Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Nozdrioven modukoek luzerako dute oraindik munduan.
es
Los Nozdriov tardarán aún bastante en desaparecer.
fr
Il en existe beaucoup parmi nous ;
en
such as say this will be wrong;
eu
Edonon daude, geure artean ditugu, eta, nonbait, haien janzkera baizik ez da aldatu;
es
Están entre nosotros, surgen a cada paso, con la diferencia, quizá, de que van vestidos de otra forma.
fr
Cependant les trois véhicules arrivaient au perron de Nozdriov.
en
for many a day must pass before the Nozdrevs will have disappeared from our ken.
eu
baina jendea buruarina da eta sorgor du adimena, eta uste izaten du jantzia aldaturik gizakia bera ere aldatzen dela.
es
La gente no suele ser muy perspicaz y se imagina que la persona que viste otra ropa es ya otra.
fr
La maison ne décelait aucun préparatif de réception.
en
Everywhere they are to be seen in our midst-the only difference between the new and the old being a difference of garments.
eu
Bitartean, hiru kotxeak Nozdrioven etxeko atarira heldu ziren.
es
Mientras tanto, los tres carruajes llegaron al portal de la casa de Nozdriov.
fr
Perchés sur un chevalet, au beau milieu de la salle à manger, deux ouvriers blanchissaient les murs, en fredonnant une interminable chanson ;
en
Persons of superficial observation are apt to consider that a man clad in a different coat is quite a different person from what he used to be.
eu
Han ez zegoen ezer prestaturik iritsi berriei harrera egiteko.
es
Allí no habían dispuesto nada para recibirlos.
fr
le plancher était tout éclaboussé de céruse.
en
To continue.
eu
Jangelaren erdian zurezko asto batzuk zeuden, eta bi mujik, haien gainean zutik, hormak zuritzen ari ziren kanta amaigabe bat abesten zuten bitartean;
es
En el centro del comedor se encontraban dos caballetes, y dos campesinos, subidos en ellos estaban blanqueando las paredes al mismo tiempo que entonaban una interminable canción.
fr
Nozdriov envoya aussitôt les badigeonneurs se faire pendre, eux et leur chevalet, et passa dans la pièce voisine pour y donner des ordres.
en
The three vehicles bowled up to the steps of Nozdrev's house, and their occupants alighted.
eu
zoru osoa karez zikindurik zegoen. Berehalakoan handik ospa egiteko eta zurezko astoak aldean eramateko agindu zien Nozdriovek bi mujikei; gero, aldameneko gelara joan zen beste agindu batzuk ematera.
es
El suelo aparecía cubierto de manchas de cal. Nozdriov se apresuró a ordenar a los campesinos que se marcharan con sus caballetes, y se dirigió a otro aposento para dar órdenes.
fr
Les invités l'entendirent commander le dîner au cuisinier ; Tchitchikov, qui se sentait en appétit, comprit sur-lechamp qu'ils ne se mettraient pas à table avant cinq heures. Nozdriov, aussitôt revenu, entraîna ses conviés faire le tour du propriétaire.
en
But no preparations whatsoever had been made for the guest's reception, for on some wooden trestles in the centre of the dining-room a couple of peasants were engaged in whitewashing the ceiling and drawling out an endless song as they splashed their stuff about the floor.
eu
Gonbidatuek aditu zuten nola bazkaria prestatzeko esan zion sukaldariari;
es
Los invitados pudieron oír que encargaba la comida al cocinero.
fr
Au bout de deux heures, il n'avait plus rien à leur montrer.
en
Hastily bidding peasants and trestles to be gone, Nozdrev departed to another room with further instructions.
eu
hori entzunik, Txitxikovek-ordurako gosetzen hasirik-kontu egin zuen bostak baino lehenago ez zirela mahaira eseriko.
es
Chichikov, quien comenzaba ya a sentir algún apetito, se dio cuenta de que no se sentarían a comer antes de las cinco.
fr
Ils s'arrêtèrent d'abord à l'écurie, où ils virent deux juments, l'une gris pommelé, l'autre alezane, ainsi qu'un étalon bai d'assez piètre apparence, que Nozdriov prétendit avoir acheté dix mille roubles.
en
Indeed, so audible was the sound of his voice as he ordered dinner that Chichikov-who was beginning to feel hungry once more-was enabled to gather that it would be at least five o'clock before a meal of any kind would be available.
eu
Nozdriovek, aldameneko gelatik itzulitakoan, herria ikustera eraman zituen gonbidatuak, eta, bi ordu eta gehiagotan, ikusteko zegoen guzti-guztia erakusten jardun zuen, harik eta zer erakutsi gehiagorik geratu ez zen arte. Lehenengo eta behin, zalditegira joan ziren, non bi behor ikusi baitzituzten, bata zuri-grisa eta bestea gaztainkara argia;
es
Regresó Nozdriov y llevó a sus invitados a recorrer la aldea: alrededor de las dos les había mostrado ya completamente todo lo que había que ver.
fr
-Dix mille roubles ! objecta le beau-frère.
en
On his return, Nozdrev invited his companions to inspect his establishment-even though as early as two o'clock he had to announce that nothing more was to be seen.
eu
garaño uher bat ere bazegoen, zatar samarra. Nozdriovek zin egin zuen hamar mila errublo ordaindu zituela harengatik.
es
En primer lugar pasaron a ver la cuadra, en la que había dos yeguas, una gris con manchas y otra alazán claro, y un potro bayo que no se caracterizaba por su buena figura pero por el cual juró Nozdriov que había pagado diez mil rublos.
fr
Jamais de la vie. Il n'en vaut même pas mille.
en
The tour began with a view of the stables, where the party saw two mares (the one a grey, and the other a roan) and a colt;
eu
-Ez duk hamar mila ordaindu-moztu zion koinatuak-.
es
-No es cierto que pagaras diez mil-objetó su cuñado-.
fr
-Parole d'honneur, je l'ai payé dix mille roubles, insista Nozdriov.
en
which latter animal, though far from showy, Nozdrev declared to have cost him ten thousand roubles.
eu
Mila ere ez dik balio.
es
Ni siquiera vale mil.
fr
-Jure tant que tu voudras ! dit le beau-frère.
en
"You NEVER paid ten thousand roubles for the brute!" exclaimed the brother-in-law.
eu
-Zin egiten diat hamar mila ordaindu dudala-esan zuen Nozdriovek.
es
-Te doy mi palabra de que pagué diez mil-dijo Nozdriov.
fr
-Veux-tu parier ?
en
"He isn't worth even a thousand."
eu
-Nahi duana zin egin dezakek-erantzun zion koinatuak.
es
-Por mí puedes asegurar cuanto quieras-contestó su cuñado.
fr
proposa Nozdriov. Le beau-frère refusa.
en
"By God, I DID pay ten thousand!" asserted Nozdrev.
eu
-Apustu egin nahi duk? -esan zuen Nozdriovek.
es
-¿,Qué apuestas? Pero el cuñado se negó a apostar nada.
fr
Ensuite Nozdriov les mena voir un louveteau à l'attache.
en
"You can swear that as much as you like," retorted the other.
eu
Koinatuak ez zuen apusturik egin nahi izan. Gero, ukuilu huts bat erakutsi zien, non zaldi onak eduki omen baitzituen garai batean.
es
Después Nozdriov les mostró los boxes vacíos en los que antes había tenido también magníficos caballos.
fr
il contenait, selon Nozdriov, des poissons si énormes que deux hommes avaient peine à en retirer un, ce dont le beau-frère se permit de douter.
en
"Will you bet that I did not?" asked Nozdrev, but the brother-in-law declined the offer.
eu
Akerra ere ikusi zuten zalditegian, zeren eta, antzinako herri-sineskera zahar baten arabera, abere hori eduki beharra baitago zaldien artean.
es
En la cuadra había además un chivo, puesto que, de acuerdo con la vieja creencia, juzgaba necesario tener un animal de ese género entre los caballos;
fr
 
en
 
eu
Zirudienez, aker hura oso ondo konpontzen zen hango azienda larriekin, eta lasai asko ibiltzen zen batera eta bestera haien sabelen azpian, bere etxean balego bezala.
es
el chivo parecía entenderse bien con los equinos, se paseaba por debajo de sus vientres al igual que si anduviera por su propia casa.
fr
-Attends, Tchitchikov, dit Nozdriov ; je vais te montrer un magnifique couple de chiens :
en
Next, Nozdrev showed his guests some empty stalls where a number of equally fine animals (so he alleged) had lately stood.
eu
Hurrena, kabestruz loturik zeukan otsokume bat ikustera eraman zituen.
es
Acto seguido Nozdriov los condujo a ver un lobezno, al que tenía atado de una cuerda.
fr
ils ont le museau effilé comme une aiguille, et la puissance de leurs cuisses est vraiment surprenante.
en
Also there was on view the goat which an old belief still considers to be an indispensable adjunct to such places, even though its apparent use is to pace up and down beneath the noses of the horses as though the place belonged to it.
eu
-Begira zein otsokume ederra! -esan zien-.
es
-Es un excelente lobezno-dijo-.
fr
Il les conduisit vers une charmante maisonnette, entourée d'une grande cour close de tous côtés.
en
Thereafter the host took his guests to look at a young wolf which he had got tied to a chain.
eu
Haragi gordina ematen zioat jateko. Handitzen denean basapiztia ikaragarria izatea nahi diat!
es
Lo alimento a base de carne cruda. Me propongo conseguir que sea una auténtica fiera.
fr
Ferrailleur, Tapageur, Voltigeur, Arrogant, Flamboyant, Foudroyant, Acharné, Effronté, Endiablé, Hargneux, Impétueux, Hirondelle.
en
"He is fed on nothing but raw meat," he explained, "for I want him to grow up as fierce as possible."
eu
Urmaela ikustera abiatu ziren gero; Nozdriovek azaldu zienez, hango arrainak hain ziren handiak, non bi gizonen artean nekez atera baitzitezkeen uretatik; koinatuak zalantzan jarri zuen hori ere.
es
Se encaminaron después a ver el estanque, en el cual, según afirmaba Nozdriov, había unos peces de tal tamaño que entre dos personas apenas podían sacar uno, cosa que su pariente puso igualmente en duda.
fr
Nozdriov paraissait parmi eux un père au milieu de ses enfants.
en
Then the party inspected a pond in which there were "fish of such a size that it would take two men all their time to lift one of them out."
eu
-Eta orain, Txitxikov-esan zuen Nozdriovek-, zakur batzuk erakutsiko dizkiat, ezin hobeak dituk, indar harrigarria ditek giharretan, eta orratza bezain letagin zorrotzak.
es
-Ahora voy a enseñarte, Chichikov-dijo Nozdriov-una espléndida pareja de perros.
fr
Tous, dressant la queue-le fouet, comme disent nos amateurs de chiens-volèrent à la rencontre des visiteurs.
en
This piece of information was received with renewed incredulity on the part of the brother-in-law.
eu
Eta txabola polit-polit bateraino eraman zituen gonbidatuak.
es
Sus cuartos traseros son tan duros como una roca. ¡Sus colmillos son verdaderas agujas!
fr
 
en
 
eu
Alde guztietan hesiz itxiriko eremu zabal baten erdian zegoen.
es
Los llevó a una casita de apariencia muy agradable que se hallaba en el centro de un espacioso patio cercado.
fr
Une dizaine posèrent leurs pattes sur les épaules de Nozdriov.
en
"Now, Chichikov," went on Nozdrev, "let me show you a truly magnificent brace of dogs.
eu
Barrura sartutakoan, askotariko zakurrak ikusi zituzten, iletsuak eta odolgarbiak denak, kolore eta ile-antz guztietakoak:
es
Cuando penetraron en él vieron innumerables perros de toda clase de colores y pelajes:
fr
Tapageur donna la même preuve d'amitié à Tchitchikov ;
en
The hardness of their muscles will surprise you, and they have jowls as sharp as needles."
eu
arre-gorrixkak, beltzak izpil zurixkekin, zuriak orban gaztainkara argiekin, zuriak orban gorri-beltzekin, zuriak orban arre-gorrixkekin, belarri-beltzak, belarri-grisak...
es
negruzcos, pardo rojizos, negros con manchas, pardos con una estrella blanca en su frente, semipardos, de orejas grises, de orejas negras...
fr
puis, se soulevant sur ses pattes de derrière, il lui lécha les lèvres, le contraignant ainsi à cracher.
en
So saying, he led the way to a small, but neatly-built, shed surrounded on every side with a fenced-in run.
eu
Denetariko izenak zituzten, haietako asko aginteran:
es
Respondían a todos los nombres que pueda uno imaginar, siempre en imperativo:
fr
On inspecta les chiens remarquables par la puissance de leurs cuisses : c'étaient de belles bêtes.
en
Entering this run, the visitors beheld a number of dogs of all sorts and sizes and colours.
eu
Tiro egizak, Irain egizak, Hegan egizak, Sua, Akabazak, Suntsizak, Hondazak, Errezak, Enara, Sari, Jagole.
es
"Dispara, Ladra, Corre, Muerde, Pendenciero, Bórralo, Ataca, Impaciente, Recompensa, Golondrina, Guardiana".
fr
Puis on alla voir une chienne de Crimée, déjà aveugle et qui, selon Nozdriov, devait bientôt crever, bien que deux ans auparavant ce fût encore une brave chienne.
en
 
eu
Seme-alabez inguraturik aita nola, halaxe sentitzen zen Nozdriov haien artean.
es
Nozdriov se sentía entre ellos igual que un padre en el seno de su familia.
fr
On l'examina : elle était en effet aveugle.
en
In their midst Nozdrev looked like a father lording it over his family circle.
eu
Zakur guztiak, buztanari eraginez, ziztu bizian hurbildu ziren bisitariengana, agurtzeko asmoz. Hamar batek Nozdrioven sorbaldetan jarri zituzten hankak.
es
Todos ellos con los rabos levantados se precipitaron a saludar a los invitados. Unos diez pusieron sus Patas sobre los hombros de Nozdriov.
fr
Ensuite, on s'en fut visiter le moulin, où manquait la pièce dans laquelle on assujettit la meule de dessus, cette meule qui court rapidement,-volète, disent avec beaucoup d'à-propos nos moujiks-autour de l'arbre.
en
Erecting their tails-their "stems," as dog fanciers call those members-the animals came bounding to greet the party, and fully a score of them laid their paws upon Chichikov's shoulders.
eu
Irain egizak izenekoak bere atxikimendua erakutsi nahi izan zion Txitxikovi eta, atzeko hanken gainean altxaturik, ezpainak miazkatu zizkion, eta Txitxikovek tu egin zuen berehala.
es
"Ladra" se acercó hacia Chichikov con idénticas pruebas de amistad, y, levantado sobre las patas traseras, le pasó la lengua por los mismos labios, hasta el punto de que él se vio obligado a escupir inmediatamente.
fr
-Nous arrivons à la forge, dit Nozdriov.
en
Indeed, one dog was moved with such friendliness that, standing on its hind legs, it licked him on the lips, and so forced him to spit.
eu
Aztertu zituzten, bada, giharretan indar harrigarria zuten zakur haiek, eta bai, zakur onak ziren.
es
Observaron a los que destacaban de los demás por la dureza de sus músculos, y dictaminaron que eran unos perros muy buenos.
fr
Bientôt, en effet, ils aperçurent la forge.
en
That done, the visitors duly inspected the couple already mentioned, and expressed astonishment at their muscles.
eu
Gero, Krimeako zakur eme bat ikustera joan ziren: itsu zegoen, eta-Nozdriovek esan zienez-laster hilko zen, baina bi urte lehenago oso zakur ona izan zen;
es
Después se encaminaron a ver a una perra de Crimea que se había quedado ciega y que, según afirmaba Nozdriov, viviría ya poco tiempo, pero que dos años atrás era una perra muy buena.
fr
Ils la visitèrent également.
en
True enough, they were fine animals.
eu
ikusi zuten, bada, zakur eme hura ere, eta bai, itsu zegoen.
es
La contemplaron y vieron que, realmente, estaba ciega.
fr
-Ce champ-là, dit Nozdriov en désignant une pièce de terre, est si plein de lièvres qu'on ne voit plus la terre ;
en
Next, the party looked at a Crimean bitch which, though blind and fast nearing her end, had, two years ago, been a truly magnificent dog.
eu
Hurrena, ur-errota ikustera joan ziren: beheko errotarria falta zitzaion, eta, hain zuzen ere, beheko errotarri horrek eutsi behar zion ardatzari, eta goiko errotarriak ardatz horren inguruan jiratu behar zuen, edo, mujik errusiarren esapide jatorra erabiliz, "hegan egin" behar zuen.
es
Acto seguido se dirigieron a ver el molino de agua, que carecía de la solera sobre la cual "vuela" la muela, según la atinada expresión del campesino ruso.
fr
j'en ai une fois attrapé un par les pattes de derrière.
en
At all events, so said Nozdrev.
eu
-Aroztegira helduko gaituk laster! -esan zuen Nozdriovek.
es
-Ahora iremos a la herrería-dijo Nozdriov.
fr
objecta le beau-frère.
en
Next came another bitch-also blind;
eu
Eta bai, handik pixka batera aroztegira heldu ziren, eta aztertu zuten hura ere. -Hor, zelai horretan-esan zuen Nozdriovek, hatzaz zelai bat seinalatuz-, hainbeste erbi zegok, ezen lurra ez baita ikusi ere egiten.
es
Caminaron un corto trecho y, efectivamente, vieron la dependencia y se pararon a examinarla. -Allí, en aquel campo-dijo Nozdriov mientras señalaba con un dedo, hay tal cantidad de liebres que no permiten ver el suelo.
fr
-Si fait, j'en ai bel et bien attrapé un, répondit Nozdriov. Et maintenant, reprit-il en se tournant vers Tchitchikov, je vais te montrer la limite de mes terres.
en
then an inspection of the water-mill, which lacked the spindle-socket wherein the upper stone ought to have been revolving-"fluttering," to use the Russian peasant's quaint expression.
eu
Behin batean, atzeko hanketatik harrapatu nian bat.
es
En cierta ocasión, llegué a coger una con las manos por las patas traseras.
fr
Tchitchikov commençait à sentir la fatigue.
en
"But never mind," said Nozdrev.
eu
-Hik sekula ez duk atzeko hanketatik erbirik harrapatu! -bota zion koinatuak.
es
-Jamás has cogido tú una liebre por las patas traseras-objetó el cuñado.
fr
En beaucoup d'endroits l'eau sourdait sous les pieds des promeneurs, tant le niveau du sol était bas.
en
"Let us proceed to the blacksmith's shop."
eu
-Horixe harrapatu nuela, benetan!
es
-Sí, la cogí, es cierto que la cogí-contestó Nozdriov-.
fr
mais voyant que cela ne servait de rien, ils marchèrent droit devant eux, sans plus se soucier de la boue.
en
So to the blacksmith's shop the party proceeded, and when the said shop had been viewed, Nozdrev said as he pointed to a field:
aurrekoa | 111 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus