupait pas le milieu de la façade, les efforts de l'architecte s'étant heurtés à l'entêtement du propriétaire :
en
The game is over, and I play you no more."
eu
Itxuraz, utzi berria dik barnetegia edo institutua, eta oraindik ez ditik bereganatu emakumezkoen ezaugarriak, zera, oraindik ez dik emakumezkoen berezitasunik gogaikarrienetako bat bera ere.
es
Por lo que parece, ha salido recientemente de un pensionado o instituto;
fr
 
en
 
eu
Haurtxo baten antzekoa duk oraindik, berarengan dena duk xaloa, bururatzen zaiona esaten dik, barrez hasten duk barre egiteko gogoa duenean.
es
no tiene nada de mujer, es decir, nada de eso que precisamente resulta en las mujeres más grato.
fr
une colonne avait été supprimée ;
en
"You say that you will not?"
eu
Hori dik ona. Baina moldaerraza duk eta edozer egin daitekek berarekin;
es
Ahora es como una niña, en ella nada es complicado, dice lo que piensa y ríe cuando le apetece.
fr
il n'en restait plus que trois.
en
"Yes.
eu
agian, emakume miresgarria izatera iritsiko duk, edo beharbada zabor huts bihurtuko ditek, bai, seguraski zabor huts bihurtuko ditek!
es
Con ella es posible hacer todo cuanto se quiera, puede llegar a convertirse en una maravilla, o puede resultar un guiñapo, ¡y resultará un guiñapo!
fr
Une grille de bois aux énormes barreaux entourait la cour.
en
Surely you can see for yourself that such a thing is impossible?"
eu
Aski izango dik amatxok eta izebatxoek beren ardurapean hartzea.
es
Será suficiente que la cojan por su cuenta la mamaíta y las tiítas.
fr
Le maître semblait surtout priser la solidité.
en
"That cock won't fight.
eu
Urtebetean, emakumezkoen ezaugarriz beteko ditek mukuru, hainbesteraino, ezen aitak berak ez baitio antzik emango. Nondik edo handik jasoko ditik harrokeria eta handiustea, buruz ikasiriko arauen eredura mugitzeari ekingo ziok, burua hautsi beharrean hasiko duk kontu egiten norekin, nola eta zenbat hitz egin behar duen eta bakoitzari nola begiratu behar dion, uneoro beldurrak egongo duk ez ote duen behar baino gehiago esango;
es
En escasamente un año la llenarán de toda clase de ideas de mujer hasta el extremo de que ni su propio padre logrará conocerla. Así surgirán en ella la presunción y la altivez, comenzará a moverse de acuerdo con instrucciones aprendidas de memoria; la atormentarán los quebraderos de cabeza, preguntándose con quién, cuando y cómo se debe hablar, y cómo se debe mirar a cada cual; constantemente estará temiendo hablar más de la cuenta;
fr
Les écuries, les remises, les communs étaient construits en poutres massives, qui défiaient les siècles.
en
 
eu
azkenean, nahasi egingo duk bera bakarrik, eta, azken buruan, gezurra besterik ez dik esango bere bizitza osoan;
es
llegará a hacerse una confusión con todo y acabará mintiendo siempre. ¡El diablo sabe cómo terminará!"
fr
Les demeures des paysans frappaient les regards :
en
Say at once that you refuse to play with me."
eu
deabruak zekik zertan amaituko duen!" Isilik geratu zen lipar batez, eta gero erantsi:
es
Durante un rato permaneció en silencio, y después continuó:
fr
de belles izbas en bois, sans ornements ajourés et autres fioritures, mais admirablement charpentées.
en
 
eu
"Gustatuko litzaidakek jakitea noren alaba den!
es
"Me gustaría enterarme de algo acerca de su familia.
fr
La margelle du puits était taillée en c?ur de chêne, comme un moulin ou un navire.
en
And Nozdrev approached a step nearer.
eu
Nolakoa ote du aita?
es
¿Quién puede ser su padre?
fr
En un mot, tout ce qu'aperçut Tchitchikov était bien en place, lourd, épais, massif.
en
"Very well;
eu
Izaera errespetagarriko lurjabe aberats horietakoa da?, edo gogotik lan eginez diru mordoxka bat bildu duen gizon zentzuduna?
es
¿Un rico propietario de buen carácter, o simplemente un hombre sensato que ejerciendo su cargo ha sabido reunir algún capital?
fr
En approchant du perron, il entrevit, presque en même temps, deux têtes penchées à une fenêtre : un visage de femme en bonnet, étroit et long comme un concombre ;
en
I DO say that," replied Chichikov, and at the same moment raised his hands towards his face, for the dispute was growing heated.
eu
Baldin eta, esaterako, neska horrek bi mila errubloko ezkontsaria izango balu, mauka ederra lukek berarekin ezkontzea.
es
porque si, supongámoslo, a esta jovencita le dan una dote de doscientos mil rublos, resultaría un bocado maravilloso, realmente magnífico.
fr
une figure d'homme, ronde, large comme une courge de Moldavie, une de ces calebasses dont on fait en Russie les balaïkas, légers instruments à deux cordes, joie et orgueil des casse-c?urs de vingt ans, qui les pincent doucement, avec force ?illades et sifflets à l'intention des belles filles à la gorge blanche, empressées à les écouter.
en
Nor was the act of caution altogether unwarranted, for Nozdrev also raised his fist, and it may be that one of her hero's plump, pleasant-looking cheeks would have sustained an indelible insult had not he (Chichikov) parried the blow and, seizing Nozdrev by his whirling arms, held them fast. "Porphyri!
eu
Nolabait esateko, gizon zintzo baten zorion-iturria izan litekek".
es
Podría hacer feliz, por así decirlo, a cualquier hombre formal."
fr
Au même instant, les deux visages se rejetèrent en arrière.
en
Pavlushka!" shouted Nozdrev as madly he strove to free himself.
eu
Bi mila errubloek hain itxura erakargarria hartu zuten Txitxikoven gogoan, ezen bere buruarekin haserretzen hasi baitzen, kotxeen inguruko tirabirak iraun zuen bitartean ez ziolako kotxezainari galdetu bidaiariak nor ziren.
es
Los doscientos mil rublos comenzaron a presentársele de modo tan agradable, que en su interior comenzó a reprocharse no haberse valido de aquel incidente para preguntar al cochero o al postillón la identidad de las dos viajeras.
fr
Un domestique en veste grise, à collet bleu de ciel, introduisit Tchitchikov dans l'antichambre, où l'attendait le maître du logis ; celui-ci l'accueillit d'un : " S'il vous plaît !
en
On hearing the words, Chichikov, both because he wished to avoid rendering the servants witnesses of the unedifying scene and because he felt that it would be of no avail to hold Nozdrev any longer, let go of the latter's arms;
eu
Luzarora gabe, ordea, Sobakevitxen herriaren agerpenak pentsamenduak ildo hartatik baztertu eta betiko hausnargaira itzularazi zizkion.
es
Sin embargo, pronto surgió a lo lejos la aldea de Sobakevich, que le distrajo de sus reflexiones y le hizo volver a la materia que en todo momento le ocupaba.
fr
" saccadé, et le mena aux appartements. Tchitchikov lorgna Sobakévitch qui, cette fois-ci, lui rappela tout à fait un ours de taille moyenne.
en
but at the same moment Porphyri and Pavlushka entered the room-a pair of stout rascals with whom it would be unwise to meddle.
eu
Nahikoa handia iruditu zitzaion herria.
es
Encontró la aldea bastante grande.
fr
Pour compléter la ressemblance, notre homme portait un long pantalon et un habit brun à larges manches ;
en
 
eu
Urkidi bat eta pinudi bat zeuzkan ezker-eskuin, bi hego bailiran, ilunagoa bata eta argiagoa bestea.
es
Dos bosques, uno de pinos y otro de abedules, se extendían a derecha e izquierda semejantes a dos alas, una oscura y otra más clara.
fr
il marchait en zigzag, à pas pesants, et le plus souvent sur les pieds d'autrui.
en
"Do you, or do you not, intend to finish the game?" said Nozdrev.
eu
Haien erdian zurezko etxe bat zegoen, ganbaraduna, teilatu gorrikoa eta horma gris ilun edo, zehatzago esanik, grisaxkak zituena; gure herrialdean militarrentzat edo kolono alemaniarrentzat eraiki ohi diren etxe horietakoa zen.
es
En el centro se alzaba un edificio con buharda cuya techumbre estaba pintada de rojo y las paredes de color gris bastante oscuro, un edificio muy semejante a los que se construyen para los campamentos militares y para los colonos alemanes.
fr
 
en
 
eu
Igartzen zitzaion ezen, eraikitzean, arkitektoak atergabe borrokatu behar izan zuela jabearen gustuen kontra.
es
Se veía claramente que su construcción había representado una incesante lucha entre el arquitecto y los deseos del propietario...
fr
Sa face rougeaude avait des tons de monnaie de cuivre.
en
"Give me a direct answer." "No;