Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Potseluiev kapitainordeak eta Kuvshinnikov tenienteak.
es
el subcapitán Potseluiev y Kuvshinnikov.
fr
c'est un jeu de calcul. Je t'avoue même que je sais à peine jouer.
en
"I can see that you don't know how things should be done between good friends and comrades.
eu
"Tamalez, ez haute benetan egurtu!", pentsatu zuen Txitxikovek bere artean.
es
"No estaría nada mal-se dijo Chichikov-que te arrancaran la piel a tiras, pero de verdad."
fr
Il faudra que tu me rendes des pions.
en
Plainly you are a man of two faces."
eu
- Astindu itzela, alafede! Esnatu nauk eta, mila deabru!, zer eta hozka ari zitzaidaan zerbait, arkakusoak seguraski!
es
- ¡Qué mal me lo hacían pasar! Me desperté y, ¡demonio!, algo me picaba realmente. De seguro que eran malditas pulgas.
fr
" Bah !
en
 
eu
Ea, orain hoa janztera, segituan izango nauk berriro hirekin:
es
Bueno, ve y vístete, ahora regreso.
fr
se dit Tchitchikov, si j'acceptais ?
en
"What do you mean, you fool?
eu
errieta egin behar zioat administratzaileari, alproja galanta duk eta!
es
Antes he de reñir al sinvergüenza del administrador.
fr
J'étais autrefois d'assez belle force aux dames ; et il ne saurait guère tricher à ce jeu-là ".
en
 
eu
Bere gelara joan zen Txitxikov, janztera eta garbitzera.
es
Chichikov se marchó a su habitación para lavarse y vestirse.
fr
-Soit, pour te faire plaisir, j'accepte une partie de dames.
en
Think for yourself.
eu
Geroxeago, jangelara itzuli zenean, tea hartzeko ontziak eta ron-botila bat ikusi zituen mahai gainean prest.
es
Una vez aseado se dirigió al comedor; en la mesa habían puesto ya una botella de ron y un servicio de té.
fr
 
en
 
eu
Gelan, bezperako bazkariaren eta afariaren hondarrak ageri ziren nonahi;
es
Aún eran muy visibles las huellas de la comida del día anterior.
fr
-Les âmes vont pour cent roubles ?
en
Why should I acquire articles which I don't want?"
eu
antza, morroiak ez zuen erratza pasatu ere egin.
es
Todavía no habían pasado la escoba por allí;
fr
-Comment, cent roubles ?
en
"Say no more about it, if you please.
eu
Zorua ogi-apurrez beterik zegoen, eta tabako-errautsa ageri zen zamauan barreiaturik.
es
en el suelo se hallaban las migas de pan de la víspera, y el mantel continuaba sucio por la ceniza del tabaco.
fr
Cinquante suffiront.
en
I have quite taken your measure.
eu
Etxeko nagusia berehala itzuli zen.
es
Poco después entró el propietario.
fr
-Cinquante, ce n'est pas une somme.
en
But see here.
eu
Ez zeraman ezer mantalaren azpian eta, halatan, agerian zeukan bularra, non bizar-moduko bat hazten baitzitzaion.
es
Llevaba la misma bata de antes, que dejaba al descubierto el pecho, en el que crecía algo parecido a una barba.
fr
Je préfère ajouter aux âmes un chien de moyenne qualité ou un cachet en or pour porter en breloque.
en
Should you care to play a game of banker?
eu
Txibukia eskuan eta katilutik hurrupaka, oso irudi egokia zatekeen pintore batentzat, esan nahi baita, bizartegietako iragarkietan ikusi ohi direnen tankerako gizon ondo orraztuak eta kizkurdunak edo ilea larru-arras mozturik eramaten dutenak batere gogoko ez dituzten pintore horietako batentzat.
es
Con su pipa en la mano y bebiendo el té a sorbos, habría recordado la figura de uno de esos pintores a quienes no les satisfacen como modelos los señores relamidos y repeinados, como los que aparecen en los carteles de anuncio de las barberías, o con el pelo recortado.
fr
-Soit !
en
I am ready to stake both the dead souls and the barrel-organ at cards."
eu
-Orduan, zer?, ez dituk arimak jokatu nahi?
es
-Bueno, ¿en qué estás pensando?
fr
consentit Tchitchikov.
en
"No;
eu
-esan zuen Nozdriovek isilune labur baten ondotik.
es
-preguntó Nozdriov tras un corto silencio-.
fr
-Combien de pions me rends-tu ? demanda Nozdriov. -Mais pas un !
en
to leave an issue to cards means to submit oneself to the unknown," said Chichikov, covertly glancing at the pack which Nozdrev had got in his hands.
eu
-Esana diat ez naizela jokozalea;
es
-Te dije repetidas veces que no juego.
fr
Il ne manquerait plus que ça. -Donne-moi au moins double avantage pour commencer.
en
Somehow the way in which his companion had cut that pack seemed to him suspicious.
eu
erosi egin behar baditut, erosi egingo ditiat.
es
Pero si quieres vendérmelas, te las compraré.
fr
-Jamais de la vie. Je joue mal moi-même.
en
"Why 'to the unknown'?" asked Nozdrev.
eu
-Baina nik ez dizkiat saldu nahi, hori ez duk gisakoa adiskide artean eta ez diat neure izen ona zikindu nahi horrelako huskeria batengatik.
es
-No quiero vendértelas, es una cosa que no debe hacerse entre amigos. No tengo por qué beneficiarme de diablo sabe qué.
fr
-Nous savons comme vous jouez mal ! dit Nozdriov en avançant un pion.
en
"There is no such thing as 'the unknown.' Should luck be on your side, you may win the devil knows what a haul.
eu
Jokatzea, ordea, besterik duk.
es
Es muy distinto jugarlas al monte.
fr
-Il y a des années que je n'ai touché aux dames, dit Tchitchikov en avançant, à son tour, un pion.
en
Oh, luck, luck!" he went on, beginning to deal, in the hope of raising a quarrel.
eu
Zer?, kartak botatzen hasiko naiz?
es
Aunque sólo sea una partida, ¿tampoco aceptas?
fr
-Nous savons comme vous jouez mal ! dit Nozdriov en poussant un autre pion.
en
"Here is the cursed nine upon which, the other night, I lost everything.
eu
-Ezetz, bada!, lehenago ere esan diat.
es
-Ya he dicho que no.
fr
-Il y a des années que je n'ai touché aux dames, dit Tchitchikov en poussant un second pion.
en
All along I knew that I should lose my money.
eu
-Eta ez duk iritziz aldatu nahi?
es
-¿Y te niegas también a cambiar?
fr
-Il y a longtemps que je n'ai touché...
en
Said I to myself:
eu
-Ez, ez diat nahi. -Tira, dametan egingo diagu orduan;
es
-Sí. -Escucha, podemos jugar a las damas.
fr
Eh mais, l'ami, d'où vient ce pion ?
en
'The devil take you, you false, accursed card!'"
eu
irabazten baduk, hiretzat nekazari hil guztiak. Erroldatik ezabatu beharreko arima mordoa zeukaat.
es
Si me ganas son tuyas. La verdad es que poseo demasiados muertos a los que es preciso borrar del registro.
fr
 
en
 
eu
Aizak, Porfiri, ekarri dametan egiteko taula.
es
¡Eh, Porfiri! Ve a buscar el tablero de las damas.
fr
Remets-le en place !
en
Just as Nozdrev uttered the words Porphyri entered with a fresh bottle of liquor;
eu
-Alferrikako lana duk hori, ez diat jokatuko.
es
-No insistas, no pienso jugar.
fr
dit Tchitchikov. -Quel pion ?
en
but Chichikov declined either to play or to drink.
eu
-Baina joko horretan ez zegok bankarik;
es
-Esto no es lo mismo que jugar al monte.
fr
-Mais celui-ci, dit Tchitchikov, qui en aperçut aussitôt sous son nez un autre, bien près d'aller à dame ;
en
"Why do you refuse to play?" asked Nozdrev.
eu
zoriak ez dik inolako eraginik izaten eta ez zegok engainurik egiteko modurik: ondo jokatzea, hori duk kontua;
es
Aquí no caben la suerte ni los engaños. Gana el que sabe más.
fr
Dieu sait d'où il sortait.
en
"Because I feel indisposed to do so.
eu
baina oharrarazi behar diat ez dakidala ondo jokatzen, nolabaiteko abantaila eman beharko didak, beraz.
es
Y te advierto que no sé jugar nada absolutamente, de manera que tendrás que darme alguna ventaja.
fr
-Non, reprit-il en se levant, impossible de jouer avec toi.
en
Moreover, I must confess that I am no great hand at cards."
eu
"Ze demontre!
es
"¡Aceptaré!
fr
Tu avances trois pions d'un coup !
en
"WHY are you no great hand at them?"
eu
-pentsatu zuen Txitxikovek bere artean-, jokatu egingo diat!
es
-se dijo Chichikov para sus adentros-.
fr
-Comment trois pions ? C'est une erreur.
en
Chichikov shrugged his shoulders.
eu
Nahikoa ona nauk dametan eta, gainera, joko horretan ez dik erraza izango iruzur egitea."
es
A las damas sé yo jugar bastante bien y no le será nada fácil engañarme con sus trampas."
fr
J'ai bougé celui-ci par distraction, je le remets en place.
en
"Because I am not," he replied.
eu
-Ondo zegok, egingo diat dametan.
es
-Está bien, conformes.
fr
-Mais l'autre, comment se trouve-t-il là ?
en
"You are no great hand at ANYTHING, I think."
eu
-Arimak ehun errubloren truke!
es
-¡Las almas muertas contra cien rublos!
fr
-Quel autre ?
en
"What does that matter?
eu
-Zergatik hainbeste?, berrogeita hamar bakarrik jarriko ditiat, aski duk hori.
es
-¿Para qué? Contra cincuenta bastará.
fr
-Celui-ci qui s'en va à dame.
en
God has made me so."
eu
-Ez, berrogeita hamar gutxi duk!
es
-No, ¿qué es eso de apostar cincuenta rublos?
fr
-Comment, tu ne te rappelles pas ?
en
"The truth is that you are a Thetuk, and nothing else.
eu
Begira, nik, neure aldetik, zakurkume halamoduzkoren bat edo erlojurako zigilu urrezko bat gehituko zioat hire diru horri.
es
Valdrá más que yo añada también un cachorro de medio pelo o un broche de oro.
fr
-Non, mon cher, je me rappelle fort bien, j'ai compté tous les coups.
en
Once upon a time I believed you to be a good fellow, but now I see that you don't understand civility.
eu
Hobe horrela! -Tira, tira, ondo zegok!
es
-Como te parezca-repuso Chichikov. -¿Qué ventaja me vas a dar?
fr
Ce pion-ci, tu viens seulement de l'amener là ; voilà sa vraie place !
en
One cannot speak to you as one would to an intimate, for there is no frankness or sincerity about you.
eu
-esan zuen Txitxikovek.
es
-le preguntó Nozdriov.
fr
-Comment, sa vraie place !
en
You are a regular Sobakevitch-just such another as he."
eu
-Nolako abantaila emango didak?
es
-¿Ventaja?
fr
s'exclama Nozdriov devenu pourpre.
en
"For what reason are you abusing me?
eu
-esan zuen Nozdriovek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Abantaila?, ez diat inolako abantailarik emango, jakina.
es
Por supuesto que ninguna.
fr
Tu as une riche invention, à ce que je vois.
en
Am I in any way at fault for declining to play cards?
eu
-Gutxienez, uztak hasieran bi mugimendu jarraian egiten.
es
-Cuando menos deja que sea yo quien salga y permíteme hacer dos jugadas.
fr
-Parle pour toi, mon cher ; mais tu l'exerces mal.
en
Sell me those souls if you are the man to hesitate over such rubbish."
eu
-Ez diat nahi, nik ere txarto jokatzen diat.
es
-No, yo también juego mal.
fr
-Me prendrais-tu pour un tricheur ?
en
"The foul fiend take you!
eu
- Bai zera!, berehala igarri diat jokalari ona haizela -esan zuen Nozdriovek, pieza bat mugitzeaz batera. - Aspaldi duk piezak ukitu ere ez dudala egin!
es
-Ya conocemos a los que dicen jugar mal -replicó Nozdriov mientras hacía avanzar una ficha, al mismo tiempo que empujaba otra con la manga de su bata.
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Txitxikovek, berak ere pieza bat mugituz.
es
-Hace mucho tiempo que no he jugado a las damas-dijo Chichikov moviendo a su vez una ficha-.
fr
-Je ne te prends pour rien du tout ;
en
I was about to have given them to you for nothing, but now you shan't have them at all-not if you offer me three kingdoms in exchange.
eu
-Berehala igarri diat, ordea, jokalari ona haizela!
es
¡Eh, oye!
fr
mais je ne jouerai plus dorénavant avec toi.
en
Henceforth I will have nothing to do with you, you cobbler, you dirty blacksmith!
eu
-esan zuen Nozdriovek, pieza bat mugituz.
es
¿Qué significa esto, hermano?
fr
-La partie est commencée, s'emporta Nozdriov, il faut la finir ;
en
Porphyri, go and tell the ostler to give the gentleman's horses no oats, but only hay."