Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
-Zertarako ukitu?, argi zegok arraza onekoa dela.
es
-¿Para qué si ya las veo? Es de buena raza-repuso Chichikov.
fr
-À quoi bon ?
en
"Why should I?
eu
-Ez, har ezak, ukitu eskuaz belarriak.
es
-No, no, cógelo, tócale las orejas.
fr
je vois bien sans cela qu'il est de bonne race, rétorqua Tchitchikov.
en
Without doing that, I can see that he is well-bred."
eu
Txitxikovek, lagunari gustu ematearren, zakurkumearen belarriak ukitu zituen eskuaz, eta gero esan:
es
A fin de darle gusto, Chichikov tocó las orejas al animal y dijo:
fr
Pour lui complaire, Tchitchikov palpa les oreilles et déclara :
en
"Nevertheless, catch hold of his ears and feel them."
eu
-Bai, zakur ona izango duk.
es
-Realmente, será un espléndido perro.
fr
-Oui, ce sera une belle bête.
en
"Yes, he seems likely to turn out well."
eu
-Eta sudurra?, konturatu haiz zein hotz daukan sudurra?
es
-¿Y qué me dices de la nariz? Fíjate qué fría está.
fr
-Et quel nez froid.
en
"And feel the coldness of his nose!
eu
Ukitu, ukitu eskuaz.
es
Vamos, tócala.
fr
Touche-le voir.
en
Just take it in your hand."
eu
Txitxikovek, ez baitzuen bestea mindu nahi, ukitu zion sudurra ere, eta esan:
es
Deseando no incomodar a Nozdriov, Chichikov tocó asimismo la nariz del cachorro y exclamó:
fr
Pour ne pas l'offenser, Tchitchikov s'exécuta.
en
Not wishing to offend his interlocutor, Chichikov felt the puppy's nose, saying:
eu
-Usaimen ona.
es
-Tiene buen olfato.
fr
-Un flair superbe !
en
"Yes, will he not?
eu
-Ehiza-zakur bikaina-jarraitu zuen Nozdriovek-.
es
-Es un verdadero perro de muestra-continuó Nozdriov-.
fr
-Un vrai doguin.
en
'Tis the right sort of muzzle for that.
eu
Aitortu beharra zeukaat aspalditik nengoela ehiza-zakur bat edukitzeko irrikan.
es
Te confieso que desde hace mucho tiempo sentía deseos de tener un perro de muestra.
fr
Il y a longtemps que j'en guignais un.
en
I must say that I have long been wanting such a puppy.
eu
Porfiri, eraman ezak!
es
Cógelo, Porfiri, llévatelo.
fr
Allons Porphyre, emmène-le !
en
Porphyri, take him away again."
eu
Porfirik sabelpetik hartu eta kotxera eraman zuen berriro zakurkumea.
es
Porfiri cogió en brazos al cachorro y se lo llevó para dejarlo en el coche.
fr
Porphyre saisit le chien sous le ventre et le reporta dans la calèche.
en
Porphyri lifted up the puppy, and bore it downstairs.
eu
-Entzun, Txitxikov, orain nire etxera etorri behar duk, derrigorrean;
es
-Oye, Chichikov, has de ir a mi casa. Sólo hay hasta allí cinco verstas.
fr
il faut que tu m'accompagnes. J'habite à cinq verstes d'ici.
en
"Look here, Chichikov," resumed Nozdrev. "You MUST come to my place.
eu
bost verstako bidea besterik ez zegok, aitaren batean helduko gaituk, eta gero, nahi baduk, Sobakevitxenera joango haiz handik.
es
En un abrir y cerrar de ojos estaremos en ella y después, si te parece bien, puedes ir a ver a Sobakevich.
fr
Nous serons chez moi en un clin d'?il ; de là, tu pourras, si le c?ur t'en dis, filer chez Sobakévitch.
en
It lies only five versts away, and we can go there like the wind, and you can visit Sobakevitch afterwards."
eu
"Zergatik ez? -pentsatu zuen Txitxikovek-.
es
" ¿Y por qué no? -pensó Chichikov-.
fr
" Après tout, se dit Tchitchikov, je puis bien aller chez ce Nozdriov.
en
"Shall I, or shall I not, go to Nozdrev's?" reflected Chichikov.
eu
Joango nauk Nozdriovenera.
es
Sí, iré.
fr
Il vaut bien les autres, et par-dessus le marché, le voilà décavé !
en
"Is he likely to prove any more useful than the rest?
eu
Ez duk beste inor baino okerragoa, eta, gainera, dena galdu dik jokoan.
es
Es una persona como las demás y por otra parte lo han dejado sin un kopec.
fr
Il me paraît prêt à tout ; j'en tirerai bien pied ou aile ".
en
Well, at least he is as promising, even though he has lost so much at play.
eu
Bazirudik edozertarako gauza dela, eta, horrenbestez, zerbait atera ahal izango zioat musu-truk." -Ondo zegok, goazen!
es
Da la impresión de que es capaz de cualquier cosa, de modo que quizá logre sacarle algo de balde." -De acuerdo-repuso-.
fr
-Soit, acquiesça-t-il. Mais à une condition :
en
But he has a head on his shoulders, and therefore I must go carefully if I am to tackle him concerning my scheme."
eu
-esan zuen-.
es
Pero que conste que me quedaré sólo un rato.
fr
tu ne me retiendras pas ;
en
With that he added aloud:
eu
Baina ez nauk luzaz geratuko, nire denbora baliotsua duk eta.
es
Llevo el tiempo muy justo.
fr
mon temps est précieux.
en
"Very well, I WILL come with you, but do not let us be long, for my time is very precious."
eu
-Ederki!
es
-¡Eso es hablar!
fr
-À la bonne heure !
en
"That's right, that's right!" cried Nozdrev.
eu
Hori duk eta, adiskidea!
es
¡Estupendo!
fr
Laisse-moi t'embrasser, mon c?ur.
en
"Splendid, splendid!
eu
Etorri hona, musu pare bat emango diat oraintxe bertan!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nozdriovek eta Txitxikovek musu eman zioten elkarri-. Oso ondo:
es
Permite que te abrace-y Nozdriov y Chichikov se dieron un abrazo-.
fr
-Nozdriov et Tchitchikov s'embrassèrent. -Ce sera charmant ;
en
Let me embrace you!" And he fell upon Chichikov's neck.
eu
elkarrekin joango gaituk hirurok!
es
Magnífico, iremos los tres juntos.
fr
nous allons, tous trois, faire route ensemble.
en
"All three of us will go."
eu
-Ni ez;
es
-No-dijo entonces el rubio-, yo no pienso ir.
fr
-Ah ! non, dit le blond ;
en
"No, no," put in the flaxen-haired man.
eu
barkatuko didak, baina etxera itzuli behar diat-esan zuen ilehoriak.
es
Debo regresar a casa.
fr
je prends, quant à moi, congé ;
en
"You must excuse me, for I must be off home."
eu
-Lelokeriak, gizona, lelokeriak!;
es
-¡Bah, tonterías, hermano, tonterías!
fr
j'ai hâte de rentrer.
en
"Rubbish, rubbish!
eu
ez diat alde egiten utziko.
es
No te dejaré ir.
fr
-Tu dis des bêtises, beau-frère.
en
I am NOT going to excuse you."
eu
-Joan beharra zeukaat, gero!, emaztea haserretu egingo zaidak bestela.
es
-Te digo que mi mujer se enojará.
fr
-Je t'assure, ma femme sera fâchée.
en
"But my wife will be furious with me.
eu
Gainera, orain honen britxkan joan haiteke.
es
Ahora ya puedes ir en su coche agregó señalando a Chichikov.
fr
Demande une place à monsieur dans sa britchka.
en
You and Monsieur Chichikov must change into the other britchka."
eu
-Ez, ez, ez!
es
-No digas más.
fr
-Jamais de la vie !
en
"Come, come!
eu
Ezta pentsatu ere!
es
Ni se te ocurra siquiera.
fr
 
en
 
eu
Ilehoria, lehen begiratuan egoskor samarrak ematen duten pertsona horietakoa zen.
es
El rubio pertenecía a esa clase de personas que en el primer momento parecen tercas.
fr
Je ne te laisse pas partir.
en
The thing is not to be thought of."
eu
Dena eztabaidatzeko prest agertzen dira solaskideak ahoa zabaltzeko denbora izan baino lehen; itxuraz, sekula ez dute ontzat emango haien pentsamoldearen kontra argi eta garbi jotzen duen ideiarik, inoiz ez diote ergelari buruargia deituko eta, batez ere, ez dute onartuko besteren doinuaren hotsean dantzatzea;
es
Aún no ha abierto uno la boca y ya se disponen a llevarle la contraria; jamás aceptarán lo que sea contrario a su manera de pensar ni llamarán necio al que creen inteligente;
fr
Le blond appartenait à la catégorie des pseudovolontaires. À peine ouvrez-vous la bouche que les gens de cette sorte sont prêts à discuter ;
en
The flaxen-haired man was one of those people in whose character, at first sight, there seems to lurk a certain grain of stubbornness-so much so that, almost before one has begun to speak, they are ready to dispute one's words, and to disagree with anything that may be opposed to their peculiar form of opinion.
eu
baina, azkenean, gertatu ohi da egosberak direla:
es
jamás transigirán, sobre todo, en bailar al son que otro toque.
fr
vous ne croiriez jamais qu'ils puissent admettre une idée contraire aux leurs, traiter un sot d'homme d'esprit, emboîter le pas à qui que ce soit ;
en
For instance, they will decline to have folly called wisdom, or any tune danced to but their own.
eu
ontzat emango dute hasieran gaitzetsi dutena, buruargia deituko diote ergelari eta ezin hobeto dantzatuko dira besteren doinuaren hotsean;
es
Y sin embargo, después resulta que siempre tienen poco carácter, que aceptan lo que al principio rechazaban, que al necio lo llaman inteligente y que bailan de maravilla al son que otro toca.
fr
mais finalement, ils admettent ce qu'ils ont repoussé, traitent un sot d'homme d'esprit, emboîtent le pas au premier venu, en un mot taillent bien, mais cousent mal.
en
Always, however, will there become manifest in their character a soft spot, and in the end they will accept what hitherto they have denied, and call what is foolish sensible, and even dance-yes, better than any one else will do-to a tune set by some one else.
eu
hitz gutxitan, azala gogor eta mamia bigun.
es
En resumen, que comienzan bien y terminan mal.
fr
-Ta-ra-ta-ta !
en
In short, they generally begin well, but always end badly.
eu
-Zozokeriak! -erantzun zien Nozdriovek ilehoriaren aitzakiei.
es
-¡Tonterías! -exclamó Nozdriov tras una indicación del rubio.
fr
reprit Nozdriov, tranchant court à un nouvel essai d'objection.
en
"Rubbish!" said Nozdrev in answer to a further objection on his brother-in-law's part.
eu
Jantzi zion txanoa buruan, eta han joan zen ilehoria haien atzetik.
es
Se caló la gorra y el rubio marchó detrás de él.
fr
Il prit la casquette du blond, la lui enfonça sur la tête, et l'entraîna dans son sillage.
en
And, sure enough, no sooner had Nozdrev clapped his cap upon his head than the flaxen-haired man started to follow him and his companion.
eu
-Ez didazu ordaindu edaria, jauna...
es
-Señor, que no me ha pagado aún el vodka...
fr
-Et pour l'anisette, monsieur ?... fit la vieille.
en
"But the gentleman has not paid for the vodka?" put in the old woman.
eu
-esan zuen ostatuko emakume zaharrak.
es
-dijo la vieja.
fr
-Ah ! parfait, parfait, ma bonne !
en
"All right, all right, good mother.
eu
-Arrazoi duzu, arrazoi duzu, emakumea!
es
-Está bien, está bien, madrecita.
fr
Veux-tu payer, beau-frère ?
en
Look here, brother-in-law.
eu
Koinatua, ordain ezak, mesedez.
es
Oye, cuñado, ten la bondad de pagar.
fr
Il ne me reste plus un kopek en poche.
en
Pay her, will you, for I have not a kopeck left."
eu
Kopek bat ere ez zeukaat poltsikoan.
es
En mi bolsillo no hay ni un solo kopec.
fr
-Combien te doit-on ? demanda le beau-frère.
en
"How much?" inquired the brother-in-law.
eu
-Zenbat da?
es
-¿Qué he de darte?
fr
-Une bagatelle, monsieur, quatre-vingts kopeks en tout.
en
"What, sir?