Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
-galdetu zuen koinatuak.
es
-preguntó el cuñado.
fr
Elle n'était pas en perte, ayant demandé quatre fois le prix de l'eau-de-vie.
en
Eighty kopecks, if you please," replied the old woman.
eu
-Hogei kopek bakarrik, jauna-esan zuen emakume zaharrak.
es
-Sólo veinte kopecs, padrecito-contestó la vieja.
fr
Les voyageurs montèrent en voiture.
en
"A lie! Give her half a rouble.
eu
-Gezurra, gezurretan ari zara.
es
-No mientas, no mientas.
fr
tous trois purent ainsi converser en cours de route.
en
That will be quite enough."
eu
Emaiok erdia, aski duk hori.
es
Entrégale diez kopecs y con eso ya hay de sobras.
fr
La guimbarde de Nozdriov, tirée par les rosses villageoises, les suivait de très loin.
en
"No, it will NOT, barin," protested the old woman.
eu
-Oso gutxi da, jauna-esan zuen emakume zaharrak, baina esker onez hartu zuen dirua eta, gainera, arrapaladan joan zen atea irekitzera.
es
-Es muy poco, señor-objetó la vieja, quien no obstante cogió el dinero dando muestras de gratitud e incluso se precipitó a abrirles la puerta.
fr
Porphyre y trônait avec le mâtineau.
en
However, she took the money gratefully, and even ran to the door to open it for the gentlemen.
eu
Ez zen galduan irten, edariak balio zuena baino lau aldiz gehiago eskatu zuen eta. Kotxeetara igo ziren bidaiariak.
es
En modo alguno perdía, ya que había pedido cuatro veces más de lo que cuesta el vodka. Todos tomaron asiento.
fr
Les propos de nos voyageurs présentant peu d'intérêt, mieux vaudra dire quelques mots de Nozdriov, qui ne jouera peut-être pas le dernier rôle dans notre poème.
en
As a matter of fact, she had lost nothing by the transaction, since she had demanded fully a quarter more than the vodka was worth.
eu
Txitxikoven britxka Nozdrioven eta koinatuaren britxkaren alboan zihoan eta, halatan, bidaldian eragozpenik gabe hitz egin ahal izan zuten hirurek elkarrekin.
es
El coche de Chichikov no se alejaba del otro, en el que iban Nozdriov y su cuñado, de manera que pudieron conversar tranquilamente durante todo el viaje.
fr
Le lecteur, sans doute, connaît déjà Nozdriov de vue :
en
The travellers then took their seats, and since Chichikov's britchka kept alongside the britchka wherein Nozdrev and his brother-in-law were seated, it was possible for all three men to converse together as they proceeded.
eu
Haien atzetik, behin eta berriro geldituz, Nozdrioven kalesa txikia zihoan, akurako zaldi argalek tiraturik, Porfiri eta zakurkumea zeramatzala.
es
Detrás de ellos seguía el coche de Nozdriov, que poco a poco se quedaba rezagado, con los pencos tomados de alquiler. En él iban Porfiri y el perro.
fr
semblables gens ne sont pas rares. On les appelle de bons vivants ;
en
Behind them came Nozdrev's smaller buggy, with its team of lean stage horses and Porphyri and the puppy.
eu
Bidaiarien arteko solasa irakurlearentzat oso interesgarria ez denez, hobe izango dugu zer edo zer esan Nozdrioven gainean, zeren eta, beharbada, garrantzi handiko papera jokatuko baitu gure poema honetan.
es
Teniendo en cuenta que la conversación que sostenían los viajeros ofrece muy poco interés para el lector, será mejor decir algo acerca de Nozdriov, personaje que tal vez esté destinado a representar en nuestro poema un papel de alguna envergadura.
fr
ils passent dès l'enfance pour de francs camarades, ce qui ne les empêche pas d'être souvent rossés.
en
But inasmuch as the conversation which the travellers maintained was not of a kind likely to interest the reader, I might do worse than say something concerning Nozdrev himself, seeing that he is destined to play no small role in our story.
eu
Nozdrioven izaera, inondik ere, ezagun samarra da irakurlearentzat.
es
Es cierto que el lector conoce ya un poco la personalidad de Nozdriov.
fr
Leur visage exprime toujours la droiture, l'audace.
en
Nozdrev's face will be familiar to the reader, seeing that every one must have encountered many such.
eu
Horrelako gizakume asko aurkitzen ditu edonork bizitzan. Gazte erneak deitu ohi zaie; haur-denboran, lagun onak direlako ospea hartzen dute eskolan, eta, hala ere, jipoi izugarriak ematen dizkiete.
es
Cualquiera ha encontrado gran cantidad de hombres como él. Se les suele dar el nombre de muchachos despiertos, durante la infancia y en la escuela tienen fama de buenos compañeros, y con mucha frecuencia se ganan buenas palizas.
fr
Ils brusquent la connaissance, vous tutoyent dès l'abord, semblent vous donner toute leur amitié, mais il arrive communément que, dès le soir, ils se collettent avec vous au cours d'amicales agapes.
en
Fellows of the kind are known as "gay young sparks," and, even in their boyhood and school days, earn a reputation for being bons camarades (though with it all they come in for some hard knocks) for the reason that their faces evince an element of frankness, directness, and enterprise which enables them soon to make friends, and, almost before you have had time to look around, to start addressing you in the second person singular.
eu
Irekiak, tolesgabeak eta adoretsuak direlako zantzuak igartzen zaizkie beti aurpegian. Berehala egiten dira guztien lagun, eta, konturatzen zarenerako, hika hasi zaizkizu.
es
En sus rostros se advierte siempre algo atrevido, franco, abierto. Inmediatamente hallan conocidos y le tutean a uno antes de que haya tenido tiempo de darse cuenta.
fr
Ils sont bavards, noceurs, farauds, batailleurs.
en
Yet, while cementing such friendships for all eternity, almost always they begin quarrelling the same evening, since, throughout, they are a loquacious, dissipated, high-spirited, over-showy tribe.
eu
Haien adiskidetasunak bizitza osorako izango dela ematen du, baina, ia beti, lagun berriek muzin egiten diete adiskidetasuna ospatzeko antolaturiko jaian bertan. Berritsuak izan ohi dira, gautxoriak, ausartak, edonon nabarmentzen diren horietakoak.
es
Cuando entablan una amistad, se diría que ella durará eternamente, pero la mayoría de las veces sucede que acaban riñendo con el nuevo amigo en la misma cuchipanda en que se habían conocido. Todos ellos son habladores, insensatos, amantes de las juergas, gentes de nota.
fr
 
en
 
eu
Hogeita hamabost urterekin, Nozdriov, hemezortzi edo hogei urterekin bezalakoxea zen:
es
A sus treinta y cinco años, Nozdriov no se diferenciaba absolutamente nada de cuando tenía dieciocho o veinte.
fr
À trente-cinq ans, Nozdriov était resté le même qu'à dix-huit ou vingt : un fêtard.
en
Indeed, at thirty-five Nozdrev was just what he had been an eighteen and twenty-he was just such a lover of fast living.
eu
festazale amorratua. Ezkontzeak ez zuen ezertan ere aldatu, zeren, besteak beste, emaztea berehala joan zitzaion beste mundura, bi umetxo utzirik, berak ezertarako ere behar ez zituenak.
es
El matrimonio no había originado en él el menor cambio, tanto más que su esposa pronto se fue al otro mundo, dejándole dos niños que maldita la necesidad que tenía de ellos, y de los que se encargaba una niñera bastante bonita.
fr
Le mariage ne l'avait pas changé, d'autant plus que sa femme partit bientôt pour l'autre monde, en lui laissant deux bambins dont il n'avait que faire ;
en
Nor had his marriage in any way changed him, and the less so since his wife had soon departed to another world, and left behind her two children, whom he did not want, and who were therefore placed in the charge of a good-looking nursemaid.
eu
Dena dela, neskagazte pertxenta bat arduratzen zen haurrak zaintzeaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nozdriov ez zen gauza etxean egun bat baino gehiago geratzeko.
es
En su casa no se podía permanecer más de un día.
fr
une accorte servante en prenait soin. Il ne pouvait passer plus d'une journée chez lui.
en
Never at any time could he remain at home for more than a single day, for his keen scent could range over scores and scores of versts, and detect any fair which promised balls and crowds.
eu
Haren usaimen zorrotzak makina bat verstara aditzen zuen non zegoen azokaren bat bere partida eta dantzaldiekin; hantxe azaltzen zen begien itxi-ireki batean, eta, bere moduko guztiak bezalaxe kartazale porrokatua izaki, eztabaidan eta zalapartaka aritzen zen mahai berdeen inguruan.
es
Su penetrante olfato percibía las ferias y todo género de juergas y bailes que tenían lugar en varias docenas de verstas a la redonda, y en un santiamén comparecía allí, discutía y alborotaba tras el tapete verde, ya que, igual que todos los de su especie, sentía pasión por las cartas.
fr
Son flair percevait à des dizaines de verstes les foires, bals, assemblées ; il s'y précipitait, discutait, tempêtait autour du tapis vert, car il adorait les cartes, comme tous ses pareils.
en
Consequently in a trice he would be there-quarrelling, and creating disturbances over the gaming-table (like all men of his type, he had a perfect passion for cards) yet playing neither a faultless nor an over-clean game, since he was both a blunderer and able to indulge in a large number of illicit cuts and other devices.
eu
Lehen kapituluan ikusi dugunez, karta-jokoan ez zen guztiz zintzoa eta garbia izaten, denetariko amarruak eta azpikeriak zekizkien, eta, halatan, jokoa beste jolas-mota batekin amaitzen zen sarritan:
es
Como hemos tenido ocasión de comprobar era un tanto tramposo, conocía muchos ardides y estaba dotado de habilidades que con frecuencia el juego concluía en otro juego:
fr
Son jeu n'était pas très correct, nous l'avons vu au premier chapitre : il aimait corriger la fortune et savait plus d'un tour.
en
The result was that the game often ended in another kind of sport altogether. That is to say, either he received a good kicking, or he had his thick and very handsome whiskers pulled;
eu
edo ostiko ederrak ematen zizkioten, edo triskilatu egiten zizkioten bere belarrondoko bizar ile-sarri eta ondo zainduak, halako moldez, ezen, batzuetan, belarrondoko bizar bakarrarekin itzultzen baitzen etxera, eta bakar hori nahikoa ile-bakandurik zeukala gainera.
es
o le zurraban, o le tiraban de sus bellas y pobladas patillas, pero de tal manera que en algunas ocasiones regresaba a casa con una sola patilla, y por añadidura bastante ralada.
fr
Bien souvent la partie se terminait par une danse ; on le rossait à coups de bottes ;
en
with the result that on certain occasions he returned home with one of those appendages looking decidedly ragged.
eu
Baina haren masaila osasuntsu eta mardul haiek hain zeuden ondo eginik eta hain indar ernearazle handia gordetzen zuten barruan, ezen bizarrak berehala hazten baitziren berriro, lehen baino ederrago gainera.
es
No obstante sus rollizas y sanas mejillas tenían tanto vigor vegetal, que pronto volvían a brotar las patillas aún más esplendorosas que antes.
fr
on tiraillait ses épais favoris et il n'en ramenait au logis qu'un seul, en fort piteux état. Mais telle était la vitalité de ses robustes joues que les favoris repoussaient vite, plus drus qu'auparavant.
en
Yet his plump, healthy-looking cheeks were so robustly constituted, and contained such an abundance of recreative vigour, that a new whisker soon sprouted in place of the old one, and even surpassed its predecessor.
eu
Eta-hori zen harrigarriena eta gauza benetan txundigarri Rusen bakarrik gerta daitekeena-denbora puska baten buruan berriro elkartzen zen muturrekoak eman zizkioten lagunekin, eta, kontu zaharrak ahazturik, ezer geratu ez balitz bezala gobernatzen zen haiekin, eta haiek ere halaxe jokatzen zuten berarekin.
es
Y lo más peregrino de todo era algo que sólo puede suceder en Rusia: transcurrido cierto tiempo se encontraba de nuevo con los mismos que le habían zurrado a base de bien, y se reunía con ellos como si nada; ni él se daba por recordado, ni los demás se daban tampoco por aludidos.
fr
Et, ce qu'il y a de plus étrange, ce qui même n'est possible qu'en Russie, c'est que, bientôt, comme si de rien n'était, il se rencontrait avec les amis qui l'avaient si bien étrillé.
en
Again (and the following is a phenomenon peculiar to Russia) a very short time would have elapsed before once more he would be consorting with the very cronies who had recently cuffed him-and consorting with them as though nothing whatsoever had happened-no reference to the subject being made by him, and they too holding their tongues.
eu
Neurri batean behintzat, gizon istoriozkoa zen Nozdriov.
es
Nozdriov era, en cierto aspecto, un hombre histórico.
fr
Nozdriov était, dans un certain sens, un personnage historique :
en
In short, Nozdrev was, as it were, a man of incident.
eu
Bera tartean izanez gero, ez zegoen istorioren bat gertatu gabe amaitzen zen bilerarik. Beti gertatzen zen zerbait:
es
Ninguna reunión en la que él tomaba parte concluía sin su historia. Por fuerza tenía que suceder alguna:
fr
où qu'il se trouvât, il lui arrivait toujours quelque histoire ;
en
Never was he present at any gathering without some sort of a fracas occurring thereat.
eu
batzuetan, besoetatik oraturik ateratzen zuten jendarmeek aretotik;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste batzuetan, berriz, lagunek berek eraman behar izaten zuten kanpora.
es
o lo sacaban los guardias, o sus propios amigos se encontraban en la obligación de echarlo.
fr
les gendarmes l'expulsaient ou ses amis le jetaient poliment dehors.
en
Either he would require to be expelled from the room by gendarmes, or his friends would have to kick him out into the street.
eu
Eta horrelakorik gertatzen ez zenetan, beste edonork sekula egingo ez lituzkeen gauzak egiten zituen:
es
Si no sucedía así, invariablemente pasaba algo que a los otros no les podía pasar en modo alguno:
fr
En dehors de ces cas extrêmes, il connaissait des aventures qui n'adviennent point à d'autres :
en
At all events, should neither of those occurrences take place, at least he did something of a nature which would not otherwise have been witnessed.
eu
edo sekulako mozkorra harrapatzen zuen buffetean eta, horren eraginez, barre besterik ez zuen egiten, edo gezurretan aritzen zen inolako neurririk gabe, halako moldez, ezen, azkenean, bere buruaz lotsa-lotsa eginik bukatzen baitzuen. Eta, gainera, inongo premiarik gabe asmatzen zituen gezurrak:
es
comenzaba a beber con tanta desconsideración que una de dos, o no paraba de reír, o mentía con tal descaro que al final a él mismo le producía vergüenza. Mentía sin más ni más, sin ninguna necesidad de ello.
fr
il s'enivrait à ne plus pouvoir que rire ; il entassait tant de hâbleries qu'il finissait par en rougir luimême.
en
That is to say, should he not play the fool in a buffet to such an extent as to make very one smile, you may be sure that he was engaged in lying to a degree which at times abashed even himself.
eu
ile urdin edo arrosako zaldia zeukala eta antzeko zentzugabekeriak esaten hasten zen bat-batean, eta entzule guztiek alde egiten zuten azkenean, esanez:
es
De buenas a primeras salía diciendo que poseía un caballo de pelo azul o rosa, o bien otras necedades por el estilo, hasta el extremo de que los oyentes acababan por alejarse de él exclamando:
fr
Il mentait sans nécessité aucune ;
en
Moreover, the man lied without reason.
eu
"Tira, tira, gizona, gezur-kontari hasi haiz berriro".
es
"Por lo que veo, hermano, has comenzado ya con tus embustes."
fr
il prétendait à propos de bottes posséder un cheval rose ou bleu de ciel, et débitait tant de sornettes que ses auditeurs s'éloignaient en murmurant :
en
For instance, he would begin telling a story to the effect that he possessed a blue-coated or a red-coated horse;
eu
Gizabanako batzuek oso gogoko dute lagun hurkoari gaitz egitea, batere arrazoirik gabe batzuetan.
es
Hay personas que experimentan el prurito de perjudicar al prójimo, en ocasiones incluso sin razón alguna.
fr
" Tu nous en contes de belles ! " Certaines gens ont la rage de faire des vilenies à leur prochain, souvent sans aucune raison.
en
until, in the end, his listeners would be forced to leave him with the remark, "You are giving us some fine stuff, old fellow!" Also, men like Nozdrev have a passion for insulting their neighbours without the least excuse afforded.
eu
Edonon aurkitzen dira horrelakoak; har dezagun, esaterako, kondekorazio gisa bularrean izar bat daraman goi-mailako funtzionario itxura prestuko bat: eskua estutuko dizu, zer hausnartua ematen duten gai sakonez hitz egingo du zurekin, eta gero, tupustean, halako jukutria gaiztoa egingo dizu zeure begien aurrean bertan.
es
Hay quien, por ejemplo, aun tratándose de persona que ocupa un elevado cargo, de noble aspecto, con alguna alta condecoración que luce sobre su pecho, os estrechará la mano, charlará con vosotros acerca de temas profundos que invitan a meditar, y después, de inmediato, os hará una jugarreta ante vuestros propios ojos.
fr
Un monsieur haut gradé, des plus décoratifs, plaque à la poitrine, vous serre la main, vous tient des propos élevés, pour aussitôt vous faire en public une crasse, une crasse plus digne d'un gratte-papier que d'un monsieur portant plaque à la poitrine et tenant des propos élevés ;
en
(For that matter, even a man of good standing and of respectable exterior-a man with a star on his breast-may unexpectedly press your hand one day, and begin talking to you on subjects of a nature to give food for serious thought.
eu
Eta, gainera, kolejio-errejistratzaile arrunt batek egingo lukeen bezala egingo dizu gaiztakeria, eta ez bularrean izarra daraman eta zer hausnartua ematen duten gaiez hitz egiten duen gizon prestu bati legokiokeen bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zu harriturik geratuko zara horren aurrean, eta soinak goratuko dituzu, besterik egin ezinik. Nozdriovek ere bazuen grina bitxi hori.
es
Y os la hará de igual modo que lo haría un simple registrador colegiado, y no como una persona distinguida y que charla acerca de temas que invitan a meditar. Nozdriov poseía también ese peregrino prurito.
fr
vous demeurez stupide, et ne pouvez que hausser les épaules. Nozdriov avait lui aussi cette manie.
en
Yet just as unexpectedly may that man start abusing you to your face-and do so in a manner worthy of a collegiate registrar rather than of a man who wears a star on his breast and aspires to converse on subjects which merit reflection.
eu
Adiskiderik minena nor, horrixe egiten zion azpikeria beste inori baino lehenago:
es
Cuanto más intimaba uno con él, tanto antes le hacía una jugarreta:
fr
Plus vous pénétriez dans son intimité, plus il vous jouait de vilains tours ;
en
All that one can do in such a case is to stand shrugging one's shoulders in amazement.) Well, Nozdrev had just such a weakness.
eu
asma litekeenik eta gezurrik ergelena zabaltzen zuen berari buruz, ezkontza bera edo salerosketaren bat hondatzen zion, eta, guztiarekin ere, ez zeukan bere burua lagun min horren etsaitzat;
es
decía de él todo lo más absurdo que era posible imaginar, echaba por tierra una boda o una venta, y eso sin ocurrírsele siquiera la idea de poner fin a la amistad.
fr
il répandait sur votre compte de stupides cancans, vous faisait manquer un mariage, une affaire, sans pour cela se croire votre ennemi.
en
The more he became friendly with a man, the sooner would he insult him, and be ready to spread calumnies as to his reputation.
eu
alderantziz, halako batean harekin berriro topo egitea suertatzen bazitzaion, adiskidetsuki tratatzen zuen, eta honela esaten zion gainera: "Gizatxar gaiztoa hi!, inoiz ez haiz nire etxera etortzen".
es
Por el contrario, si por casualidad se encontraba de nuevo con él, lo trataba amigablemente e incluso le reprochaba: "Eres un fresco, nunca te dejas ver por mi casa".
fr
Bien au contraire, s'il vous rencontrait par la suite, il se montrait empressé, vous disait même : " Ah ça ! vieille canaille, pourquoi ne viens-tu jamais me voir ?
en
Yet all the while he would consider himself the insulted one's friend, and, should he meet him again, would greet him in the most amicable style possible, and say, "You rascal, why have you given up coming to see me."
eu
Bestetik, alde askotarako gizona zen Nozdriov, guztirako iaioa alegia.
es
En numerosos aspectos, Nozdriov era una persona que presentaba múltiples facetas, es decir, que igual servía para un roto que para un descosido.
fr
" Nozdriov était un vrai maître Jacques.
en
Thus, taken all round, Nozdrev was a person of many aspects and numerous potentialities.
eu
Behingoan proposatzen zion bati edo besteri noranahi joatea-munduko azken zokora, hala nahi izanez gero-, zeinahi langintzari ekitea edo nahi ahala gauza trukatzea.
es
En un mismo momento os convidaba a ir a donde fuera, hasta el fin del mundo que, a cambiar cualquier objeto por lo que prefirierais.
fr
Il vous proposait de partir n'importe où, fût-ce au bout du monde, de vous lancer dans n'importe quelle entreprise, d'échanger n'importe quoi contre tout ce que vous vouliez.
en
In one and the same breath would he propose to go with you whithersoever you might choose (even to the very ends of the world should you so require) or to enter upon any sort of an enterprise with you, or to exchange any commodity for any other commodity which you might care to name.
eu
Fusila, zakurra, zaldia... guztia zen trukagai;
es
Una escopeta, un caballo, un perro: todo era objeto de trueque.
fr
Fusil, chien, cheval, tout était pour lui objet d'échange, mais sans la moindre pensée de lucre.
en
Guns, horses, dogs, all were subjects for barter-though not for profit so far as YOU were concerned.
eu
dena dela, ezer irabazteko asmorik gabe jokatzen zuen horrela, berez bultzatzen zuten horretara bere izaera egongaitzak eta bizitasun urduriak. Azokan inozoren batekin egokitu eta jokoan irabazten bazion, mordoka erosten zuen saltokietan begiz jotzen zuen guztia:
es
No le impulsaba a ello la intención de salir ganando, sino que le arrastraba su extraordinario dinamismo, aquel carácter que no le dejaba permanecer quieto. Si comparecía en una feria y tenía la buena fortuna de encontrarse con un infeliz y dejarlo sin un kopec, adquiría todo lo primero que hallaba en los tenderetes:
fr
S'il avait la chance de tomber à la foire sur un nigaud et de le plumer au jeu, il dépensait jusqu'au dernier sou son gain dans les boutiques, achetant tout ce qui lui tombait sous les yeux : harnais, pastilles du sérail, châles pour la nourrice, étalon, raisin de Corinthe, lavabo en argent, toile de Hollande, fleur de farine, tabac, pistolets, harengs, tableaux, aiguisoirs, pots, bottes, vaisselle en faïence.
en
Such traits are mostly the outcome of a boisterous temperament, as is additionally exemplified by the fact that if at a fair he chanced to fall in with a simpleton and to fleece him, he would then proceed to buy a quantity of the very first articles which came to hand-horse-collars, cigar-lighters, dresses for his nursemaid, foals, raisins, silver ewers, lengths of holland, wheatmeal, tobacco, revolvers, dried herrings, pictures, whetstones, crockery, boots, and so forth, until every atom of his money was exhausted.
eu
zamarientzako lepokoak, pipa pizteko kandelak, lepozapiak haurtzainarentzat, garañoak, mahaspasak, eskuak garbitzeko ontzi zilarrezkoak, Holandako haria, irina, tabakoa, pistolak, sardinzar ketuak, margolanak, zorrotzarriak, pertzak, botak, buztinzurizko baxerak..., diru guztia xahutu arte. Baina erositakoa gutxitan iristen zen etxera;
es
collares, velas para encender la pipa, pañuelos para el ama, pasas, un potro, un lavamanos de plata, hilo de Holanda, tabaco, harina, pistolas, arenques, barajas, una piedra de afilar, porcelana, pucheros, botas, hasta donde le permitía el dinero.
fr
Il emportait rarement ces objets au logis, les perdait souvent le jour même avec un autre joueur plus heureux, cédait par-dessus le marché sa blague et sa pipe-et, le lendemain ses quatre trotteurs avec la calèche et le cocher.
en
Yet seldom were these articles conveyed home, since, as a rule, the same day saw them lost to some more skilful gambler, in addition to his pipe, his tobacco-pouch, his mouthpiece, his four-horsed turn-out, and his coachman:
eu
gehienetan, zori hobeko jokalariren baten eskuetan amaitzen zuen egun berean, piparekin, toxarekin eta pipako tututxoarekin batera batzuetan;
es
Sin embargo, en contadas ocasiones llegaba a su casa nada de todo esto.
fr
Il courait alors, réduit à un simple caftan court, à la recherche d'un ami qui consentît à le prendre dans sa voiture.
en
with the result that, stripped to his very shirt, he would be forced to beg the loan of a vehicle from a friend.
eu
beste batzuetan, berriz, lau zaldiak eta kotxea bera ere galtzen zituen, gidari eta guzti, eta, horrenbestez, kotxearen jabea, jaka labur bat edo zamar arrunt bat soinean, hor hasten zen adiskideren baten bila, beraren kotxeaz baliatzeko asmoz.
es
Casi aquel mismo día pasaba a manos de un jugador con más suerte, a veces añadiéndole la propia pipa, la boquilla y la bolsa del tabaco, y otras, con el complemento de los cuatro caballos, del cochero y del coche, de tal modo que el propietario, con una zamarra o una levita estropeada, se veía obligado a ir en busca de algún amigo que le pudiera llevar en su coche.
fr
 
en
 
eu
Horrelakoxea zen Nozdriov!
es
¡Este era Nozdriov!
fr
Tel était Nozdriov.
en
Such was Nozdrev.
eu
Orain, beharbada, baten bat hasiko da esaten garai bateko izaera dela hori, gaur egun ez dela Nozdriov bezalako jenderik geratzen.
es
Tal vez haya quien crea que es un tipo pasado de moda, asegurando que los Nozdriov han dejado de existir, ¡Ay!
fr
D'aucuns trouveront peut-être ce caractère rebattu, et diront qu'il n'en existe plus de semblable.
en
Some may say that characters of his type have become extinct, that Nozdrevs no longer exist.
eu
Ai!, oker daude hala uste dutenak.
es
Se equivocarán quienes así piensen.
fr
Hélas !
en
Alas!