Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Entzun, adiskidea: doala pikutara Sobakevitx hori!, hator nirekin!
es
Escucha, hermano, deja que Sobakevich se vaya al diablo y tú ven conmigo.
fr
; tu te trompes fort si tu crois trouver là-bas gros jeu et bonne bouteille.
en
Oh, I know you. However, if you think to find there either faro or a bottle of 'Bonbon' you are mistaken.
eu
Arrain gazitu ederra jango diagu!
es
¡Ya verás qué salmón ahumado el que tengo!
fr
Allons, mon cher, au diable Sobakévitch !
en
Look here, my good friend.
eu
Ponomarievek, azeri horrek, zera esan ziguan agurtzean:
es
El muy animal de Ponomariov se pasó todo el rato haciendo reverencias y diciendo:
fr
Viens-t'en chez moi. Tu verras mon balyk.
en
Let Sobakevitch go to the devil, and come to MY place, where at least I shall have a piece of sturgeon to offer you for dinner.
eu
"Zuretzat bakarrik, jauna;
es
"Sólo para usted.
fr
Cette fripouille de Ponomariov m'a assuré avec force courbettes :
en
Ponomarev said to me on parting:
eu
gogotik bilatu arren, azoka osoan ez duzu honen parekorik aurkituko".
es
En toda la feria no logrará hallar otro igual".
fr
" Je vous l'ai réservé ;
en
'This piece is just the thing for you.
eu
Baina maltzurkeria besterik ez zerabilek alproja horrek.
es
Es un pillo con todas las de la ley.
fr
vous pouvez courir toute la foire, vous n'en trouverez pas un semblable. " Mais c'est un coquin fieffé.
en
Even if you were to search the whole market, you would never find a better one.' But of course he is a terrible rogue.
eu
Nik zera esan nioan aurpegira:
es
Así se lo dije claramente:
fr
Je le lui ai dit en face :
en
I said to him outright:
eu
"Hi eta gure zerga-biltzailea munduko lapurrik handienak zarete".
es
"Usted y nuestro contratista son los peores granujas".
fr
" Écoute, le fermier des eaux-de-vie et toi, vous êtes les plus insignes fripons que je connaisse ! " Il n'a fait qu'en rire, le gredin, en caressant sa barbe.
en
'You and the Collector of Taxes are the two greatest skinflints in the town.' But he only stroked his beard and smiled.
eu
Eta bera barrezka, bizarra laztantzen zuen bitartean. Kuvshinnikovek eta biok haren txosnan gosaltzen genian egunero.
es
El bestia no hacía más que reír y acariciarse la barba, Kuvshinnikov y yo comimos todos los días en su casa.
fr
Kouvchinnikov et moi déjeunions tous les jours chez lui...
en
Every day I used to breakfast with Kuvshinnikov in his restaurant.
eu
Hara, adiskidea, ahaztu egin zaidak esatea!:
es
¡Ah, hermano, ya no me acordaba de decirte!
fr
Ah, j'oubliais, il faut que je te montre quelque chose ;
en
Well, what I was nearly forgetting is this:
eu
bazekiat ikusitakoan ez didaala bakerik emango, baina aldez aurretik oharrarazten diat ez diadala hamar mila errubloren aldera ere salduko.
es
Sé que insistirás, pero no te lo entregaré ni por diez mil rublos, te lo digo para que lo sepas.
fr
mais je te préviens, je ne le céderai pas pour dix mille roubles.
en
that, though I am aware that you can't forgo your engagement, I am not going to give you up-no, not for ten thousand roubles of money.
eu
Aizak, Porfiri! -egin zion oihu, leihora hurbildurik, morroiari. Morroiak labana zeukan esku batean, eta ogi-azal bat eta arrain gazitu puska bat bestean, britxkatik zerbait ateratzera joan zen batean handik hartu baitzuen, bidenabar eta egokieraz baliaturik-.
es
¡Eh, Porfiri! -gritó, tras acercarse a la ventana, a su criado, que sujetaba la navaja en una mano y en la otra un pedazo de pan y una loncha de salmón ahumado que había tenido la buena fortuna de cortar aprovechando que tuvo que ir en busca de algo al coche-.
fr
Holà, Porphyre, cria-t-il par la fenêtre à son domestique, qui tenait d'une main un couteau et de l'autre une tranche de balyk qu'il avait réussi à chaparder en furetant dans la britchka.
en
I tell you that in advance." Here he broke off to run to the window and shout to his servant (who was holding a knife in one hand and a crust of bread and a piece of sturgeon in the other-he had contrived to filch the latter while fumbling in the britchka for something else):
eu
Aizak, Porfiri!
es
¡Eh, Porfiri!
fr
-Holà, Porphyre !
en
"Hi, Porphyri!
eu
-egin zion oihu Nozdriovek-, ekartzak zakurkumea!
es
-gritó de nuevo Nozdriov-. Trae aquí el cachorro.
fr
Je ne l'ai pas acheté, mais volé ;
en
Bring here that puppy, you rascal!
eu
Nolako zakurkumea!
es
¡Qué cachorro!
fr
son maître ne voulait pour rien au monde s'en dessaisir.
en
What a puppy it is!
eu
-erantsi zuen gero, Txitxikovenganantz jiraturik-.
es
-continuó dirigiéndose otra vez a Chichikov-.
fr
 
en
 
eu
Lapurtu egin diat, jabeak ez zian-eta ezeren truke eman nahi. Nik agindu nioan zaldi gaztainkara argia emango niola, badakik, Khvostirievi aldatu nion hura...
es
Lo he robado, su dueño no quería entregarlo ni a cambio de sí mismo. Yo le habría dado la yegua alazana, aquella que, como ya sabes, le cambié a Jovstiriov...
fr
Pourtant j'ai été jusqu'à lui offrir la jument alezane que j'ai, tu te rappelles, échangée à Khvostyriov...
en
Unfortunately that thief of a landlord has given it nothing to eat, even though I have promised him the roan filly which, as you may remember, I swopped from Khvostirev."
eu
Txitxikovek, ordea, sekula ez zuen ikusi ez zaldi gaztainkara argi hura ez Khvostiriev delako hori.
es
Pero Chichikov jamás había visto ni a la yegua ala nana ni al tal Jovstiriov.
fr
(Tchitchikov ignorait aussi bien Khvostyriov que la jument alezane.)
en
As a matter of act, Chichikov had never in his life seen either Khvostirev or the roan filly.
eu
-Ez duzu ezer jan nahi, jauna? -galdetu zion une horretan ostatuko emakume zaharrak Nozdriovi, berarengana hurbildurik.
es
-¿Quiere el señor tomar algo? -preguntó entonces la vieja aproximándose a Nozdriov.
fr
-Monsieur ne désire rien ? dit à ce moment la vieille, en s'approchant de lui.
en
"Barin, do you wish for anything to eat?" inquired the landlady as she entered.
eu
-Ez.
es
-No, nada.
fr
-Rien... Ah !
en
"No, nothing at all.
eu
Parranda itzela egin diagu, adiskidea, bai horixe!
es
¡Cómo nos divertimos, hermano!...
fr
nous nous en sommes donné, mon cher !...
en
Ah, friend Chichikov, what times we had!
eu
Tira, ekarri kopa bat likore.
es
Bueno, sí, trae una copa de vodka.
fr
Ou plutôt si. Je prendrais bien un verre.
en
Yes, give me a glass of vodka, old woman.
eu
Zer daukazu?
es
¿De qué es?
fr
Qu'as-tu en fait d'eau-de-vie ?
en
What sort to you keep?"
eu
-Anisa-erantzun zuen emakume zaharrak.
es
-De anís-repuso la mujer.
fr
-Va pour l'anisette.
en
"Aniseed."
eu
-Ekartzazu, bada, anisa-esan zuen Nozdriovek.
es
-Está bien, tráela-dijo Nozdriov.
fr
-Donne-m'en aussi un verre !
en
"Then bring me a glass of it," repeated Nozdrev.
eu
-Niri ere ekarri! -esan zuen ilehoriak.
es
-Tráeme otra a mí-añadió el rubio.
fr
dit le blond.
en
"And one for me as well," added the flaxen-haired man.
eu
-Antzerkian bazuan aktoresa bat kanarioek bezala kantatzen zuena.
es
-En el teatro se hallaba una actriz que cantaba como un ruiseñor.
fr
-Au théâtre, une mâtine d'actrice chantait comme un canari ! " Eh !
en
"At the theatre," went on Nozdrev, "there was an actress who sang like a canary.
eu
Kuvshinnikov nire alboan zegoan eserita, eta zera esan zian:
es
Kuvshinnikov, que había acudido conmigo, dijo:
fr
disait Kouvchinnikov, assis à côté de moi, ce serait le moment d'aller à la cueillette aux fraises !...
en
Kuvshinnikov, who happened to be sitting with me, said:
eu
"Hara, adiskidea, ez diagu aukera hau alferrik galdu behar!".
es
" ¡Si consiguiera conquistarla!" Habría alrededor de cincuenta barracas.
fr
" Il y avait bien, je crois, plus de cinquante baraques... Fénardi a fait la roue quatre heures durant.
en
'My boy, you had better go and gather that strawberry.' As for the booths at the fair, they numbered, I should say, fifty."
eu
Berrogeita hamar txosna bazituan azokan. Hori esandakoan, kopa hartu zion emakume zaharrari eskutik, eta emakumeak buru-makurtu handia egin zion.
es
Fenardi pasó cuatro horas dando vueltas como un molino de viento. Nozdriov se calló unos instantes para coger la copa que le ofrecía la vieja haciéndole una profunda reverencia.
fr
À ce moment, Nozdriov daigna prendre le petit verre des mains de la vieille, qui le remercia en s'inclinant profondément.
en
At this point he broke off to take the glass of vodka from the landlady, who bowed low in acknowledgement of his doing so.
eu
-Hara!, ekartzak hona! -egin zuen oihu Porfiri ikusirik, zakurkumearekin sartu berria baitzen.
es
-¡Eh, tú, tráelo para acá! -gritó a Porfiri cuando vio que entraba llevando el cachorro.
fr
-Ah, ah, amène-le, pose-le par terre !
en
At the same moment Porphyri-a fellow dressed like his master (that is to say, in a greasy, wadded overcoat)-entered with the puppy.
eu
Nagusia bezala jantzirik zegoen Porfiri, kotoizko zamar arrunt batez;
es
Porfiri vestía como su señor, con un abrigo corto guateado, aunque un poco mugriento.
fr
s'écria-t-il, à l'arrivée de Porphyre porteur du chien, Comme son maître, le domestique était affublé d'une sorte de caftan ouaté, mais plus malpropre.
en
"Put the brute down here," commanded Nozdrev, "and then fasten it up."
eu
berarena, ordea, zikin samar zegoen.
es
-Tráelo, déjalo aquí, en el suelo.
fr
Il déposa par terre l'animal qui, étirant ses quatre pattes, se mit à flairer le sol.
en
Porphyri deposited the animal upon the floor;
eu
- Ekarri hona, utzi lurrean! Porfirik lurrean ipini zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zakurkumea lau hankak luzatu eta zoruari usain egiten hasi zen.
es
Porfiri hizo lo que le ordenaban, y el cachorro se estiró olfateando.
fr
-Voilà le mâtineau !
en
whereupon it proceeded to act after the manner of dogs.
eu
-Zakurkume ederra! -esan zuen Nozdriovek, zakurkumea bizkarretik hartu eta apur bat altxatuz.
es
-¡Aquí está! -exclamó Nozdriov mientras lo cogía de la piel del cuello y lo levantaba.
fr
fit Nozdriov en soulevant par la peau du cou la petite bête, qui poussa un cri plaintif.
en
"THERE'S a puppy for you!" cried Nozdrev, catching hold of it by the back, and lifting it up.
eu
Zakurkumeak intziri errukarria egin zuen.
es
El animal lanzó un aullido lastimero.
fr
-Eh mais !
en
The puppy uttered a piteous yelp.
eu
-Dena dela, ez duk egin agindu niana-esan zion Nozdriovek Porfiriri, zakurkumearen sabelpea arretaz aztertzen zuen bitartean-.
es
-Y no has hecho lo que te indiqué-dijo Nozdriov dirigiéndose a Porfiri, al mismo tiempo que examinaba con atención la tripa del cachorro-.
fr
tu n'as pas exécuté mes ordres, reprit-il en s'adressant à Porphyre et en examinant le ventre du chien.
en
"I can see that you haven't done what I told you to do," he continued to Porphyri after an inspection of the animal's belly.
eu
Ez al duk orrazteko asmorik?
es
No lo has peinado, ¿verdad?
fr
-Tu ne l'as pas peigné.
en
"You have quite forgotten to brush him."
eu
-Orraztu dut.
es
-Pues claro que lo he peinado.
fr
-Mais si, je l'ai peigné.
en
"I DID brush him," protested Porphyri.
eu
-Eta nondik atera dira arkakuso hauek?
es
-¿Y las pulgas?
fr
-Alors, d'où viennent ces puces ?
en
"Then where did these fleas come from?"
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I cannot think.
eu
Beharbada, kotxean harrapatu ditu.
es
Es posible que las haya cogido en el coche.
fr
De la britchka sans doute.
en
Perhaps they have leapt into his coat out of the britchka."
eu
-Gezurra, gezur hutsa, ez duk orraztu;
es
-No es cierto, bien sabes que no.
fr
-Tu mens, tu mens !
en
"You liar!
eu
eta gainera, ziur nagok heure arkakusoak pasatu dizkioala.
es
Ni siquiera te has acordado de peinarlo. Me imagino que incluso le has pegado las tuyas.
fr
Tu n'as même pas songé à le peigner.
en
As a matter of fact, you have forgotten to brush him.
eu
Begira, Txitxikov, nolako belarriak.
es
Mira, Chichikov, fíjate qué orejas tiene.
fr
Regarde-moi, Tchitchikov, quelles oreilles ;
en
Nevertheless, look at these ears, Chichikov.
eu
Ukitu, ukitu.
es
Tócalas.
fr
tâteles un peu.
en
Just feel them."
eu
-Zertarako ukitu?, argi zegok arraza onekoa dela.
es
-¿Para qué si ya las veo? Es de buena raza-repuso Chichikov.
fr
-À quoi bon ?
en
"Why should I?