Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Txitxikovek, ordea, ezezko biribila eman zien jokatzeari eta edateari.
es
No obstante Chichikov se negó rotundamente no sólo a jugar sino también a beber.
fr
Après le souper, Nozdriov mena Tchitchikov dans un cabinet où un lit avait été dressé.
en
"Then you shall have both the mare and the grey horse which you have seen in my stables for two thousand roubles."
eu
-Zergatik ez duk jokatu nahi?
es
-¿Por qué no quieres jugar?
fr
-Voici ta chambre, dit-il, mais je ne saurais te souhaiter bonne nuit !
en
"I require no horses at all."
eu
-galdetu zion Nozdriovek.
es
-le preguntó Nozdriov.
fr
Il se reprochait cette perte de temps.
en
"But you would be able to sell them again.
eu
-Gogorik ez dudalako. Egia esan, jokoa ez zaidak batere gustatzen.
es
-Porque no me apetece, Y si he de decirte la verdad, el juego no me gusta; me disgusta.
fr
Il n'aurait pas dû accepter l'invitation de Nozdriov, encore moins lui parler des âmes mortes. Il avait agi à l'étourdie, en enfant, en sot ;
en
You would be able to get thrice their purchase price at the very first fair that was held."
eu
-Zergatik ez zaik gustatzen? Txitxikovek soinak goratu zituen, eta esan: -Ez zaidalako gustatzen.
es
-¿Por qué no te gusta? Chichikov se encogió de hombros y repuso: -Porque no.
fr
confiait-on à un tel homme une affaire aussi délicate ?...
en
"Then sell them at that fair yourself, seeing that you are so certain of making a triple profit."
eu
-Mozolo ederra hi! -Zer egingo zioat!, honelakoxea sortu nindian Jainkoak.
es
-¡No eres más que un guiñapo! -Tendré que conformarme, si así me hizo Dios.
fr
Ce drôle était capable de bavarder, de broder, de colporter Dieu sait quels cancans...
en
"Oh, I should make it fast enough, only I want YOU to benefit by the transaction."
eu
- Gixonerdi hutsa haiz!
es
- ¡Lo que realmente eres es un fetiuk!
fr
" Imbécile !
en
 
eu
Hasieran pentsatu nian gizon prestua hintzela, baina lagunartean behar bezala gobernatzen ere ez dakik.
es
Antes pensaba que en cierto modo eras una persona decente, pero no tienes ni la más remota idea de lo que es saber comportarse.
fr
imbécile ! " s'injuriait Tchitchikov.
en
Chichikov duly thanked his interlocutor, but continued to decline either the grey horse or the roan mare.
eu
Hirekin ez zegok lagun minekin bezala hitz egiterik...
es
Contigo no es posible hablar como se hace con un amigo...
fr
Il dormit très mal toute la nuit.
en
"Then buy a few dogs," said Nozdrev.
eu
zintzotasun-izpirik ere ez duk!, jatortasun-arrastorik ez!, Sobakevitx bezain doilorra haiz!
es
Ni siquiera tienes noción de lo que es la sinceridad. Eres un perfecto Sobakevich, ¡tan canalla como él!
fr
De petits insectes fort entreprenants le piquaient cruellement ; il se grattait la place endolorie, maugréait :
en
"I can sell you a couple of hides a-quiver, ears well pricked, coats like quills, ribs barrel-shaped, and paws so tucked up as scarcely to graze the ground when they run."
eu
-Zergatik iraintzen nauk?
es
-¿Por qué motivo me insultas de este modo?
fr
Que le diable vous emporte, vous et votre Nozdriov !
en
"Of what use would those dogs be to me?
eu
Nirea al da errua jokoa gustatzen ez bazait? Besterik gabe saldu arimak, horrelako huskeria bat hain balio handikotzat baduk.
es
¿Es que tengo la culpa de que me disguste jugar? Véndeme las almas muertas sin añadirles nada, si es que hasta tal punto aprecias esta porquería.
fr
 
en
 
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
-¡Ni lo pienses!
fr
"
en
I am not a sportsman."
eu
Musu-truk emateko prest nengoan, baina orain ez duk niregandik ezertxo ere jasoko!
es
Tenía la intención de regalártelas, pero ahora en modo alguno lo haré.
fr
Éveillé de bonne heure, il passa ses bottes et sa robe de chambre, courut à l'écurie, ordonna à Sélifane d'atteler sur l'heure.
en
"But I WANT you to have the dogs.
eu
Hiru erresuma eskainita ere, ez diat inolako arimarik emango.
es
No te las daría ni a cambio de tres reinos.
fr
s'informa-t-il.
en
Listen.
eu
Bilaua halakoa, zornezorro zikina!
es
Eres un vulgar trapacero.
fr
-Comme ci, comme ça, répondit sèchement Tchitchikov.
en
If you won't have the dogs, then buy my barrel-organ.
eu
Hemendik aurrera ez diat inolako harremanik izan nahi hirekin.
es
De ahora en adelante no quiero tener ninguna clase de tratos contigo.
fr
-Et moi, vieux frère, après la cuite d'hier, j'ai eu mal aux cheveux.
en
'Tis a splendid instrument.
eu
Porfiri, esaiok korta-mutilari olorik ez emateko honen zaldiei, aski ditek lasto hutsa.
es
Porfiri, ve a decirle al mozo de la cuadra que no dé avena a sus caballos, que el heno ya les basta para comer.
fr
Toute la nuit, j'ai lutté avec un si infâme cauchemar que je me gêne de le raconter.
en
As a man of honour I can tell you that, when new, it cost me fifteen hundred roubles.
eu
Txitxikovek ez zuen inondik inora horrelako bukaerarik espero.
es
Esta última conclusión Chichikov no la esperaba ni remotamente.
fr
" Puisse le rêve devenir réalité !
en
Well, you shall have it for nine hundred."
eu
-Hobe huen nire begien aurrean sekula azaldu ez bahintz!
es
-¡Habría sido preferible que jamás te hubieras presentado ante mi vista!
fr
" se dit Tchitchikov.
en
"Come, come!
eu
-esan zion Nozdriovek.
es
-exclamó por último Nosdriov.
fr
-Parole d'honneur ! Et ils n'y allaient pas de main morte !
en
What should I want with a barrel-organ?
eu
Liskarturik ere, gonbidatuak eta etxeko nagusiak elkarrekin afaldu zuten, baina oraingoan ez zen izen bitxiko ardorik agertu mahaian.
es
No obstante, a pesar de su altercado, el propietario y el invitado cenaron juntos, si bien es cierto que en la mesa no aparecieron vinos de nombres raros.
fr
En m'éveillant, je sentis, ma foi, des démangeaisons :
en
I am not a German, to go hauling it about the roads and begging for coppers."
eu
Botila bakarra zegoen, Txipreko ardo zeharo garratz batez betea.
es
Únicamente había, solitaria, una botella de algo en extremo agrio que pretendía ser vino de Chipre.
fr
ces sorcières de puces, sans doute ! Mais va vite t'habiller.
en
"But this is quite a different kind of organ from the one which Germans take about with them.
eu
Afalostean, aldameneko gelara lagun egiteko eskatu zion Nozdriovek Txitxikovi, han antolatu baitzioten etzalekua:
es
Una vez concluida la cena, Nozdriov condujo a Chichikov a un cuarto trasero, en el que le había dispuesto una cama, y le dijo :
fr
Je reviens te trouver, le temps d'attraper ma canaille d'intendant.
en
You see, it is a REAL organ.
eu
- Hemen daukak ohea!
es
- ¡Ahí está tu cama!
fr
 
en
 
eu
Gabonak ere ez dizkiat eman nahi!
es
Ni siquiera las buenas noches quiero desearte.
fr
Quand, sa toilette faite, Tchitchikov pénétra dans la salle à manger, le thé était déjà servi ;
en
Look at it for yourself.
eu
Alde egin zuen Nozdriovek, eta Txitxikov ezinago gaitziturik geratu zen gelan.
es
Nozdriov se marchó y Chichikov se quedó con un estado de ánimo muy desagradable.
fr
une bouteille de rhum l'accompagnait.
en
It is made of the best wood.
eu
Haserre zegoen bere buruarekin, eta errieta egiten zion Nozdrioven etxera etortzeagatik eta denbora alferrik galtzeagatik.
es
Se reprochaba a sí mismo el haber acudido a casa de Nozdriov, con lo que estaba perdiendo el tiempo inútilmente.
fr
Aucun balai ne semblait avoir touché le plancher, tout couvert de miettes ;
en
I will take you to have another view of it."
eu
Baina, oroz gainetik, kargu hartzen zion bere eginkizunaz hitz egin ziolako, batere zuhurtasunik gabe jokatu zuelako, umegorrien antzera, ergelen gisara, zeren, izan ere, bere hura ez baitzen Nozdriovi fidatzeko moduko kontua...
es
Pero lo que más se reprochaba era el haber hablado de su asunto. Había obrado con demasiada ligereza, como un niño, como un imbécil.
fr
L'amphitryon ne tarda pas à se montrer, laissant voir sous sa robe de chambre sa poitrine velue. Pipe en main, tasse aux lèvres, il eût charmé ces peintres qui détestent les gens bien frisés, bien léchés, ou tondus ras comme des mannequins de coiffeur.
en
And seizing Chichikov by the hand, Nozdrev drew him towards the other room, where, in spite of the fact that Chichikov, with his feet planted firmly on the floor, assured his host, again and again, that he knew exactly what the organ was like, he was forced once more to hear how Marlborough went to the war.
eu
Gizatxar hutsa zen Nozdriov, eta litekeena zen gezurrak esatea, entzundakoari berak asmaturiko zertzeladak eranstea, deabruak daki zer-nolako zurrumurruak zabaltzea, eta, horren eraginez, denetariko esamesak sortuko ziren, eta horrek ez zion, inondik inora ere, atarramentu onik ekarriko.
es
Su asunto no era lo más a propósito como para tratar de él con Nozdriov. Nozdriov era un guiñapo, una persona capaz de toda clase de mentiras, que podía añadir de su propia cosecha lo que quisiera y lanzar a los cuatro vientos Dios sabe qué habladurías de todo tipo...
fr
-Eh bien, fit Nozdriov, après quelques instants de silence, tu ne veux toujours pas jouer les âmes ?
en
"Then, since you don't care to give me any money for it," persisted Nozdrev, "listen to the following proposal.
eu
"Ergel hutsa nauk!", zioen Txitxikovek bere artean.
es
Había hecho mal, sí, había hecho muy mal.
fr
-Je t'ai déjà dit, mon cher, que je ne jouais pas ;
en
I will give you the barrel-organ and all the dead souls which I possess, and in return you shall give me your britchka, and another three hundred roubles into the bargain."
eu
Oso txarto lo egin zuen.
es
Pasó muy mala noche.
fr
mais je veux bien te les acheter.
en
"Listen to the man!
eu
Intsektu txiki eta oso bihurri batzuek hozka egiten zioten oso modu mingarrian, eta berak eskuko azazkal guztiekin atzaparkatzen zuen zauritutako aldea, esanez:
es
Ciertos insectos, diminutos y muy revoltosos, no cesaban de acribillarle con sus picaduras, tan dolorosas, que no hacía más que rascarse el lugar afectado al mismo tiempo que exclamaba:
fr
 
en
 
eu
"Deabruak eramango ahal zaituzte Nozdriovekin batera!".
es
"¡Ojala os lleve el diablo a todos, a vosotros y a Nozdriov!"
fr
-Et moi, je ne veux pas te les vendre ;
en
In that case, what should I have left to drive in?"
eu
Goizean goiz esnatu zen.
es
Era muy temprano cuando se levantó.
fr
Taillons plutôt une banque ! -Non, te dis-je.
en
"Oh, I would stand you another britchka.
eu
Oroz lehen, mantala eta oinetakoak jantzi, patioa zeharkatu, eta ukuilura joan zen, Selifani kotxea bertantxe presta zezala agintzera.
es
Después de haberse puesto la bata y las botas se encaminó, cruzando el patio, a la cuadra, donde dio orden a Selifán de que enganchara en seguida.
fr
-Alors, un troc ? -Non plus.
en
Come to the coach-house, and I will show you the one I mean.
eu
Itzultzean, Nozdriovekin topo egin zuen patioan. Hura ere mantalez jantzirik zegoen, eta pipa zeukan ahoan.
es
Al regresar, mientras atravesaba el patio, tropezó con Nozdriov, que iba también con bata y que llevaba la pipa entre los dientes.
fr
 
en
 
eu
Nozdriovek adiskidetsuki agurtu zuen, eta zer moduz lo egin zuen galdetu zion.
es
Nozdriov le deseó los buenos días amigablemente y le preguntó qué tal había dormido.
fr
-Eh bien, faisons une partie de dames.
en
It only needs repainting to look a perfectly splendid britchka."
eu
-Hainbestean-erantzun zion Txitxikovek, guztiz lehor.
es
-Así, así-contestó Chichikov con sequedad.
fr
Si tu gagnes, les âmes sont à toi. Et j'en ai une masse à rayer de la feuille de recensement.
en
"The ramping, incorrigible devil!" thought Chichikov to himself as at all hazards he resolved to escape from britchkas, organs, and every species of dog, however marvellously barrel-ribbed and tucked up of paw.
eu
-Bada, ni, adiskidea-esan zuen Nozdriovek-, hain amets higuingarriek gogaitu naitek gau osoan, non kontatzeak berak ere nazka ematen didan, eta atzo gertatutakoak hain gustu txarra utzi zidak, non badirudien eskoadroi oso batek igaro duela gaua nire ahoan.
es
-Pues yo, hermano-prosiguió Nozdriov-, he pasado la noche soñando unas cosas repugnantes que incluso da asco recordarlas. Y después de lo de ayer, me ha quedado en la boca un sabor tan desagradable, que parece como si dentro de ella hubiera estado durmiendo un escuadrón entero.
fr
Holà, Porphyre, apporte ici le damier ! -Peine inutile :
en
"And in exchange, you shall have the britchka, the barrel-organ, and the dead souls," repeated Nozdrev.
eu
Pentsa:
es
Imagínate que he soñado que me molían a golpes.
fr
je ne jouerai pas.
en
"I must decline the offer," said Chichikov.
eu
amets egin diat berealdiko jipoia ematen zidatela, eta ezetz asmatu nork!
es
¡Así como lo oyes! ¿Y sabes por obra de quién?
fr
-Mais il ne s'agit plus de hasard.
en
"And why?"
eu
Sekula ez huke igarriko:
es
Estoy seguro de que no lo acertarías:
fr
Aux dames, ni veine ni tricherie ne prévalent ;
en
"Because I don't WANT the things-I am full up already."
eu
Potseluiev kapitainordeak eta Kuvshinnikov tenienteak.
es
el subcapitán Potseluiev y Kuvshinnikov.
fr
c'est un jeu de calcul. Je t'avoue même que je sais à peine jouer.
en
"I can see that you don't know how things should be done between good friends and comrades.
aurrekoa | 111 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus