Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Argi eta garbi erantzun!
es
¡Contesta claramente!
fr
-Monsieur Nozdriov, s'il vous plaît ?
en
If the souls are for sale, I will buy them."
eu
- Ezinezkoa duk partida bukatzea -esan zuen Txitxikovek, eta leihora begiratu zuen.
es
-No es posible concluirla -repuso Chichikov volviéndose hacia la ventana.
fr
demanda l'inconnu tout ébahi, en dévisageant tour à tour Nozdriov qui brandissait son chibouk et Tchitchikov qui se remettait difficilement de son émoi.
en
 
eu
Bere britxka ikusi zuen kalean, biderako prest, eta britxkaren alboan Selifan, nagusiaren keinu baten zain atarira hurbiltzeko, antza;
es
Su coche le esperaba ya a punto.
fr
-Tout d'abord, à qui ai-je l'honneur de parler ?
en
"I decline to sell them.
eu
baina ez zegoen inolako aukerarik gela hartatik irteteko:
es
Selifán parecía aguardar una indicación suya para aproximarse al portal.
fr
rétorqua Nozdriov en s'avançant vers le nouveau venu.
en
Such would not be the course proper between friends.
eu
bi morroi ergel eta indartsu haiek zutik zeuden ate banaren aurrean.
es
Pero era absolutamente imposible salir de la estancia, con los dos forzudos mozarrones que le cerraban el paso.
fr
-Au capitaine-ispravnik.
en
But a game of banker would be quite another matter.
eu
-Beraz, ez duk partida bukatu nahi?
es
-¿Te niegas a concluir la partida?
fr
 
en
Let us deal the cards."
eu
-errepikatu zuen Nozdriovek, sua bezain gorri aurpegia.
es
-repitió Nozdriov, cuyo rostro estaba más encendido que la grana.
fr
-Et que désirez-vous ?
en
"I have told you that I decline to play."
eu
- Bukatuko nikek, gizon zintzo bati dagokion moduan jokatuko bahu.
es
-La terminaría si tú te condujeras como hombre honrado.
fr
 
en
 
eu
Baina orain ezin diat. -Hara, ezin duk, doilorra halakoa!
es
Pero así no es posible. -¡Conque no es posible, miserable!
fr
-Je viens vous prier, par ordre, de vous tenir à la disposition de la justice jusqu'au prononcé du jugement dans le procès qui vous a été intenté.
en
"And you will not agree to an exchange?"
eu
Orain ezin duk, galduko duala ikusi duanean!
es
¡No es posible porque has advertido que llevabas las de perder!
fr
-Quel procès ?
en
"No."
eu
Jo ezazue!
es
¡Azotadlo!
fr
-Vous êtes impliqué dans l'affaire Maximov.
en
"Then look here.
eu
-egin zien oihu, bere onetik aterata, Porfiri eta Pavlushkari, berak, bere aldetik, gereziondo-zurezko pipa luze bat harturik.
es
-gritó fuera de sí dirigiéndose a Porfiri y Pavlushka, al mismo tiempo que él empuñaba su larga pipa de cerezo.
fr
vous l'auriez fait battre de verges.
en
Suppose we play a game of chess.
eu
Txitxikov mihisea baino zurbilago jartzen hasi zen.
es
Chichikov palideció terriblemente.
fr
J'ignore totalement le propriétaire Maximov.
en
If you win, the souls shall be yours.
eu
Zerbait esan nahi izan zuen, baina konturatu zen ezpainak hotsik atera gabe mugitzen zitzaizkiola dardara batean.
es
Intentó decir algo, pero sintió que sus labios se movían sin que de ellos saliera sonido alguno.
fr
 
en
 
eu
-Jo ezazue! -egin zuen garrasi Nozdriovek, eta, gereziondo-zurezko pipa airean dantzatuz, aurrera oldartu zen, su biziak harturik, izerdi patsetan, gotorleku menderakaitz bati eraso beharko balio bezala-.
es
-¡Azotadlo! -repitió Nozdriov avanzando un paso con la pipa de cerezo en la mano, acalorado y bañado en sudor, como si se dispusiera a asaltar una inexpugnable fortaleza-.
fr
-Monsieur, permettez-moi de vous dire que je suis officier.
en
There are lot which I should like to see crossed off the revision list.
eu
Jo ezazue!
es
¡Azotadlo!
fr
Si bon vous semble, parlez sur ce ton à vos domestiques ;
en
Hi, Porphyri!
eu
-zioen oihuka, erasoaldi nagusiaren ordua iritsirik teniente odolbero batek bere soldadu-sailari "Aurrera, mutilok!" oihukatzeko erabiltzen duen ahots-doinu berberaz.
es
-repitió de nuevo con la misma voz con que, al prepararse para el asalto definitivo, grita a su sección:
fr
quant à moi, je ne saurais le supporter.
en
Bring me the chessboard."
eu
Hain dago bazter guztietara hedaturik delako teniente horren adore burugabearen ospea, ezen, gudaldiko egiterik larrienen tenorean, besoetatik lehenbailehen eusteko agintzen baitute gudalburuek;
es
" ¡Adelante, muchachos!" un esforzado teniente tan famoso ya por su valentía que cuando se acerca el momento de una ardua acción sus superiores reciben invariablemente la orden de contenerlo.
fr
Sans attendre la réponse de Nozdriov, Tchitchikov saisit son chapeau et, se dissimulant derrière le capitaineispravnik, gagna au plus tôt le vestibule.
en
 
eu
baina, ordurako, gerrarako grina erabat jabetu da tenientearen gogoaz, eta buruan jira-biraka ari zaio dena;
es
Sin embargó, el teniente, arrastrado ya por la pasión del combate, no es capaz de entender lo que le dicen.
fr
Une fois dans sa britchka, il ordonna à Sélifane de lancer ses chevaux à toute vitesse.
en
"You are wasting your time.
eu
nor eta Suvorov bera dakusa aurrean, eta haren atzetik abiatzen da gerra-ekintza handientsuen loriaren bila.
es
Se imagina estar delante de Suvorov y se precipita a lo más enconado de la lucha.
fr
V
en
I will play neither chess nor cards."
eu
"Aurrera, mutilok!", egiten du oihu, kemenez gainezka, tenienteak, kontuan izan gabe azpikoz gora jartzen ari dela eraso nagusirako plan aldez aurretik ondo hausnartua, fusil-ahoak milioika ageri direla hodeietarainoko horma menderakaitz haietako kanoi-zuloetan, bere soldadu-sail indargabea lumatxoak airean bezala haizatuko dela behingoan eta zorigaiztoko bala bat txistuka abiatu dela jadanik berarengana, eztarri deiadarkari hori behin betiko isilaraztera. Baina Nozdriov gotorlekuari eraso egitera doan teniente odolbero eta burugalduaren irudia izanik, helburu zeukan gotorlekuak, ordea, ez zuen inondik ere menderakaitza ematen.
es
" ¡Adelante, muchachos!", sigue gritando mientras avanza, sin pararse a pensar que con su acción desbarata el plan general del asalto, que miles y miles de bocas de fusil asoman por las aspilleras de las inexpugnables murallas, que se alzan hasta las nubes, que su impotente sección será aniquilada y que ya va zumbando por los aires la bala fatal que hará callar su atronadora garganta. Pero si Nozdriov era la imagen y semejanza del valeroso teniente que se halla fuera de sí, la fortaleza contra la que se dirigía no era precisamente inexpugnable.
fr
 
en
 
eu
Aitzitik, gotorlekua hain zegoen izuturik, ezen orpoetaraino erori baitzitzaion arima.
es
Por el contrario, la fortaleza estaba de tal modo sitiada por el temor, que su alma se había ocultado en los mismos talones.
fr
Décidément notre héros avait eu une belle peur.
en
"But chess is different from playing with a bank.
eu
Ordurako, morroiek eskuetatik kendua zioten babesgarritzat hartu zuen aulkia, eta bera, begiak itxirik, ez hilik ez bizirik, gertu zegoen etxeko jaunaren pipa zirkasiarra bere hezurretan probatzeko, eta Jainkoak daki zer ez zitzaion gertatuko;
es
Ya la silla con la que pensaba defenderse se la habían quitado de las manos los forzudos mozarrones, ya se disponía, más muerto que vivo, con los ojos cerrados, a probar la dureza de la pipa circasiana del propietario. Y Dios sabe lo que habría sucedido.
fr
La calèche roulait à toute vitesse, le domaine de Nozdriov avait depuis longtemps disparu parmi les champs et les collines, mais Tchitchikov jetait toujours en arrière des regards angoissés.
en
 
eu
baina patuak gure protagonistaren saihetsak, sorbaldak eta gainerako gorputz-atal prestu guztiak salbatu nahi izan zituen.
es
Pero los hados le fueron propicios y contribuyeron a salvar las espaldas, los costados y todas las dignas partes de nuestro protagonista.
fr
Il se croyait poursuivi, respirait difficilement, et sentait, quand il y portait la main, son c?ur tressauter comme caille en cage.
en
In chess there can be neither luck nor cheating, for everything depends upon skill.
eu
Bat-batean, denak ustekabean harrapaturik, hodeietan sortua bezala, kanpaitxo baten dilin-hots etena aditu zen kanpoan, eta argi entzun zen atari aurrera ziztu bizian iritsi berria zen telegaren gurpilek lurra zapaltzean ateratzen zuten zarata, eta gelaraino bertaraino heldu ziren troika gelditu berria osatzen zuten zaldi izerdituen putz astuna eta arnasestua ere.
es
De pronto, como si hubiera bajado de las nubes, se oyó el tintineo de una campanilla, resonó con toda claridad el estrépito de las ruedas de un coche que se aproximaba al portal, e incluso llegó hasta el mismo aposento el resoplo de los sudorosos caballos cuando se detenían.
fr
" Ah ! l'animal, quel mauvais quart d'heure il m'a fait passer !
en
In fact, I warn you that I cannot possibly play with you unless you allow me a move or two in advance."
eu
Nahi gabe, leiho aldera begiratu zuten denek:
es
Instintivamente todos dirigieron sus miradas a la ventana:
fr
Tchitchikov était Russe et de plus en colère.
en
"The same with me," thought Chichikov.
eu
eite militarreko jaka batez jantziriko gizon bibotedun bat jaitsi zen telegatik.
es
cierto señor, de espesos bigotes y levita de corte militar, se apeó del coche.
fr
Et puis, il ne s'agissait pas d'une plaisanterie.
en
"Shall I, or shall I not, play this fellow?
eu
Sarreran argibideak eskaturik, gelan sartu zen, noiz eta Txitxikov, izu-laborria gainditu ezinik, ezein gizakirengan sekula ikusi den jarrerarik errukarrienean baitzegoen.
es
Se informó antes en el zaguán y penetró en la estancia en el preciso instante en que Chichikov, sin tiempo para reponerse del susto, ofrecía el más lamentable aspecto en que se viera jamás a un mortal.
fr
" Sans le capitaine-ispravnik, se disait-il, il m'aurait peutêtre fallu dire adieu à la lumière du jour !
en
I used not to be a bad chess-player, and it is a sport in which he would find it more difficult to be up to his tricks."
eu
-Barkatu, zuetako nor da Nozdriov jauna?
es
-Permítame, ¿quién de los presentes es el señor Nozdriov?
fr
" Notre héros se souciait beaucoup de ses descendants.
en
"Very well," he added aloud.
eu
-esan zuen ezezagunak, harrituxe Nozdriov eta Txitxikov hala ikusirik, pipa eskuan bata eta bere jarrera eragabea zuzentzen hasia bestea.
es
-preguntó el recién llegado, quien se quedó contemplando un tanto atónito a Nozdriov, que aún empuñaba su pipa a manera de palo, y Chichikov, quien por entonces comenzaba a reponerse del mal trago pasado.
fr
songeait de son côté Sélifane ;
en
"I WILL play you at chess."
eu
-Aurrena, esadazu norekin hitz egiteko ohorea dudan-esan zuen Nozdriovek, berarengana hurbilduz.
es
-Permítame que primero le pregunte con quién tengo el honor de hablar-inquirió a su vez Nozdriov mientras se acercaba al desconocido.
fr
je n'en ai encore jamais vu de semblable.
en
"And stake the souls for a hundred roubles?" asked Nozdrev.
eu
-Barruti honetako poliziaburua naiz.
es
-Soy capitán de la policía rural.
fr
Je lui cracherais volontiers à la figure.
en
"No.
eu
-Eta zer nahi duzu?
es
-¿Y qué es lo que desea?
fr
Le cheval aime l'avoine ;
en
Why for a hundred?
eu
-Jakinarazi behar dizut epailearen esku zaudela zure auzia erabaki bitartean.
es
-He venido a hacerle saber que se halla usted a disposición del tribunal hasta que sea vista su causa.
fr
c'est sa pitance, à lui !... "
en
Would it not be sufficient to stake them for fifty?"
eu
Horretarako bidali naute.
es
-¿Qué necedad es ésa?
fr
Les chevaux, eux aussi, paraissaient tenir Nozdriov en piètre estime.
en
"No.
eu
-Burugabekeria handiagorik!, zein auziz ari zara?
es
¿Qué causa dice usted?
fr
Le Bai, l'Assesseur, le Tigré lui-même étaient de fort méchante humeur.
en
What would be the use of fifty?
eu
-esan zuen Nozdriovek. -Mozkorturik zeundela, Maksimov lurjabea iraindu eta jo egin zenuen, horregatik auzipetu zaituzte.
es
-preguntó Nozdriov. -Está usted acusado de haber ofendido al terrateniente Maximov en persona.
fr
Celui-ci recevait toujours la plus mauvaise avoine et Sélifane ne la versait dans son auge qu'après l'avoir, au préalable, traité de fripouille ;
en
Nevertheless, for the hundred roubles I will throw in a moderately old puppy, or else a gold seal and watch-chain."
eu
-Gezurretan ari zara!, sekula ez dut Maksimov izeneko lurjabe hori ikusi!
es
Se encontraba usted ebrio y le dio unos cuantos vergajazos.-¡Mentira!
fr
Mais rien que du foin, quelle horreur !
en
"Very well," assented Chichikov.
eu
-Jaun ohoragarri hori!, gogoan izan ofiziala nauzula.
es
¡Nunca he visto a ningún terrateniente llamado Maximov!
fr
Mais bientôt, les mécontents furent brusquement arrachés à leurs rêveries.
en
"Then how many moves are you going to allow me?"
eu
Zure zerbitzariei hitz egin ahal diezu horrela, baina niri ez.
es
-Permítame decirle, señor, que soy un oficial.
fr
Ne t'ai-je pas crié de tenir ta droite ?
en
"Is THAT to be part of the bargain?
eu
Txitxikov ez zen han geratu, Nozdriovek zer erantzungo;
es
¡A su servidumbre puede hablarle de este modo, pero no a mí!
fr
mais, en bon Russe, il ne voulut pas l'avouer et répliqua d'un air digne :
en
Why, none, of course."
aurrekoa | 111 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus