Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Nozdriovek, pieza bat mugituz.
es
¿Qué significa esto, hermano?
fr
-La partie est commencée, s'emporta Nozdriov, il faut la finir ;
en
Porphyri, go and tell the ostler to give the gentleman's horses no oats, but only hay."
eu
-Aspaldi duk piezak ukitu ere ez dudala egin!
es
Ponla en el lugar que le corresponde-exclamó Chichikov.
fr
tu n'as pas le droit de refuser.
en
This development Chichikov had hardly expected.
eu
-esan zuen Txitxikovek, pieza bat mugituz.
es
- ¿Qué dices?
fr
 
en
 
eu
-Berehala igarri diat, ordea, jokalari ona haizela! -esan zuen Nozdriovek, pieza bat mugituz;
es
-Que pongas esa ficha en su lugar-dijo Chichikov Mientras veía ante sus propios ojos cómo otra ficha parecía ir directamente a dama;
fr
 
en
"And do you," added Nozdrev to his guest, "get out of my sight."
eu
baina oraingoan beste pieza bat ere aurreratu zuen, mahukaburuaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aspaldi duk piezak ukitu ere ez dudala egin!... Et, et, et!, zertan ari haiz?, eraman ezak atzera oraintxe bertan!
es
sólo Dios sabía de dónde había salido-. No-dijo levantándose-, es imposible jugar contigo.
fr
-J'en ai parfaitement le droit, puisque tu ne joues pas en galant homme.
en
Yet in spite of this, host and guest took supper together-even though on this occasion the table was adorned with no wines of fictitious nomenclature, but only with a bottle which reared its solitary head beside a jug of what is usually known as vin ordinaire.
eu
-esan zuen Txitxikovek.
es
Este no es modo de jugar, moviendo tres fichas a un tiempo.
fr
-Qu'oses-tu dire là, menteur ?
en
"This is where you are to sleep.
eu
-Zer?
es
-¿Tres fichas dices?
fr
-Menteur toi-même !
en
I cannot very well wish you good-night."
eu
- Pieza hau -esan zuen Txitxikovek, eta une horretantxe beste pieza bat ikusi zuen bere sudurraren aurrean bertan; bere lehen lerrotik hurbil zeukan eta Jainkoak bakarrik zekien nola iritsi zen horraino-. Ez -esan zuen Txitxikovek, zutiturik-, hirekin ez zegok jokoan aritzerik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez duk zilegi aldi berean hiru pieza mugitzea. -Hiru?, zergatik hiru?, pieza hau ez diat ukitu, bera bakarrik mugitu duk, bere lekuan jarriko diat berriro.
es
Ha sido un error. Una se ha adelantado sin querer, si lo prefieres la volveré atrás.
fr
-Je n'ai pas triché, tu ne peux refuser de terminer la partie !
en
Left to himself on Nozdrev's departure, Chichikov felt in a most unenviable frame of mind.
eu
-Eta beste hau nola iritsi da honaino?
es
-Pero la otra, ¿de dónde ha salido?
fr
-Tu ne saurais m'y contraindre, déclara froidement Tchitchikov en brouillant le jeu.
en
Full of inward vexation, he blamed himself bitterly for having come to see this man and so wasted valuable time;
eu
-Zein? -Hauxe, nire lehen lerrotik hurbil-hurbil dagoen hau.
es
-¿Cuál quieres decir? -Esa que va a coronar.
fr
Nozdriov furieux s'approcha si près de son partenaire que celui-ci recula de deux pas.
en
but even more did he blame himself for having told him of his scheme-for having acted as carelessly as a child or a madman.
eu
-Arraioa!, ez haiz gogoratzen, ala? -Bai, gizona, mugimendu guztiak zenbatu ditiat eta dena gogoratzen diat; oraintxe ipini duk hemen.
es
-¡Pues sí que es buena! ¿No lo recuerdas? -No, hermano, llevo bien la cuenta de las jugadas y me acuerdo de todas. Esta acabas de ponerla ahí.
fr
-Je te forcerai à jouer ! Peu importe que tu aies brouillé le jeu. Je me rappelle parfaitement les coups.
en
Of a surety the scheme was not one which ought to have been confided to a man like Nozdrev, for he was a worthless fellow who might lie about it, and append additions to it, and spread such stories as would give rise to God knows what scandals.
eu
Hor zegoan!
es
Su lugar es éste.
fr
Nous allons remettre les pions à leur place.
en
"This is indeed bad!" Chichikov said to himself.
eu
-Non, gero?
es
-Pero ¿qué estás diciendo?
fr
-Non, mon cher, inutile !
en
"I have been an absolute fool."
eu
-esan zuen Nozdriovek, gorriturik-. Ikusten dudanez, gezurti hutsa haiz!
es
-preguntó Nozdriov enrojeciendo hasta las orejas-. Por lo que puedo observar, hermano, eres un mentiroso.
fr
Je ne jouerai plus avec toi. -Tu ne veux plus jouer ?
en
Consequently he spent an uneasy night-this uneasiness being increased by the fact that a number of small, but vigorous, insects so feasted upon him that he could do nothing but scratch the spots and exclaim, "The devil take you and Nozdrev alike!" Only when morning was approaching did he fall asleep.
eu
-Ez, gizona, heu haiz gezurtia, baina oraingoan ustel atera zaik.
es
-No, hermano, el mentiroso eres tú, aunque la cosa no te ha salido bien.
fr
-Tu sens toi-même qu'on ne peut pas jouer avec toi. -Parle net ; tu ne veux plus jouer ?
en
On rising, he made it his first business (after donning dressing-gown and slippers) to cross the courtyard to the stable, for the purpose of ordering Selifan to harness the britchka.
eu
-Zer uste duk naizela?
es
-¿Por quién me tomas?
fr
reprit Nozdriov en s'approchant de plus en plus. -Non, je ne veux plus !
en
Just as he was returning from his errand he encountered Nozdrev, clad in a dressing-gown, and holding a pipe between his teeth.
eu
-galdetu zion Nozdriovek-.
es
-replicó Nozdriov-.
fr
trancha Tchitchikov en se protégeant à tout hasard le visage, car l'affaire devenait chaude.
en
Host and guest greeted one another in friendly fashion, and Nozdrev inquired how Chichikov had slept.
eu
Amarrurik egin al dut orain?
es
¿Acaso piensas que te voy a engañar?
fr
le bras de Nozdriov ayant déjà décrit un grand moulinet, l'une des joues de notre héros eût fort bien pu se couvrir d'une ineffaçable flétrissure...
en
"Fairly well," replied Chichikov, but with a touch of dryness in his tone.
eu
-Ez zekiat zer haizen, baina une honetatik aurrera sekula ez diat hirekin ezertan jokatuko berriro.
es
-No te tomo por nadie, pero no jugaré más contigo.
fr
Mais Tchitchikov, parant le coup, empoigna les bras trop entreprenants.
en
"The same with myself," said Nozdrev.
eu
-Ez, ezin duk jokoa bertan behera utzi-esan zuen Nozdriovek, beroturik-, hasita zegok partida!
es
-¡No, ahora no te puedes echar atrás!-gritó Nozdriov un tanto enfurecido-.
fr
-Porphyre, Pavlouchka ! hurla Nozdriov fou de rage en essayant de se dégager.
en
"The truth is that such a lot of nasty brutes kept crawling over me that even to speak of it gives me the shudders.
eu
-Partida bertan behera uzteko eskubidea diat, hik ez duk-eta gizon zintzo batek beharko lukeen bezala jokatzen. -Gezurretan ari haiz, ezin duk horrelakorik esan!
es
La partida ya está comenzada.-Está en mi derecho dejarla, y por lo tanto la dejo, ya que no juegas como persona decente. -¡Mentira! ¡No puedes hablar así!
fr
Au même instant accourut Porphyre, suivi de Pavlouchka, robuste gaillard avec lequel il n'eût pas fait bon avoir maille à partir.
en
Likewise, as the effect of last night's doings, a whole squadron of soldiers seemed to be camping on my chest, and giving me a flogging. Ugh!
eu
-Ez, heu ari haiz gezurretan!
es
-No, hermano, quien está mintiendo eres tú.
fr
-Alors, tu ne veux pas terminer la partie ?
en
And whom also do you think I saw in a dream?
eu
-Nik ez diat azpikeriarik egin eta hik ezin duk jokoa utzi, amaitu egin behar diagu partida!
es
-No he hecho ninguna trampa ni tienes por qué negarte. Has de acabar la partida.
fr
demanda Nozdriov.
en
You would never guess.
eu
-Ez, ez nauk horretara behartuko-esan zuen Txitxikovek odol hotzez, eta, taulara hurbildurik, piezak nahasi zituen.
es
-No lo lograrás-contestó Chichikov con frialdad, tras lo cual se acercó al tablero y revolvió todas las fichas.
fr
Réponds franchement ! -Impossible !
en
Why, it was Staff-Captain Potsieluev and Lieutenant Kuvshinnikov!"
eu
Nozdriovek, sumindurik, Txitxikovenganantz jo zuen, eta hainbeste hurbildu zitzaion, ezen Txitxikovek bi urrats egin behar izan baitzuen atzera.
es
Nozdriov se dejó arrastrar por la furia que le invadía y se aproximó tanto a Chichikov que éste tuvo que retroceder dos pasos.
fr
Il aperçut sa britchka attelée, Sélifane qui n'attendait qu'un signe pour venir se ranger contre le perron ;
en
"Yes," though Chichikov to himself, "and I wish that they too would give you a public thrashing!"
eu
-Horixe behartuko haudala!
es
-¡Te voy a obligar a que juegues!
fr
mais les deux lourdauds de laquais barraient la sortie.
en
"I felt so ill!" went on Nozdrev.
eu
Berdin ziok piezak nahasi badituk, mugimendu guztiak gogoratzen ditiat.
es
Da igual que hayas revuelto todas las fichas, me acuerdo muy bien de las jugadas.
fr
-Alors tu ne veux pas terminer la partie ? répéta Nozdriov, cramoisi.
en
"And just after I had fallen asleep something DID come and sting me.
eu
Lehen zeuden bezala jarriko ditiagu berriro.
es
Volveremos a ponerlas tal como estaban.
fr
-Si tu jouais en galant homme...
en
Probably it was a party of hag fleas.
eu
-Ez, akabo duk, ez diat hirekin jokatutako.
es
-No, hermano, esto se acabó.
fr
Mais comme ça, je ne peux pas.
en
Now, dress yourself, and I will be with you presently.
eu
-Zergatik ez duk jokatu nahi? -Herorrek ikusi duk ezinezkoa dela hirekin jokatzea!
es
No jugaré contigo.-¿Qué; te niegas a jugar?
fr
-Ah ! tu ne peux pas, crapule !
en
First of all I must give that scoundrel of a bailiff a wigging."
eu
- Esadak argi eta garbi ez duala jokatu nahi!
es
-Tú mismo ves que no es posible jugar contigo.
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Nozdriovek, are gehiago hurbilduz.
es
-Dime claramente si quieres jugar o no-exclamó Nozdriov aproximándose otra vez a Chichikov.
fr
Tu te crois perdu et tu ne veux plus jouer !
en
Chichikov departed to his own room to wash and dress;
eu
-Ez diat nahi! -esan zuen Txitxikovek, eta, zer gerta ere, eskuak jaso eta aurpegira hurbildu zituen, giroa lar berotzen ari zen eta.
es
-¡No, no quiero! -gritó Chichikov, quien no obstante se llevó las manos a la cara a fin de prevenir cualquier eventualidad, ya que aquella disputa se había puesto realmente demasiado violenta.
fr
Tapez dessus ! cria l'énergumène, en saisissant une lourde pipe de merisier.
en
which process completed, he entered the dining-room to find the table laid with tea-things and a bottle of rum.
eu
Oso une egokian erabaki zuen horrelako tentu-neurria hartzea, zeren Nozdriovek atzera eragin baitzion besoari...
es
Su precaución fue muy oportuna, pues Nozdriov alzó la mano...
fr
Tchitchikov, pâle comme un linge, voulut parler, mais ses lèvres remuaient sans émettre aucun son.
en
 
eu
eta gerta zitekeen-erraz gertatu ere-gure protagonistaren masaila eder eta marduletako bat ezin garbituzko laidoak orbandurik geratzea; baina, ordu onean ukaldiari itzuririk, Nozdriovi beso oldarkorretatik heldu eta gogor eutsi zion.
es
y habría podido suceder muy bien que una de las preciosas y rollizas mejillas de nuestro protagonista se hubiera visto cubierta por una afrenta imborrable. Pero tuvo la buena fortuna de desviar el golpe, cogió a Nozdriov por ambas manos y se las sujetó con toda la fuerza de que era capaz.
fr
-Tapez dessus ! hurlait Nozdriov en avançant, chibouk en main, face écarlate, corps en sueur, comme s'il montait à l'assaut d'une imprenable forteresse. -Tapez dessus !
en
Clearly no broom had yet touched the place, for there remained traces of the previous night's dinner and supper in the shape of crumbs thrown over the floor and tobacco ash on the tablecloth.
eu
-Porfiri, Pavlushka! -egin zuen oihu Nozdriovek amorru bizian, besoak jaregiteko ahaleginak eginez.
es
-¡Porfiri! ¡Pavlushka!-comenzó a gritar Nozdriov intentando desasirse.
fr
hurlait-il, de la même voix qu'un casse-cou de lieutenant, dont la folle bravoure doit toujours être modérée par un ordre du jour spécial, crie à son peloton : " En avant !
en
The host himself, when he entered, was still clad in a dressing-gown exposing a hairy chest;
eu
Hitz horiek entzunik, Txitxikovek, zerbitzari-jendea hain eszena itsusiaren lekuko izan ez zedin eta, aldi berean, Nozdriovi eusten saiatzea alferrikako lana zela sumaturik, besoak askatu zizkion.
es
Cuando oyó esta llamada, a fin de que la servidumbre no fuera testigo de una escena tan corruptora, y dándose cuenta de que de nada valdría sujetar a Nozdriov, Chichikov disminuyó la presión de sus manos.
fr
Si Nozdriov tenait assez bien l'emploi d'un lieutenant en délire, le bastion qu'il attaquait, loin de paraître inexpugnable, tremblait tout simplement de peur.
en
and as he sat holding his pipe in his hand, and drinking tea from a cup, he would have made a model for the sort of painter who prefers to portray gentlemen of the less curled and scented order.
eu
Une horretantxe sartu zen Porfiri, eta berarekin batera Pavlushka, gazte sendoa bera, zeinarekin indarrak neurtzea ez baitzen oso onuragarria izango.
es
En este instante llegó Porfiri y detrás de él Pavlushka, un robusto mozo con quien llevaba todas las de perder.
fr
La chaise dont il voulait se couvrir lui avait déjà été arrachée par la valetaille ;
en
"What think you?" he asked of Chichikov after a short silence.
eu
-Beraz, ez duk partida bukatu nahi?
es
-¿De modo que te niegas a concluir la partida?
fr
déjà, plus mort que vif, il s'apprêtait à tâter du chibouk.
en
"Are you willing NOW to play me for those souls?"
eu
-esan zuen Nozdriovek-.
es
-inquirió Nozdriov-.
fr
Instinctivement, tout le monde se tourna vers la fenêtre.
en
"I have told you that I never play cards.
eu
Argi eta garbi erantzun!
es
¡Contesta claramente!
fr
-Monsieur Nozdriov, s'il vous plaît ?
en
If the souls are for sale, I will buy them."
aurrekoa | 111 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus