Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
begiz jota zeukaat aspaldion, baina gizon horrekin ez zegok inolako traturik egiterik.
es
Pero con este hombre no hay modo de hacer trato.
fr
-Rien du tout. Quel parti tirer de pareille vétille ?
en
As an honourable man I say that I must go.
eu
Gixonerdi hutsa duk, gixonerdia ez bestena!
es
¡Es un fetiuk, un verdadero fetiuk!
fr
-Voyez-vous le curieux !
en
Of that I do assure you in all sincerity."
eu
Barruko gela batera joan ziren biak.
es
Se encaminaron al interior.
fr
 
en
 
eu
Porfirik kandelak ekarri zituen, eta Txitxikovek karta-sorta bat ikusi zuen etxeko nagusiaren eskuetan, nondik atera ote zuen ez zekiela.
es
Porfiri dispuso unas velas y Chichikov vio que el propietario tenía en sus manos, sin saber cómo había aparecido, una baraja.
fr
Il voudrait tout palper, mettre son nez partout.
en
"Oh, let him go," put in Chichikov under his breath.
eu
- Ea! -esan zuen Nozdriovek, hatz-puntekin karta-sorta ertzetatik estutu eta apur bat kakotzen zuela, halako eran, ezen paperezko azal mehea urratu eta kartak askatu egin baitziren-.
es
-Bueno -dijo Nozdriov mientras apretaba los extremos de la baraja, llegándola a doblar de tal manera que la hizo restallar, saltando el papel en que estaba envuelta-.
fr
 
en
 
eu
Tira, denbora ematearren, hirurehun errublo jarriko dizkiat bankan.
es
Para distraernos un poco, pongo una banca de trescientos rublos.
fr
-Ah, tu biaises ?
en
"What use will he be here?"
eu
Txitxikovek, ordea, haren hitzak entzun ez zituelakoa egin zuen, eta, bat-batean gogoratu balitz bezala, esan zuen:
es
Sin embargo, Chichikov se hizo el sordo y dijo, como si acabara de acordarse en ese momento:
fr
Puisque c'est ainsi, je ne fais rien, tant que tu ne m'auras pas expliqué ton dessein.
en
"Very well," said Nozdrev, "though, damn it, I do not like fellows who lose their heads."
eu
-Ahaztu baino lehen:
es
-¡Ah!
fr
-Tu seras bien avancé quand tu le sauras !
en
Then he added to his brother-in-law:
eu
gauza bat eskatu behar diat.
es
Antes de que me olvide de ello, he de pedirte un favor.
fr
Simple fantaisie de ma part.
en
"All right, Thetuk.
eu
-Zer, gero? -Aurrena, hitzeman behar didak ontzat hartuko duala.
es
-¿Y en qué consiste? -Primero, dame tu palabra de que no te negarás.
fr
Et tu n'agis guère honnêtement :
en
Off you go to your wife and your woman's talk and may the devil go with you!"
eu
-Baina zein da eskaria? -Aurrena, hitza eman behar didak.
es
-Pero, ¿en qué consiste? -¡Dame tu palabra!
fr
tu donnes ta parole pour aussitôt la reprendre. -Comme tu voudras ;
en
"Do not insult me with the term Thetuk," retorted the brother-in-law.
eu
-Ondo zegok. -Ohorezko hitza?
es
-Está bien. -¿Palabra de honor?
fr
mais je ne m'exécute pas avant que tu n'aies parlé.
en
"To her I owe my life, and she is a dear, good woman, and has shown me much affection.
eu
-Ohorezko hitza.
es
-Bueno, palabra de honor.
fr
" Que pourrais-je bien lui dire ?
en
At the very thought of it I could weep.
eu
- Hona, beraz, nire eskaria:
es
-Lo que quiero pedirte consiste en esto:
fr
 
en
 
eu
seguraski badituk nekazari hil asko oraindik erroldatik ezabatu ez dituanak, bai? -Bai, eta?
es
sin duda tendrás muchos campesinos muertos y que aún constan, en la relación del registro. -Sí, ¿y qué?
fr
" songea Tchitchikov qui, après un instant de réflexion, déclara avoir besoin d'âmes mortes pour acquérir du poids dans le monde ;
en
You see, she will be asking me what I have seen at the fair, and tell her about it I must, for she is such a dear, good woman."
eu
-Emaizkidak, jarri nire izenean. -Zertarako nahi dituk, gero?
es
-Que los pongas a nombre mío. -¿Por qué?
fr
comme il ne possédait pas de grands domaines, elles lui en tiendraient lieu, en attendant mieux.
en
"Then off you go to her with your pack of lies.
eu
- Behar ditiat! - Zertarako?
es
-Los necesito...
fr
 
en
 
eu
-Behar ditiat...
es
Eso es asunto mío.
fr
-Tu mens, tu mens !
en
Here is your cap."
eu
Hori nire ardura duk, behar ditiat eta kito.
es
En suma, los necesito.
fr
interrompit Nozdriov. Tchitchikov dut s'avouer que le prétexte allégué était plutôt faible.
en
"No, good friend, you are not to speak of her like that.
eu
-Inondik ere ezkutuko asmoren bat baduk buruan. zer egin nahi duk haiekin?
es
-Probablemente, habrás discurrido algo. Confiésalo, ¿qué es?
fr
-Allons, reprit-il, je vais te dire la vérité ;
en
By so doing you offend me greatly-I say that she is a dear, good woman."
eu
-Ezkutuko asmoren bat?
es
-¿Y qué quieres que discurra?
fr
de grâce, n'en souffle mot à personne.
en
"Then run along home to her."
eu
Bai zera!, horrelako huskeria batekin ez zegok ezer egiterik.
es
Con una cosa que para nada sirve, ignoro lo que se puede discurrir.
fr
Je me suis mis en tête de me marier ;
en
"Yes, I am just going.
eu
-Zertarako nahi dituk orduan?
es
-¿Para qué los necesitas?
fr
mais les parents de ma fiancée ont de grandes prétentions.
en
Excuse me for having been unable to stay.
eu
-Ene, bada!, hau gizon jakingura!
es
-¡Pues sí que tiene gracia!
fr
Qu'allais-je faire dans cette galère !
en
Gladly would I have stayed, but really I cannot."
eu
Prest legokek gauzarik ziztrinena eskuaz ukitzeko eta sudurraz usaintzeko. -Baina zergatik ez didak esan nahi?
es
Aunque sea una cosa que no sirve para nada, él querría olerla y tocarla. -Entonces, ¿por qué te niegas a decírmelo?
fr
Ils exigent du fiancé trois cents âmes, et comme il m'en manque près de la moitié... -Tu mens, tu mens !
en
The brother-in-law repeated his excuses again and again without noticing that he had entered the britchka, that it had passed through the gates, and that he was now in the open country.
eu
-Eta zer-nolako onura ekarriko liake hori jakiteak? Apeta hutsa duk, besterik ez.
es
-¿Acaso ganarás algo con saberlo? Sencillamente, no es más que un capricho.
fr
s'écria de nouveau Nozdriov. -Pas même de ça !
en
Permissibly we may suppose that his wife succeeded in gleaning from him few details of the fair.
eu
-Oso ondo, baina hire asmoen berri jakin arte ez diat ezertxo ere emango.
es
-Bien, fíjate pues en una cosa: hasta que me lo hayas dicho, no pienso hacerlo.
fr
affirma Tchitchikov, en désignant du pouce l'extrémité de son petit doigt. -Je parie ma tête que tu mens !
en
"What a fool!" said Nozdrev as, standing by the window, he watched the departing vehicle.
eu
-Hara bestea!, hori ez duk zuzena hire aldetik:
es
-Esto no es honrado.
fr
Je ne fais que mentir, d'après toi.
en
"Yet his off-horse is not such a bad one.
eu
lehen hitza eman, eta orain jan.
es
Me diste tu palabra de honor, y no obstante ahora te echas atrás.
fr
Tu es un grand fripon ; permets-moi de te le dire amicalement.
en
For a long time past I have been wanting to get hold of it.
eu
- Nahi duan bezala, baina zertarako nahi dituan azaltzen ez badidak, ez diat inongo nekazari hilik emango. "Zer esango diot?", pentsatu zuen Txitxikovek, eta pixka batean hausnartu ondoren esan zion gizartean pisu handiagoa lortzeko behar zituela arima hilak, oraindik ez zeukala lur askorik eta bitartean ondo etorriko litzaiokeela horrelako arima batzuez jabetzea. - Gezurra!
es
-Como prefieras, pero no voy a hacerlo, mientras no me digas para qué los quieres. "¿Qué le puedo decir?", pensó Chichikov, y tras reflexionar unos instantes le contó que las almas muertas las quería a fin de adquirir peso en la sociedad, que no poseía grandes fincas y que mientras no aumentara su hacienda deseaba tener siervos de esa clase. - ¡Falso, estás mintiendo!
fr
Si j'étais ton chef, je te pendrais au premier arbre venu !
en
 
eu
-esan zuen Nozdriovek, amaitzen utzi gabe-.
es
-exclamó Nozdriov sin dejarle concluir-.
fr
Tchitchikov se sentit froissé.
en
A man like that is simply impossible.
eu
Gezurretan ari haiz, adiskidea!
es
¡Estás mintiendo, hermano!
fr
La familiarité le choquait ;
en
Yes, he is a Thetuk, a regular Thetuk."
eu
Txitxikov bera ere ohartu zen ez zela oso argi ibili eta asmatu berri zuen aitzakia ahul samarra zela.
es
El mismo Chichikov observó que su invención no había sido muy acertada y que el pretexto que había dado resultaba bastante flojo.
fr
il ne la tolérait que de grands seigneurs. Aussi fut-il piqué au vif.
en
With that they repaired to the parlour, where, on Porphyri bringing candles, Chichikov perceived that his host had produced a pack of cards.
eu
-Tira, argi eta garbi aitortuko diat egia-esan zuen, bere okerra zuzendu nahirik-, baina, mesedez, ez esan inori. Ezkontzekotan nagok, baina emaztegaiaren gurasoak oso handinahiak dituk.
es
-Bueno, voy a ser sincero contigo-dijo, intentando corregir su fallo-. Sólo te pediré que no se lo cuentes a nadie.
fr
-Parole d'honneur, je te pendrais ! répéta Nozdriov.
en
"I tell you what," said Nozdrev, pressing the sides of the pack together, and then slightly bending them, so that the pack cracked and a card flew out.
eu
Ataka gaiztoan sartu nauk, eta orain damu diat ezkon-hitza eman izana.
es
Me he hecho el propósito de casarme, pero debes saber que los padres de mi novia son personas de muchas pretensiones.
fr
Soit dit sans t'offenser. Je te parle tout franc, en ami.
en
"How would it be if, to pass the time, I were to make a bank of three hundred?"
eu
Kontua duk neskaren gurasoek ezinbesteko baldintza bat jarri dutela ezkontza onartzeko:
es
Me encuentro en un verdadero compromiso, y ahora me arrepiento de haber contraído esta obligación.
fr
-Il y a des limites à tout, déclara Tchitchikov d'un ton digne.
en
Chichikov pretended not to have heard him, but remarked with an air of having just recollected a forgotten point:
eu
senargaiak hirurehun arima izan behar ditik gutxienez;
es
Se empeñan en que el novio tenga como mínimo trescientas almas.
fr
Si tu veux faire parade de semblables propos, fréquente les corps de garde !...
en
"By the way, I had omitted to say that I have a request to make of you."
eu
eta niri ehun eta berrogeita hamar nekazari falta zaizkidak kopuru horretara iristeko...
es
Y puesto que aún me faltan casi ciento cincuenta...
fr
Si tu ne veux pas donner tes âmes mortes, vends-les moi, ajouta-t-il après un temps.
en
"First give me your word that you will grant it."
eu
-Gezurra!, gezur biribila!
es
-¡No es verdad, mientes otra vez!
fr
Mais je te connais, canaille ;
en
"What is the request, I say?"
eu
-egin zuen oihu Nozdriovek berriro.
es
-volvió a gritar Nozdriov.
fr
Crois-tu qu'elles vaillent leur pesant d'or ?
en
"Then you give me your word, do you?"
eu
- Bada, orain -esan zuen Txitxikovek- ez diat honainoko gezurrik ere esan -eta hatz txikiaren muturra seinalatu zuen hatz lodiaz.
es
-Pues lo que es ahora -replicó Chichikov- no he mentido ni siquiera eso -y al decir esto señalaba con el pulgar la parte más pequeña de su meñique.
fr
 
en
 
eu
-Lepoa egingo nikek gezurretan ari haizela!
es
-Apostaría la cabeza a que estás mintiendo.
fr
-Ça y est.
en
"Certainly."
eu
-Hitz astunak dituk horiek, alajaina!
es
-Creo que te estás pasando de la raya, ¿Quién piensas que soy?
fr
Je t'avais bien deviné !
en
"Your word of honour?"
eu
Zer uste duk, gero?, gezurtia naizela?, gezurra besterik ez dudala esaten ezinbestean?
es
¿Por qué razón tengo que mentir forzosamente?
fr
-Tu n'as pas honte de ces façons de juif ?
en
"My word of honour."
aurrekoa | 111 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus