Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Hurrena, edari berezi bat ekartzeko agindu zuen Nozdriovek; azaldu zienez, Borgoniako ardoa eta xanpaina zituen nahasian.
es
Acto seguido trajeron una botella especial que, según dijo el anfitrión, contenía una mezcla de champaña y borgoña.
fr
nous allons faire une petite banque. -Taille-la tout seul, frère ; ma femme m'en voudrait trop.
en
Finally, after some hors-d'oeuvres of sturgeon's back, they sat down to table-the time being then nearly five o'clock.
eu
Noiz ezkerretara, noiz eskuinetara jiratuz, behin eta berriro betetzen zizkien Nozdriovek edalontziak koinatuari eta Txitxikovi.
es
Nozdriov no dejaba de llenar constantemente los dos vasos, a derecha e izquierda, el de su cuñado y el de Chichikov.
fr
il faut bien parfois lui faire plaisir : Ne me retiens pas. -Eh, qu'elle aille au...
en
But the meal did not constitute by any means the best of which Chichikov had ever partaken, seeing that some of the dishes were overcooked, and others were scarcely cooked at all.
eu
Baina Txitxikov berehala ohartu zen etxeko nagusiak neurriz betetzen zuela bere ontzia. Hori ikusirik, tentuz ibiltzea erabaki zuen, eta, Nozdriov koinatuari zerbait esateko edo edalontzia betetzeko jiratzen zen bakoitzean, egokieraz baliatzen zen hura konturatu gabe bere edalontzia platerera husteko.
es
Este se dio cuenta, no obstante, de que el propio Nozdriov se servía con mucha mesura, razón por la que permaneció alerta, y siempre que Nozdriov se distraía charlando o servía a su cuñado, aprovechaba la ocasión para derramar el contenido de su vaso en el plato.
fr
! Qu'avez-vous de si important à traiter ensemble ? -Non, frère, non ;
en
Evidently their compounder had trusted chiefly to inspiration-she had laid hold of the first thing which had happened to come to hand.
eu
Handik luzarora gabe, gurbe-pattarra ekarri zuten mahaira; Nozdriovek esan zuenez, esnegainaren ahogozo berdin-berdina zuen, baina-harrigarria-destilatu gabeko vodka zakarraren usain ikaragarria zerion.
es
Poco después apareció en la mesa un licor de serbal acerca del que Nozdriov aseguró que tenía exactamente el mismo sabor que la crema, pero que despedía un olor a matarratas que tumbaba de espaldas.
fr
c'est une fidèle et respectable compagne ! Elle me rend de tels services que, le croirais-tu, les larmes m'en viennent aux yeux.
en
For instance, had pepper represented the nearest article within reach, she had added pepper wholesale.
eu
Horren ondotik, halako edabe bitxi bat edan zuten;
es
Luego bebieron una especie de bálsamo de cuyo nombre era difícil acordarse, sobre todo porque el propietario le daba cada vez un nombre distinto.
fr
Non, ne me retiens pas ; foi d'honnête homme, je m'en vais la rejoindre.
en
Had a cabbage chanced to be so encountered, she had pressed it also into the service.
eu
ezin gogoratuzko izena zuen, eta etxeko nagusiak berak behin izen batez eta hurrengoan beste batez deitzen zion.
es
Hacía ya mucho rato que la comida llegó a su fin;
fr
- Laisse-le partir !
en
 
eu
Aspaldi zen bazkaria bukatu zela eta edari guztiak dastatu zituztela, baina gonbidatuek mahai inguruan eseririk jarraitzen zuten.
es
habían saboreado y vuelto a saborear todos los vinos, y sin embargo los huéspedes continuaban sentados a la mesa.
fr
chuchota Tchitchikov à Nozdriov.
en
And the same with milk, bacon, and peas.
eu
Koinatua aurrean zegoela, Txitxikovek ez zuen inola ere Nozdriovekin hitz egin nahi bere ardura nagusitzat zeukan gaiaz. Azken batean, koinatua arrotza zen berarentzat, eta, horrelako gai bati buruz, bakarrean eta adiskide-giroan hitz egin beharra zegoen.
es
Chichikov no quería en modo alguno hablar a Nozdriov de lo que para él era lo más importante mientras el cuñado estuviera presente, el cual, en resumidas cuentas, era un extraño, siendo así que el asunto que le ocupaba requería un amistoso diálogo confidencial.
fr
Que pourrions-nous en tirer ? -C'est, ma foi, vrai !
en
In short, her rule seemed to have been "Make a hot dish of some sort, and some sort of taste will result."
eu
Nolanahi ere, ez zuen ematen koinatua gizon arriskutsua zenik, zeren, itxura guztien arabera, mozkor-mozkor eginik baitzegoen, eta, mahai alboan eseririk, buruak zabu egiten zion etengabe.
es
Aunque por otra parte es cierto que el cuñado no representaba peligro alguno, pues parecía haber bebido más de lo preciso y, sentado en su silla, daba cabezadas sin cesar.
fr
approuva Nozdriov.
en
For the rest, Nozdrev drew heavily upon the wine.
eu
Koinatua bera ere bere egoera tamalgarriaz jabeturik, etxera joateko baimena eskatzen hasi zen azkenean, baina hain ahots ahul eta nagiz, non, Errusiako esakune zahar batek dioenez, bai baitzirudien kurrikez jarri nahi ziola lepokoa zaldiari.
es
Dándose cuenta él mismo del estado tan inseguro en que se hallaba, rogó que se le permitiera marchar a su casa, pero lo hizo con una voz tan lánguida y decaída, que era como si, según el decir ruso, se dispusiera a poner al caballo la collera con tenazas.
fr
Je déteste ces gnans-gnans. Que le diable t'emporte !
en
Even before the soup had been served, he had poured out for each guest a bumper of port and another of "haut" sauterne.
eu
-Ez, ez, ez! Ez diat alde egiten utziko!
es
-¡De ningún modo! ¡No te lo voy a permitir!
fr
Va-t'en tenir l'écheveau à ta femme, jean-foutre ! -Non, frère, ne me traite pas de jean-foutre ! répliqua Mijouïev.
en
(Never in provincial towns is ordinary, vulgar sauterne even procurable.) Next, he called for a bottle of madeira-"as fine a tipple as ever a field-marshall drank";
eu
-esan zuen Nozdriovek. -Mesedez, gizona, ez tematu nire kaltean, joan egin behar diat-zioen koinatuak-, kalte gogorrak ekarriko dizkidak bestela.
es
-exclamó Nozdriov. -De veras te ruego que me permitas irme-dijo el cuñado-. Si no me dejas me voy a enfadar.
fr
Je lui dois la vie. C'est une si bonne femme, si douce, si caressante. Elle me touche aux larmes. Elle me demandera ce que j'ai vu à la foire ; il faudra tout lui raconter.
en
but the madeira only burnt the mouth, since the dealers, familiar with the taste of our landed gentry (who love "good" madeira) invariably doctor the stuff with copious dashes of rum and Imperial vodka, in the hope that Russian stomachs will thus be enabled to carry off the lot.
eu
-Lelokeriak, lelokeriak! Partidatxo bat antolatuko diagu oraintxe bertan.
es
-Eso son majaderías, majaderías. En seguida organizaremos una partida, jugaremos al monte.
fr
Elle est si gentille. -Eh bien, va-t'en lui en conter ! Voilà ta casquette.
en
After this bottle Nozdrev called for another and "a very special" brand-a brand which he declared to consist of a blend of burgundy and champagne, and of which he poured generous measures into the glasses of Chichikov and the brother-in-law as they sat to right and left of him.
eu
-Ez, joka ezak hik, hala nahi baduk, baina nik ezin diat, emaztea haserre bizian egongo duk honezkero. Azokan gertatutakoa kontatu behar zioat.
es
-No, juega tú si quieres, pero a mí no me es posible. Mi mujer me armaría un gran escándalo.
fr
-Non, frère, tu ne devrais pas en parler sur ce ton ; cela m'offense, sais-tu...
en
But since Chichikov noticed that, after doing so, he added only a scanty modicum of the mixture to his own tumbler, our hero determined to be cautious, and therefore took advantage of a moment when Nozdrev had again plunged into conversation and was yet a third time engaged in refilling his brother-in-law's glass, to contrive to upset his (Chichikov's) glass over his plate.
eu
Benetan, adiskidea, benetan, atsegin eman behar zioat.
es
Créeme, debo explicarle cuanto vi en la feria.
fr
Elle est si gentille. -Alors, cours vite la retrouver. -J'y vais, frère ;
en
In time there came also to table a tart of mountain-ashberries-berries which the host declared to equal, in taste, ripe plums, but which, curiously enough, smacked more of corn brandy.
eu
Ez gerarazi!
es
No, no me obligues quedarme.
fr
excuse-moi de ne pouvoir rester. Je le voudrais bien, mais impossible...
en
Next, the company consumed a sort of pasty of which the precise name has escaped me, but which the host rendered differently even on the second occasion of its being mentioned.
eu
-Doala hire emaztea pik...! Bai garrantzitsua elkarrekin egin behar duzuen dena delako hori!
es
-¡Que se vaya tu mujer a paseo! ¡Pues sí que es importante lo que tengáis que hacer juntos!
fr
Le beau-frère continua longtemps sur ce ton, sans remarquer qu'il était déjà dans sa calèche et n'avait plus devant lui que la solitude des champs. Ce jour-là sa femme apprit peu de détails sur la foire. -Quel dadais !
en
The meal over, and the whole tale of wines tried, the guests still retained their seats-a circumstance which embarrassed Chichikov, seeing that he had no mind to propound his pet scheme in the presence of Nozdrev's brother-in-law, who was a complete stranger to him.
eu
-Ez horrelakorik esan!, oso emazte zuzena eta leiala duk!
es
-¡No, no! Es una mujer muy honesta y muy fiel.
fr
-Le bricolier n'est pas mauvais, il y a longtemps que je le guigne.
en
No, that subject called for amicable and PRIVATE conversation.
eu
Mesede handiak egiten zizkidak, sinetsidak, begiak malkotan jartzen zaizkidak gogoratze hutsarekin.
es
No me niegues ese favor... Créeme, te lo suplico con lágrimas en los ojos.
fr
Sur ces entrefaites, Porphyre apporta les bougies, et Tchitchikov aperçut dans les mains de son hôte un jeu de cartes sorti on ne sait d'où. -Allons, mon cher, dit Nozdriov ;
en
Nevertheless, the brother-in-law appeared to bode little danger, seeing that he had taken on board a full cargo, and was now engaged in doing nothing of a more menacing nature than picking his nose.
eu
Utzi joaten, mesedez;
es
No, no me obligues a quedarme.
fr
pour passer le temps, je mets trois cents roubles en banque, n'est-ce pas ?
en
At length he himself noticed that he was not altogether in a responsible condition;
eu
ez nabilek txantxetan, gizon zintzoa nauk eta alde egin behar diat, benetan.
es
Te aseguro que debo irme. Te lo digo con el corazón en la mano.
fr
Sous ses doigts qui en comprimaient les bords, le jeu se bomba, et la banderolle sauta.
en
wherefore he rose and began to make excuses for departing homewards, though in a tone so drowsy and lethargic that, to quote the Russian proverb, he might almost have been "pulling a collar on to a horse by the clasps."
eu
-Doala, bada;
es
-Déjale que se marche.
fr
Mais Tchitchikov parut ne pas comprendre.
en
"No, no!" cried Nozdrev.
eu
zertarako balio digu?
es
Para lo que puede servirnos...
fr
À propos, j'ai un service à te demander.
en
"I am NOT going to let you go."
eu
-esan zion Txitxikovek Nozdriovi ahapeka.
es
-dijo Chichikov al oído de Nozdriov.
fr
-Lequel ?
en
"But I MUST go," replied the brother-in-law.
eu
-Arrazoi duk!
es
-¡Tienes toda la razón!
fr
-Jure-moi d'abord que tu ne refuseras pas.
en
"Don't dry to hinder me.
eu
-erantzun zion Nozdriovek-.
es
-exclamó éste-.
fr
-Mais quel service ?
en
You are annoying me greatly."
eu
Jasanezinak zaizkidak hain gizon txepelak!
es
¡No puedo soportar a esos tipos de corazón tan blando!
fr
-Jure d'abord.
en
"Rubbish!
eu
-eta ozenki gaineratu zuen-:
es
-y continuó levantando la voz-:
fr
 
en
 
eu
Tira, deabruak eramango ahal hau!, hoa emaztearengana, gixonerdia halakoa!
es
¡Vete al infierno! ¡Márchate a acariciar a tu mujer, fetiuk!
fr
-Soit ! -Parole d'honneur ?
en
We are going to play a game of banker."
eu
-Mesedez, adiskidea, ez iraindu gixonerdia deituz-erantzun zion koinatuak-;
es
No, hermano, no me llames fetiuk-dijo entonces el cuñado-.
fr
-Parole d'honneur.
en
"No, no.
eu
dena zor zioat emazteari, benetan;
es
A ella se lo debo todo.
fr
 
en
 
eu
hain duk ona, hain maitagarria, hain ardura handiz zaintzen naik...
es
Es tan buena, tan cariñosa, tan agradable... Cuando lo pienso me dan ganas de llorar.
fr
-Eh bien, voici...
en
You must play it without me, my friend.
eu
negarrez hasteko gogoa egiten zaidak oroitze hutsarekin;
es
Querrá saber las cosas que he visto en la feria.
fr
 
en
 
eu
galdetuko zidak zer ikusi dudan azokan, eta nik dena kontatuko zioat, hain duk maitagarria...
es
Deberé contárselo todo. Es tan buena y agradable...
fr
Beaucoup de tes paysans défunts figurent encore, je crois, sur les listes de recensement ?
en
My wife is expecting me at home, and I must go and tell her all about the fair.
eu
-Tira, tira, hoa berarengana heure zozokeriak kontatzera!
es
-Vamos, márchate, dile necedades.
fr
-Oui, et alors ?
en
Yes, I MUST go if I am to please her.
eu
Hemen daukak txanoa!
es
Aquí está tu gorra.
fr
-Cède-les moi.
en
Do not try to detain me."
eu
-Ez, adiskidea, ez horrelakorik esan nire emazteaz;
es
-No, hermano, no debes hablar así de mi esposa.
fr
-Qu'en veux-tu faire ?
en
"Your wife be-!
eu
niri egiten didak min horrela, hain duk bera maitagarria... - Tira, alde egin ezak, hoa segituan berarengana!
es
De este modo también me estás ofendiendo a mí. ¡Es tan buena y agradable...!
fr
 
en
 
eu
-Bai, banoak;
es
-Bueno, pues lárgate con ella en seguida.
fr
-J'en ai besoin. -Pour quoi ?
en
But have you REALLY an important piece of business with her?"
eu
barkatu ez geratzeagatik.
es
-Sí que me marcho, disculpa que no me pueda quedar.
fr
-C'est mon affaire.
en
"No, no, my friend.
eu
Pozarren geratuko nindukek, baina ezin diat, benetan.
es
Lo haría con sumo agrado, pero no me es posible.
fr
J'en ai besoin, te dis-je.
en
The real reason is that she is a good and trustful woman, and that she does a great deal for me.
eu
Koinatuak luzaz jardun zuen barkamena eskatzen, konturatu gabe aspaldi zegoela kotxean eseririk, kotxea aspaldi irten zela bidera eta ordurako zelai inorgabeak besterik ez zeukala aurrean. Pentsatu beharra dago emazteak ez ziola senarrari entzungo azokaren gaineko xehetasun askorik. - Ergela halakoa!
es
El cuñado continuó repitiendo sus excusas durante un buen rato, sin darse cuenta de que ya había subido al carruaje, de que el portón se había quedado muy atrás, y de que llevaba mucho tiempo sin tener a nadie con quien charlar, como no fueran los campos desiertos. Es preciso suponer que su esposa no se enteraría por él de muchas cosas acerca de la feria. - ¡No es más que un guiñapo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Nozdriovek, leiho aurrean zutik eta koinatuaren kotxeari so-.
es
-exclamó Nozdriov de pie frente a la ventana y contemplando cómo se alejaba el coche-.
fr
-Tu manigances quelque chose.
en
The tears spring to my eyes as I think of it.
eu
Begira nola dabilen kotxea!
es
¡Mira qué manera de tirar!
fr
 
en
 
eu
Ez duk txarra laguntza-zaldi hori;
es
El caballo de varas es bueno, hace mucho tiempo que me he encaprichado por él.
fr
Avoue.
en
Do not detain me.
eu
begiz jota zeukaat aspaldion, baina gizon horrekin ez zegok inolako traturik egiterik.
es
Pero con este hombre no hay modo de hacer trato.
fr
-Rien du tout. Quel parti tirer de pareille vétille ?
en
As an honourable man I say that I must go.