Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Bular sendoa ditek, bibote itzela, eta ileak tente-tente, zurden antzera.
es
Son lanudos y tienen unos bigotes así de grandes.
fr
Tu ignores décidément les procédés qui sont en usage entre bons camarades !...
en
And Chichikov marked off upon his little finger a minute portion.
eu
Bular-kaiolak zabalera izugarria dik, eta oinak gihartsuak eta bizkorrak dituk, lurra ukitu ere ez ditek egiten.
es
Su pecho es muy ancho y sus patas están cubiertas de pelo; no les entrará la tierra.
fr
On voit de suite que tu n'es pas franc. -Me prends-tu pour un imbécile ?
en
"Nevertheless I will bet my head that you have been lying throughout."
eu
-Baina zertarako eduki nahi dut nik zakurrik?
es
-¿Para qué quiero los perros?
fr
-Ne m'en conte pas !
en
"Come, come!
eu
Ez nauk ehiztaria.
es
Yo no soy cazador.
fr
je te connais maintenant.
en
That is not very civil of you.
eu
-Berdin ziok, gustatuko litzaidakek hik zakurrak edukitzea.
es
-Pero yo quiero que tengas perros.
fr
Tu n'es qu'une racaille !...
en
Why should I have been lying?"
eu
Entzun:
es
 
fr
Écoute, faisons une petite banque ?
en
 
eu
zakurrik nahi ez baduk, erosi organotxoa, ezin hobea duk.
es
Escucha, si no necesitas los perros, cómprame el organillo.
fr
Je mettrai pour enjeu mes défunts et l'orgue pardessus le marché.
en
"Because I know you, and know that you are a regular skinflint.
eu
Zin egiten diat mila eta bostehun errubloan erosi nuela, eta berrehun errubloan utziko diat.
es
Es un excelente organillo. Te aseguro bajo palabra de honor que pagué por él mil quinientos rublos.
fr
-Je ne tiens pas à courir de risques, dit Tchitchikov en lorgnant les cartes que tenait Nozdriov.
en
I say that in all friendship.
eu
-Eta zertarako nahi diat nik organotxoa?
es
-¿Para qué necesito el organillo?
fr
Elles lui parurent fort suspectes et la moucheture du dos sujette à caution.
en
If I possessed any power over you I should hang you to the nearest tree."
eu
Ez nauk alemaniarra organotxoa arrastaka daramadala bidez bide ibiltzeko, diru eske. -Baina nirea ez duk alemaniarrek aldean eraman ohi dituzten organotxo horiek bezalakoa.
es
No soy ningún alemán de esos que van pidiendo, arrastrándolo por los caminos. -Pero éste no es un organillo como los que emplean los alemanes.
fr
-Quels risques ? fit Nozdriov. Si tu as la chance pour toi, tu peux gagner des mille et des cents... Tiens ! le voilà ! quelle veine !
en
This remark hurt Chichikov, for at any time he disliked expressions gross or offensive to decency, and never allowed any one-no, not even persons of the highest rank-to behave towards him with an undue measure of familiarity.
eu
Benetako organoa duk.
es
Es un órgano.
fr
s'écria-t-il en commençant à tailler pour stimuler son partenaire.
en
Consequently his sense of umbrage on the present occasion was unbounded.
eu
Aztertu ondo:
es
Obsérvalo bien.
fr
-Quelle veine ! Quelle veine !
en
"By God, I WOULD hang you!" repeated Nozdrev.
eu
kaobazkoa goitik beheraino. Etorri, berriro erakutsiko diat!
es
Es enteramente de caoba. ¡Te lo volveré a mostrar!
fr
Le voilà, ce maudit neuf, qui m'a si bien ratiboisé !
en
"I say this frankly, and not for the purpose of offending you, but simply to communicate to you my friendly opinion."
eu
Hori esandakoan, besotik heldu zion Txitxikovi, eta arrastaka eraman zuen beste gelara.
es
Y al decir esto Nozdriov cogió a Chichikov por un brazo intentando arrastrarlo a la estancia contigua.
fr
Je sentais qu'il me trahirait, mais les yeux fermés, j'ai mis dessus en me disant :
en
"To everything there are limits," retorted Chichikov stiffly.
eu
Eta Txitxikovek oinak lurrean irmo finkatu eta organotxoa nolakoa zen bazekiela ziurtatu arren, berriro entzun behar izan zuen nola joan zen Mambru gerrara.
es
Y por mucha resistencia que opusiera Chichikov, y por más que asegurara que ya sabía cómo era el organillo, no le quedó más remedio que escuchar de nuevo cómo Mambrú se iba a la guerra.
fr
" Eh, par tous les diables, vends-moi, trahis-moi, maudit ! "
en
"If you want to indulge in speeches of that sort you had better return to the barracks."
eu
-Erosi nahi ez baduk, entzun, beste proposamen bat egingo diat:
es
-Si no quieres comprármelo, escucha:
fr
Pendant ce discours, Porphyre apporta une bouteille ;
en
However, after a pause he added:
eu
nik organotxoa eta ditudan arima hil gutziak emango dizkiat, eta hik heure britxka eta hirurehun errublo eman niri.
es
te daré el organillo y todas las almas muertas que poseo a cambio de tu coche y de trescientos rublos.-¡Pues sólo faltaría eso!
fr
-Enfin, pourquoi ne veux-tu pas jouer ?
en
"If you do not care to give me the serfs, why not SELL them?"
eu
-Eta zer izango dut orduan garraiobide?
es
¿Y cómo quieres que prosiga mi viaje?
fr
dit Nozdriov.
en
"SELL them?
eu
- Beste britxka bat emango diat. Goazen estalpera, oraintxe erakutsiko diat!
es
-Yo te daré otro coche. Ven al cobertizo y lo verás.
fr
 
en
 
eu
Berriro pintatu, eta britxka zoragarria edukiko duk.
es
Sólo habrás de darle una mano de pintura, y te quedará un magnífico coche.
fr
-Je n'en ai pas envie.
en
I know you, you rascal!
eu
"Arraioa!, deabruak dantzan jarri zizkiok barruak gizon honi!", pentsatu zuen Txitxikovek bere artean, eta erabaki zuen uko egitea edonolako britxka, organotxo edo zakur guztiei, oso bular sendoak eta hanka bizkorrak eduki arren.
es
" ¡El diablo se ha metido en él!", pensó Chichikov, y tomó la decisión de renunciar a todo género de coches, organillos y perros, aunque tuvieran un pecho extraordinario y unas patas peludas.
fr
D'ailleurs, à parler franc, je ne suis pas amateur.
en
You wouldn't give me very much for them, WOULD you?"
eu
-Beraz, britxka, organotxoa eta arima hilak, dena batera!
es
-Te ofrezco el coche, el organillo y las almas muertas, ¡todo junto!
fr
-Pourquoi cela ?
en
"A nice fellow!
eu
-Ez diat nahi-esan zuen Txitxikovek berriro.
es
-No-repuso Chichikov.
fr
-Parce que !...
en
Look here.
eu
-Zergatik ez duk nahi?
es
-¿Y por qué no?
fr
-Tu n'es qu'une mazette !
en
What are they to you?
eu
-Hargatik. Ez diat nahi eta kito.
es
-Porque no quiero, simplemente.
fr
-Que veux-tu, je suis né comme ça !
en
So many diamonds, eh?"
eu
-Hi bai hi!
es
-¡Demonio, cómo eres!
fr
-Un butor, un jean-foutre !
en
"I thought so!
eu
Bistan zegok hirekin ez dagoela adiskide eta lagun onekin ohi den bezala konpontzerik. Argi geratu duk bi aurpegiko gizona haizela!
es
Estoy viendo que contigo es imposible tratar como es de rigor entre buenos amigos y compañeros. - ¿Acaso crees que soy estúpido o qué?
fr
 
en
 
eu
-Ergeltzat hartu nauk, ala?, herorrek erabaki:
es
Juzga tú mismo:
fr
Je te croyais un galant homme, mais tu n'as aucun savoir-vivre.
en
I know you!"
eu
zertarako erosiko diat ezertarako behar ez dudan gauzarik?
es
¿para qué voy a comprar cosas que no me serán de ninguna utilidad?
fr
Impossible de te parler en ami. Tu manques de franchise, tu n'as pas de bons mouvements.
en
"Pardon me, but I could wish that you were a member of the Jewish persuasion.
eu
- Isilik egon hadi, mesedez.
es
-Está bien, como quieras, no se hable más.
fr
 
en
 
eu
Oso ondo ezagutzen haut orain. Alproja hutsa haiz!
es
Ahora te conozco muy bien, ¡Eres un canalla!
fr
Tu es un fieffé coquin, un autre Sobakiévitch.
en
You would give them to me fast enough then."
eu
Zer, partidatxo bat? Karta batera jokatuko dizkiat hil guztiak, eta organotxoa ere bai.
es
Pero escucha, ¿quieres jugar una pequeña partida? Apuesto a una sola carta todas las almas muertas y el organillo juntos.
fr
Est-ce ma faute si je ne suis pas joueur ? Vends-moi les âmes toutes seules, si tu attaches tant de prix à ce trésor !
en
"On the contrary, to show you that I am not a usurer, I will decline to ask of you a single kopeck for the serfs.
eu
- Karta bakarrera?, dena ziurtasunik ezaren mende uztea duk hori, ordea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Txitxikovek, eta, aldi berean, zeharka begiratu zien Nozdriovek eskuetan zeuzkan karta-sortei.
es
-Quien lo apuesta todo a una carta corre un albur-replicó Chichikov mientras miraba de reojo las dos barajas que Nozdriov tenía en sus manos.
fr
-Compte là-dessus ! Je voulais t'en faire cadeau, mais maintenant bernique !
en
All that you need do is to buy that colt of mine, and then I will throw in the serfs in addition."
eu
Iruditu zitzaion nahierara antolatuak zituela bi sorta haiek, eta oso susmagarri iritzi zion ifrentzuko marrazkiari berari ere.
es
Creyó ver que ambas habían sufrido determinadas manipulaciones, y hasta el dibujo del reverso de los naipes se le antojó que era demasiado sospechoso.
fr
Offre-moi trois royaumes, je ne te les vendrai pas ! Tu n'es qu'un cuistre, un bélître.
en
"But what should I want with your colt?" said Chichikov, genuinely astonished at the proposal.
eu
-Ziurtasunik ezaren mende?, zergatik diok hori?
es
-¿Por qué un albur?
fr
Je ne veux plus avoir aucun rapport avec toi !
en
"What should YOU want with him?
eu
-esan zuen Nozdriovek-.
es
-contestó Nozdriov-.
fr
 
en
 
eu
Ez zegok inolako ziurgabetasunik!, zoria hire alde ateratzen bada, irabazi ikaragarriak hiretzat.
es
No hay nada desconocido. Si la suerte está de tu parte, podrás ganar un dineral.
fr
Porphyre, va dire au palefrenier de ne pas donner d'avoine à ses chevaux ;
en
Why, I have bought him for ten thousand roubles, and am ready to let you have him for four."
eu
Hona hemen zoria!
es
¡Aquí la tienes!
fr
qu'ils se contentent de foin !
en
"I ask you again:
eu
-esan zuen, Txitxikov zirikatze aldera kartak botatzen hasirik-.
es
¡Vaya suerte!-exclamó, comenzando a tirar a fin de incitarlo-.
fr
Cette conclusion déconcerta Tchitchikov.
en
of what use could the colt possibly be to me? I am not the keeper of a breeding establishment."
eu
Hona zoria!, hona zoria!
es
¡Vaya suerte!
fr
-Je voudrais ne t'avoir jamais vu !
en
"Ah!
eu
Arraioa!, ez diat, bada, galdu!, dena galdu diat bederatziko madarikatu hau atera delako!
es
Aquí la tienes, ahí está; ese condenado nueve me lo hizo perder todo.
fr
conclut Nozdriov.
en
I see that you fail to understand me.
eu
Saldu egingo ninduelako irudipena neukaan, baina, hala ere, begiak itxi, eta neure artean esan diat:
es
Presentía que iba a traicionarme, pero ya había cerrado los ojos y me decía:
fr
Malgré cette altercation, les deux hommes soupèrent ensemble ;
en
Let me suggest that you pay down at once three thousand roubles of the purchase money, and leave the other thousand until later."
eu
"Deabruak eramango ahal hau, malapartatu hori, sal nazak hala nahi baduk!".
es
" ¡Que el diablo te lleve, traicióname si te apetece, maldita!"
fr
mais cette fois on ne servit aucune boisson aux noms compliqués.
en
"But I do not mean to buy the colt, damn him!"
eu
Nozdriovek hori zioen bitartean, Porfirik botila bat ekarri zuen.
es
Mientras Nozdriov hablaba de este modo, Porfiri llegó trayendo una botella.
fr
Il n'y avait sur la table qu'une bouteille de piquette, pompeusement baptisée vin de Chypre.
en
"Then buy the roan mare." "No, nor the roan mare."
eu
Txitxikovek, ordea, ezezko biribila eman zien jokatzeari eta edateari.
es
No obstante Chichikov se negó rotundamente no sólo a jugar sino también a beber.
fr
Après le souper, Nozdriov mena Tchitchikov dans un cabinet où un lit avait été dressé.
en
"Then you shall have both the mare and the grey horse which you have seen in my stables for two thousand roubles."