Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Txitxikov ez zen han geratu, Nozdriovek zer erantzungo;
es
¡A su servidumbre puede hablarle de este modo, pero no a mí!
fr
mais, en bon Russe, il ne voulut pas l'avouer et répliqua d'un air digne :
en
Why, none, of course."
eu
kapelua hartu, abaila handian poliziaburuaren atzetik igaro, atariraino joan, britxkara igo, eta zaldiak lauoinka bizian jartzeko agindu zion Selifani.
es
En este punto estaba la conversación cuando Chichikov, sin aguardar la contestación de Nozdriov, se precipitó a coger su gorra y, pasando por detrás del capitán de policía, se fue deslizando hasta el portal, donde subió inmediatamente a su coche y dio orden a Selifán de que arreara los caballos a todo galope.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
-Et pourquoi cours-tu le galop ?
en
"At least allow me two."
eu
Bosgarren kapitulua
es
CAPITULO V
fr
Cependant, les deux occupantes de la calèche regardaient cette scène avec épouvante.
en
"No, none.
eu
Gure protagonista beldurrak airean zegoen oraindik.
es
Nuestro protagonista se marchaba con el resuello todavía en el cuerpo.
fr
L'une était âgée, l'autre toute jeune, seize ans environ ;
en
I myself am only a poor player."
eu
Britxka egundoko arinen zihoan eta Nozdrioven herria aspaldi desagertua zen begien bistatik zelai, malda eta muinoen atzean, baina, guztiarekin ere, Txitxikovek izuaren izuz begiratzen zuen behin eta berriro atzera, unean-unean jazarleak han agertuko zirelakoan, atzetik jarraika.
es
A pesar de que los caballos avanzaban a todo galope y la aldea de Nozdriov se había perdido ya de vista, quedando oculta tras los campos y las colinas, no dejaba de volver la cabeza con temor, pensando que podían haber salido tras él y si estarían a punto de darle alcance.
fr
des cheveux dorés, lissés à ravir, couronnaient sa tête menue.
en
"I know you and your poor play," said Nozdrev, moving a chessman.
eu
Nekez hartzen zuen arnasa, eta, eskua bularrean ipinita, sumatu zuen bihotza jauzika ari zitzaiola galeperra kaiolan bezala.
es
Aspiraba con dificultad y al ponerse la mano sobre el corazón se dio cuenta de que saltaba como pájaro encerrado en una jaula. " ¡Qué manera de hacerme sudar!
fr
Ses oreilles fines, diaphanes, rougissaient sous la chaude lumière qui les pénétrait ; l'effroi tenait ses lèvres entr'ouvertes ;
en
"In fact, it is a long time since last I had a chessman in my hand," replied Chichikov, also moving a piece. "Ah!
eu
"Ene!, gorriak ikusarazi zizkidak gizon malapartatu horrek!" Eta denetariko nekeak eta ezbeharrak opatu zizkion Nozdriovi, baita hitz astun batzuk zuzendu ere.
es
Ese..." Y entonces volcó sobre Nozdriov deseos y maldiciones de todo tipo, con los que mezclaba incluso palabras gruesas.
fr
des larmes perlaient à ses yeux.
en
 
eu
Zer egingo diogu!, errusiarra zen, eta, gainera, sumindurik zegoen.
es
¿Qué se le va a hacer? Era ruso, y por otra parte estaba sumamente enojado.
fr
Tout cela faisait un spectacle si charmant, que notre héros le considéra quelques instants, sans prêter aucune attention au démêlé entre chevaux et cochers.
en
I know you and your poor play," repeated Nozdrev, moving a second chessman.
eu
Izan ere, larrialdia ez baitzen nolanahikoa izan.
es
El asunto no era como para no tomarlo en serio.
fr
-Mais recule donc, vilain corbeau ! criait le cocher de la calèche.
en
"I say again that it is a long time since last I had a chessman in my hand."
eu
"Inondik ere-esan zuen bere artean-poliziaburua garaiz agertu ez balitz, sekula ez nian berriro ikusiko mundu honetako argia.
es
"De no haber aparecido muy oportunamente el capitán de policía pensaba-, tal vez allí mi existencia habría llegado a su fin.
fr
Sélifane tira les guides à lui ;
en
And Chichikov, in his turn, moved.
eu
Hantxe desagertuko ninduan, burbuila uretan bezala, aztarnarik utzi gabe, ondorengorik gabe, egunen batean izango nituzkeen haurrei ez ondasunik eta ez izen onik utzi gabe!" Gure protagonista biziki kezkatzen zen bere ondorengoez.
es
Habría desaparecido de igual modo que desaparece una burbuja en el agua, sin dejar huella de su paso, ni descendencia, sin ver a mis futuros hijos, ni a mi fortuna ni un apellido decente." Pues nuestro protagonista sentía gran preocupación por su descendencia y porvenir.
fr
 
en
 
eu
"Gizatxarra halakoa!
es
" ¡Qué señor tan repugnante!
fr
l'autre l'imita ;
en
"Ah!
eu
-zioen Selifanek bere kolkorako-. Sekula ez diat hain gizon makurrik ikusi.
es
-se decía Selifán-. Es el primero que veo como él.
fr
les chevaux reculèrent un peu, pour aussitôt se rapprocher de plus belle, en s'empêtrant dans les traits.
en
I know you and your poor play," repeated Nozdrev, for the third time as he made a third move.
eu
Tu egitea besterik ez dik merezi.
es
Se merece que le escupiera en la cara.
fr
Enchanté du nouvel ami qu'il s'était fait de la sorte, le Tigré ne voulait à aucun prix s'en séparer.
en
At the same moment the cuff of one of his sleeves happened to dislodge another chessman from its position.
eu
Onar daitekek gizajendea baraurik uztea, baina zaldiei jaten eman behar zaiek derrigorrez.
es
A la persona no le des comida si no quieres, pero al caballo tienes la obligación de alimentarlo, puesto que a él le gusta la avena.
fr
il y court comme les étrangers se précipitent au club ou sur les gazettes. Aussi l'attroupement fut-il bientôt considérable ;
en
"Again, I say," said Chichikov, "that 'tis a long time since last-But hi!
eu
Zaldiek gogoko ditek oloa, hori jaten ditek, oloa, haien bizigaia duk, gure elikagaien parekoa.
es
Es su alimento. La avena representa para él lo que la comida para nosotros:
fr
il ne resta au village que les vieilles femmes et les enfants en bas âge.
en
look here! Put that piece back in its place!" "What piece?"
eu
Zaldiek oloa jaten ditek."
es
es su sustento."
fr
On relâcha les traits ;
en
"This one."
eu
Nonbait, zaldiek ere ez zioten oso tankera onik hartu Nozdriovi:
es
Los caballos parecían asimismo haber sacado no muy buena impresión de Nozdriov.
fr
quelques coups de poing sur le museau du Tigré le firent reculer ;
en
And almost as Chichikov spoke he saw a third chessman coming into view between the queens.
eu
zuri-horixka eta Kontseilari ez ezik, izpilduna bera ere umore txarreko zegoen.
es
No sólo "Asesor" y el bayo estaban de mal humor, sino también el blanco.
fr
bref, on réussit à dégager les deux attelages.
en
God only knows whence that chessman had materialised.
eu
Oloa banatzeko orduan, berari egokitzen zitzaion beti parterik txarrena, eta Selifanek inoiz ez zion aska beteko aldez aurretik esan gabe "Hartu, nazkagarri horrek!";
es
A pesar de que a él le tocaba la peor ración de avena y Selifán se la arrojaba al pesebre exclamando: " ¡Come, miserable!", lo que le echaba era avena, y no simple heno:
fr
L'empressement des villageois atteignit le comble.
en
"No, no!" shouted Chichikov as he rose from the table.
eu
baina, gutxienez, oloa zen, ez lasto hutsa, eta berak gustura mamurtzen zuen, eta, sarritan-batez ere Selifan ukuiluan ez zegoenetan-, besteen askan sartzen zuen bere mutur luzea, haien janaria dastatze aldera;
es
la comía con sumo agrado y muchas veces introducía su largo morro en el pesebre de sus compañeros para probar lo que les habían dado a ellos, especialmente cuando Selifán se había ausentado de la cuadra.
fr
Chacun voulait donner son conseil.
en
"It is impossible to play with a man like you.
eu
baina oraingoan lasto hutsa eman zieten...
es
Pero en esta ocasión no les habían dado más que heno...
fr
Père Mitiaï, enfourche le timonier !
en
People don't move three pieces at once."
eu
eta hori ez zen bidezkoa;
es
Eso no estaba nada bien.
fr
Allons, grimpe, père Mitiaï !
en
"How 'three pieces'?
eu
nahigabeturik zeuden denak.
es
Se veía claramente lo descontentos que estaban todos.
fr
il y parut semblable à un clocher de village, ou plutôt à la longue gaffe qui sert à tirer de l'eau dans les campagnes.
en
All that I have done is to make a mistake-to move one of my pieces by accident.
eu
Handik gutxira, ordea, bat-batean eta gutxien uste zuten moduan eten zen nahigabetu haien guztien oldozpenen haria. Denak -baita Selifan bera ere- beren sen eta kordera itzuli ziren sei zaldik tiraturiko kalesa batek haien kontra jo eta ia beren buruen gainean bertan entzun zituztenean kalesan zihoazen damen garrasiak eta gidariaren birao eta mehatxuak.
es
Pero poco después las reflexiones de los descontentos fueron interrumpidas cuando menos lo esperaban y de modo brusco. Todos, incluido el cochero, advirtieron la cosa cuando ya se les había echado encima un carruaje arrastrado por seis caballos y casi sobre ellos oyeron cómo gritaban la damas que iban en él, y las amenazas y maldiciones del otro cochero.
fr
 
en
 
eu
-Astakirten hori, birikak bota beharrean ari nauk eskuinetara egiteko oihuka.
es
-¿No me has oído, imbécil, cuando te gritaba que giraras a la derecha?
fr
Le cocher eut beau cingler ses bêtes, le père Mitiaï perdit sa peine.
en
If you like, I will forfeit it to you."
eu
Mozkorturik hago, ala?
es
¿Estás borracho?
fr
-Attends ! Attends !
en
"And whence has the third piece come?"
eu
Konturatu zen bere arduragabekeriaz Selifan, baina, nola errusiarrak ez duen gogoko izaten besteren aurrean bere errua ezagutzea, bada, harro-harro zutitu, eta oihuka esan zuen:
es
Selifán se dio cuenta de que había cometido una falta, pero como al ruso le molesta reconocer su culpa ante los demás, a continuación se irguió, exclamando:
fr
 
en
 
eu
-Eta hi nora hoa hain azkar?, bahian utzi dizkiok begiak tabernariari, ala?
es
-¿Y por qué corrías tú tanto?
fr
crièrent les moujiks.
en
"What third piece?"
eu
Hori esandakoan, zaldiei atzera eragiten saiatu zen, beste kotxeko zaldi-tresnetatik aska zitezen, baina alferrikako lana izan zen, nahaste-borraste itzela zegoen eta.
es
¿Acaso has dejado en la taberna tus ojos en prenda?
fr
-Ça va marcher maintenant !
en
"The one now standing between the queens?"
eu
Izpilduna, jakinminak ziztaturik, usainka hasi zitzaien lagun berriei, alde banatan baitzeuzkan.
es
Acto seguido intentó hacer que su coche retrocediera a fin de desenredar los aparejos, pero no era ésta una empresa fácil, ya que todo se había hecho un lío.
fr
crièrent les moujiks.
en
"'Tis one of your own pieces.
eu
Bitartean, kalesako damak beldurrak airean zeuden horri guztiari so.
es
El caballo blanco, sintiéndose curioso, olfateaba a los nuevos amigos que le habían aparecido a ambos lados.
fr
Tape dessus, tape dessus, voyons !
en
Surely you are forgetting?"
eu
Bata zahar-zaharra zen, eta bestea, aldiz, oso gaztea, hamasei urte ingurukoa, ilehoria.
es
Mientras tanto las damas del otro carruaje, con el susto reflejado en la cara, investigaban en torno a ellas.
fr
Voyant que rien n'y faisait, le père Miniaï prit le père Mitiaï en croupe, tandis qu'Andriouchka montait sur le bricolier.
en
"No, no, my friend.
eu
Burutxoan txukun eta apain bildurik zeraman bere adats urrekolorea.
es
Una era de edad y la otra una jovencita de dieciséis años, de dorada cabellera peinada con mucha gracia.
fr
Les chevaux transpiraient, comme s'ils eussent franchi un relais tout d'une haleine.
en
I have counted every move, and can remember each one.
eu
Haren aurpegiaren obaloa polit-polita zen, eta biribila, arrautza errun berria bezala, eta halako zuritasun garden bat erakusten zuen, giltzain andrearen esku beltzaranean argi kontra ipinita arrautza errun berriak eguzki distiratsuaren izpiei igarotzen uztean agertzen duen gardentasun zurbilaren antzekoa.
es
El hermoso óvalo de su cara tenía la misma forma redondeada de un huevo recién puesto y, al igual que él, poseía su misma blancura transparente cuando las morenas manos del ama de llaves lo sacan del ponedero para observarlo al trasluz, frente a los resplandecientes rayos del sol.
fr
Il les laissa respirer une minute ;
en
 
eu
Belarritxo meheak ere garden ageri ziren, errainu epelek gorrixkaturik.
es
Sus suaves orejitas eran también transparentes, y se coloreaban con la cálida luz que las atravesaba.
fr
après quoi ils partirent d'eux-mêmes.
en
That piece has only just become added to the board.
eu
Ezpain izuikararen eraginez geldi-geldirik irekiak, begi malkoz lausotuak... hain zen dena xarmagarria, ezen gure protagonista begira geratu baitzitzaion puska batean, zaldien eta gidarien anabasari inongo arretarik jarri gabe.
es
La expresión de susto que se advertía en sus labios entreabiertos e inmóviles, y las lágrimas de sus ojos, resultaban tan emotivas, que nuestro héroe la contempló con la mirada fija en ella sin hacer caso alguno del barullo que habían organizado los cocheros y los caballos.
fr
Pendant tout ce manège, Tchitchikov considérait attentivement la jeune inconnue.
en
 
eu
-Egin atzera, zozoa halakoa!
es
-¡Hazte atrás, imbécil!
fr
Il voulut plusieurs fois lui adresser la parole, mais n'en trouva pas l'occasion.
en
Put it back in its place, I say."
eu
-zioen oihuka beste gidariak.
es
-gritó con furia el otro cochero.
fr
Les dames s'éloignèrent ;
en
"Its place?
eu
Selifanek uhalei eragin zien, beste gidariak gauza bera egin zuen, zaldiak pixka bat atzeratu ziren, eta berriro nahaspilatu hedeak zapaltzean. Bitartean, hainbeste gustatu zitzaion lagun berria izpildunari, ezen ez baitzuen irten nahi patuak ustekabean urratua zion bide hartatik, eta, muturra lagun berriaren lepoaren gainean zeukala, bazirudien zerbait murmurikatzen ari zitzaiola belarrira, burugabekeriak seguraski, besteak belarriei eragiten baitzien etengabe.
es
Selifán tiró de las riendas, el otro cochero hizo otro tanto, los caballos retrocedieron pero se enredaron de nuevo al pisar los tirantes, Para colmo, el blanco se sentía tan complacido con sus nuevos amigos que en modo alguno quería alejarse del carril al que le había empujado el Destino, y con el morro junto al cuello de su amigo, parecía estarle diciendo algo al oído, sin duda una necedad de primera clase, ya que el otro no paraba de mover las orejas.
fr
la jolie tête aux traits délicats s'évanouit comme une vision ; il ne demeura plus que la route, la britchka, les trois chevaux bien connus du lecteur, Sélifane, Tchitchikov, la vaste nudité des champs. Partout en ce bas monde, parmi les basses classes végétant dans la crasse, parmi les sphères supérieures figées dans un ennui morne et correct, chaque homme fait, au moins une fois dans sa vie, une rencontre qui éveille en lui des sentiments jusqu'alors inéprouvés. Parmi les chagrins dont notre vie est tissée, luit toujours, à un moment donné, un éclair de joie. Ainsi parfois un brillant équipage, harnais dorés, chevaux fringants, glaces étincelantes, traverse au galop un misérable hameau perdu. Et longtemps, longtemps, les villageois, qui ne connaissaient jusque là que leur humble charrette, demeurent bouche bée, chapeau bas, sans voir que le carrosse-fée a déjà disparu.
en
 
eu
Zorionez, herrixka bat zegoen handik hurbil, eta hango mujikak berehala inguratu ziren, astrapalak erakarririk.
es
No obstante, aquel barullo atrajo a los campesinos de una aldea felizmente cercana.
fr
La blondine, elle aussi, a fait dans notre roman une brève apparition inattendue.
en
Which IS its place?" But Nozdrev had reddened a good deal.
aurrekoa | 111 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus