Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Zer uste duk, gero?, gezurtia naizela?, gezurra besterik ez dudala esaten ezinbestean?
es
¿Por qué razón tengo que mentir forzosamente?
fr
-Tu n'as pas honte de ces façons de juif ?
en
"My word of honour."
eu
-Ondo asko zekiat zer haizen hi:
es
-Te conozco muy bien.
fr
Tu devrais tout simplement m'en faire cadeau.
en
"This, then, is my request.
eu
maltzurra galanta! Eta adiskide gisa ari nauk!
es
Eres un granuja redomado, como amigo permite que te lo diga.
fr
-Écoute ; je vais te montrer que je ne suis pas un grigou.
en
I presume that you have a large number of dead serfs whose names have not yet been removed from the revision list?"
eu
Hire nagusia banintz, hartu eta edozein zuhaitzetan urkatuko hinduket.
es
De ser yo superior tuyo, ordenaría que te colgaran del primer árbol.
fr
Achète mon étalon, je te donnerai les âmes pardessus le marché.
en
"I have.
eu
Nozdrioven hitzek biziki mindu zuten Txitxikov.
es
Chichikov se sintió muy enojado cuando oyó estas palabras.
fr
-Qu'ai-je à faire de ton étalon ?
en
But why do you ask?"
eu
Gogaikarri zitzaizkion edonolako zatarkeriak eta moduzkotasunaren kontrako esapideak oro.
es
Cualquier expresión grosera e indecorosa le resultaba ya muy molesta.
fr
s'écria Tchitchikov décontenancé par cette proposition.
en
"Because I want you to make them over to me."
eu
Ez zuen gogoko berarekiko harremanetan jendeak familiartasun-izpirik erakustea, eta, goren mailako pertsonei izan ezik, ez zion inori horrelakorik onartzen.
es
Ni siquiera le complacía el que se le tratara con familiaridad, salvo si el que se tomaba esta libertad era un personaje importante.
fr
-Mais je l'ai payé dix mille roubles, et je te le cède pour quatre mille !
en
"Of what use would they be to you?"
eu
Eta horregatik mindu zen hainbeste.
es
De ahí que se ofendiera muy de veras.
fr
-Et après ?
en
"Never mind.
eu
- Horixe urkatuko hindukedala -errepikatu zuen Nozdriovek-, eta onean ari nauk, aizak!, adiskide gisa, iraintzeko batere asmorik gabe.
es
-Te aseguro que daría orden de que te colgaran -volvió a decir Nozdriov-. Te hablo sinceramente, no con intención de ofenderte, sino simplemente, como lo haría con cualquier amigo.
fr
 
en
 
eu
-Gauza guztiek beren mugak ditiztek-esan zuen Txitxikovek duintasun handiz-.
es
-Todas las cosas tienen sus límites-dijo Chichikov con aire de dignidad ofendida-.
fr
Je n'ai pas de haras.
en
I have a purpose in wanting them."
eu
Horrelako arrunkeriak esaten jarraitzeko asmorik baduk, hobe duk edozein kasernatara joan-eta gero erantsi zuen-:
es
Si quieres presumir con frases de este tipo, márchate a un cuartel-y después añadió-:
fr
-Attends donc.
en
"What purpose?"
eu
Oparitu nahi ez badizkidak, zergatik ez dizkidak saltzen?
es
Si no quieres entregármelas gratis al menos véndemelas.
fr
Tu ne me donneras tout de suite que trois mille roubles et le reste plus tard.
en
"A purpose which is strictly my own affair.
eu
-Saldu?
es
-¿Vendértelas?
fr
-Je n'en ai que faire, te dis-je.
en
In short, I need them."
eu
Ondo asko ezagutzen haut!, zital hutsa haiz, ez didak haiengatik askorik ordainduko!
es
Te conozco, Darías muy poco por ellas, ¿no es cierto?
fr
-Alors, achète ma jument alezane.
en
"You seem to have hatched a very fine scheme.
eu
-Hi ere ez haiz makala!
es
-¡Pues vaya que eres tú bueno!
fr
-Pour la jument et le cheval gris que je t'ai montré, je ne te prendrai que deux mille roubles.
en
Out with it, now!
eu
Zer uste duk, gero?, harribitxiak direla?
es
Date cuenta, ¿es que acaso se trata de brillantes?
fr
-Tu les vendras ;
en
What is in the wind?"
eu
-Banengoan ni.
es
-Así es, ya digo yo que te conozco.
fr
à la première foire on t'en donnera le triple.
en
"How could I have hatched such a scheme as you say?
eu
Ikusten?, ondo ezagutzen haut.
es
-Tienes instintos de judío.
fr
-S'il en est ainsi, vends-les toi-même ! Voilà un gain assuré.
en
One could not very well hatch a scheme out of such a trifle as this."
eu
- Hi bai zekena!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ematea besterik ez duk, eman eta kito.
es
Lo que deberías hacer es cedérmelas y se acabó.
fr
-Je le sais bien, mais je voudrais t'en faire profiter.
en
"Then for what purpose do you want the serfs?"
eu
-Tira, entzun, batere dirugosea ez naizela frogatzeko, ez diat ezer kobratuko haiengatik.
es
-Bueno, óyeme, para que veas que no soy amigo tacaño, no te voy a cobrar nada.
fr
Tchitchikov remercia son hôte de sa bonne intention, mais refusa catégoriquement et le cheval gris et la jument alezane.
en
"Oh, the curiosity of the man!
eu
Garañoa erosten badidak, hiretzat nekazari hilak.
es
Cómprame el potro y te las cederé gratis.-Piensa lo que dices.
fr
Je t'en céderai un couple à faire venir la chair de poule :
en
He wants to poke his fingers into and smell over every detail!"
eu
-Eta zertarako nahi dut nik garañoa?
es
¿Para qué quiero yo el potro?
fr
-Qu'ai-je à faire de chiens ?
en
"Why do you decline to say what is in your mind?
eu
-esan zuen Txitxikovek, Nozdrioven eskaintzak harriturik.
es
-dijo Chichikov, a quien esta oferta le había dejado atónito.
fr
Je ne suis pas chasseur.
en
At all events, until you DO say I shall not move in the matter."
eu
-Nola zertarako?
es
-¿Cómo que para qué?
fr
-Je voudrais voir quelques-uns de mes chiens en ta possession.
en
"But how would it benefit you to know what my plans are?
eu
Hamar mila errubloan erosi nian, eta lau mila bakarrik eskatuko dizkiat.
es
Yo di por él diez mil rublos y sólo te pido cuatro mil.
fr
Mais si tu n'en veux pas, achète mon orgue.
en
A whim has seized me.
eu
-Baina zertarako behar dut garañoa?
es
-¿Y para qué necesito el potro?
fr
Il est superbe ;
en
That is all.
eu
Behorrik ere ez zeukaat eta.
es
No tengo yeguada.
fr
je te le cède pour neuf cents.
en
Nor are you playing fair.
eu
-Oraindik ez duk ulertu;
es
-Escucha, no me entiendes.
fr
-Mon orgue ne ressemble pas à ceux des mendiants allemands ;
en
You have given me your word of honour, yet now you are trying to back out of it."
eu
entzun ondo:
es
 
fr
 
en
 
eu
orain hiru mila errublo besterik ez duk ordaindu behar, gainerakoa geroago emango didak.
es
Al contado no te cobraré más que tres mil, y los mil restantes me los pagarás cuando te parezca.
fr
il est tout en acajou ; attends, je vais te le montrer encore une fois ;
en
"No matter what you desire me to do, I decline to do it until you have told me your purpose."
eu
-Jainkoarren, ez diat garañorik behar!
es
-No necesito el potro. ¡Que se quede con Dios!
fr
regarde-le bien !
en
"What am I to say to the fellow?" thought Chichikov.
eu
-Orduan, eros iezadak behor gaztainkara argia.
es
-En este caso, cómprame la yegua alazana.
fr
-Si tu ne veux pas me l'acheter, reprit-il, voici ce que je te propose :
en
"You are lying," said Nozdrev without even letting him finish.
eu
-Behorrik ere ez diat behar.
es
-Tampoco necesito la yegua.
fr
je te le cède avec toutes mes âmes mortes contre ta britchka ;
en
"Yes, you are lying my good friend."
eu
-Bi mila bakarrik kobratuko dizkiat behorrarengatik eta lehen ikusi duan zaldi grisarengatik.
es
-Por la yegua y por el caballo gris que viste antes sólo te voy a cobrar dos mil.
fr
mais tu ajouteras trois cents roubles. -Il ne manquait plus que ça !
en
Chichikov himself perceived that his device had been a clumsy one, and his pretext weak.
eu
-Baina nik ez diat zaldirik behar. -Orduan, saldu;
es
-No me hacen ninguna falta los caballos. -Entonces véndelos.
fr
Et comment m'en irais-je ? -Je te donnerai une autre voiture.
en
"I must tell him straight out," he said to himself as he pulled his wits together.
eu
edozein azokatan hiru aldiz gehiago emango diate haiengatik.
es
En la primera feria a la que vayas podrá conseguir por ellos tres veces más.
fr
Viens à la remise, je te la ferai voir.
en
"Should I tell you the truth," he added aloud, "I must beg of you not to repeat it.
eu
-Hiru aldiz gehiago ateratzea badagoela uste baduk, hobe huke hik heuk saldu.
es
-Véndelos tú mismo, si es que tienes la seguridad de que podrás ganar tanto.
fr
Une fois repeinte, ce sera une merveille.
en
The truth is that I am thinking of getting married.
eu
-Ziur nagok dirua irabaziko nukeela, baina hik ere etekina ateratzea nahi diat.
es
-Sé que ganaría, pero quiero que también tú resultes beneficiado.
fr
" Décidément, il a le diable au corps ! " songea Tchitchikov, bien décidé à refuser toutes les orgues, toutes les calèches, et aussi tous les chiens malgré leurs pattes ramassées et l'incroyable cambrure de leurs côtes. -Ainsi, je te cède la britchka, l'orgue, les âmes mortes, affaire liée.
en
But, unfortunately, my betrothed's father and mother are very ambitious people, and do not want me to marry her, since they desire the bridegroom to own not less than three hundred souls, whereas I own but a hundred and fifty, and that number is not sufficient."
eu
Txitxikovek eskertu egin zion hain asmo ona, eta ezezko biribila eman zien zaldi grisari eta behor gaztainkara argiari.
es
Chichikov le dio las gracias por tan buenos deseos y se negó rotundamente a comprar la yegua alazana y el caballo gris.
fr
-Je ne veux pas, déclara Tchitchikov.
en
"Again you are lying," said Nozdrev.
eu
-Orduan, zakurren bat erosi.
es
-Está bien, cómprame pues algún perro.
fr
-Mais pourquoi ?
en
"Then look here;
eu
Edonori oilo-ipurdia jartzeko moduko pare bat salduko diat.
es
Te venderé una pareja que, con sólo verlos, hacen que se le ponga a uno la piel de gallina.
fr
-Parce que je ne veux pas-voilà tout.
en
I have been lying only to this extent."
eu
Bular sendoa ditek, bibote itzela, eta ileak tente-tente, zurden antzera.
es
Son lanudos y tienen unos bigotes así de grandes.
fr
Tu ignores décidément les procédés qui sont en usage entre bons camarades !...
en
And Chichikov marked off upon his little finger a minute portion.