Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hirian erosi duan fusil hori.
es
-Apuesta la escopeta que adquiriste en la ciudad.
fr
-Allons, parie le fusil que tu as acheté en ville !
en
"Then at least wager the gun which you have bought."
eu
-Ez diat nahi.
es
-No, de ninguna manera.
fr
-Je ne veux pas.
en
"No, I am not going to do anything of the kind."
eu
-Joka ezak, gero!, proba egin!
es
-Apuesta, haz la prueba.
fr
-Parions toujours !
en
"Just as an experiment?"
eu
-Ez diat probarik egin nahi.
es
-No, no quiero.
fr
-Jamais de la vie !
en
"No."
eu
-Jakina, fusila ere galduko huke, txanoa galdu duan bezala.
es
-Perderías la escopeta igual que perdiste el gorro.
fr
-Tu fais bien, car tu serais sûr de rester sans fusil, comme te voilà sans chapeau...
en
"It is as well for you that you don't, since, otherwise, you would have found yourself minus both gun and cap.
eu
Ai, Txitxikov adiskidea!, bai tamalgarria hi azokan ez izana.
es
¡Cuánto sentí, Chichikov, que no hubieras venido!
fr
Eh, Tchitchikov, comme je regrette que tu n'aies pas été des nôtres !
en
However, friend Chichikov, it is a pity you were not there.
eu
Ziur nagok ez hintzela Kuvshinnikov tenientearengandik urrunduko.
es
No habrías dejado ni por un instante al teniente Kuvshinnikov.
fr
Kouvchinnikov et toi seriez devenus inséparables :
en
Had you been there, I feel sure you would have found yourself unable to part with Lieutenant Kuvshinnikov.
eu
Primeran konponduko hintzen berarekin!
es
¡Cómo habríais intimado!
fr
tu te serais si bien entendu avec lui.
en
You and he would have hit it off splendidly.
eu
Ez duk prokuradorea eta probintziako funtzionario esku-labur zeken horiek bezalakoa, haiek kopek bakoitza begiratzen ditek eta.
es
Es muy distinto al fiscal y a todos esos tacaños funcionarios provincianos de nuestra ciudad, que se estremecen antes de soltar cada kopec.
fr
C'est un autre gaillard que le procureur et tous vos pince-maille du chef-lieu, qui regardent à chaque kopek. Cela joue à tout ce que tu voudras :
en
You know, he is quite a different sort from the Public Prosecutor and our other provincial skinflints-fellows who shiver in their shoes before they will spend a single kopeck.
eu
Kuvshinnikov horri edozertan jokatzeko proposatu, eta bera beti prest.
es
Este, hermano, juega a la banca y a todo lo que se ofrezca.
fr
banque, pharaon, etc...
en
HE will play faro, or anything else, and at any time.
eu
Zergatik ez hintzen gurekin etorri?
es
¿Qué te habría costado ir con nosotros?
fr
-Eh, Tchitchikov, que t'en coûterait-il de venir ?
en
Why did you not come with us, instead of wasting your time on cattle breeding or something of the sort?
eu
Merezi zian, bai horixe!
es
Eres un tonto por no haber ido.
fr
Tu n'es, après cela qu'un lâcheur, un habillé de soie.
en
But never mind.
eu
Zerria galanta hi, zerrikumea galanta ez etortzeagatik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eman musu pare bat, gizona, ikaragarri maite haut eta!
es
Dame un abrazo, vamos, ¡no sabes cuánto te aprecio!
fr
Embrasse-moi, mon c?ur ; je t'aime à la folie.
en
Embrace me. I like you immensely.
eu
Begira, Mijuiev, patuak elkartu gaitik:
es
Mira, Mizhuiev, el destino es quien nos ha unido.
fr
Regarde, Mijouïev, le sort nous a réunis.
en
Mizhuev, see how curiously things have turned out.
eu
ez diagu inolako loturarik elkarrekin, bera auskalo nondik etorri den, eta ni berton bizi nauk... Eta zenbat zaldi-kotxe zebilen kalean!, mordoa, en gros!
es
Ni él tiene que ver nada conmigo, ni yo con él, apareció sabe Dios cómo y yo vivo aquí.., ¡Y la cantidad de carruajes que había!
fr
Que m'est-il, que lui suis-je ? Il arrive Dieu sait d'où, j'habite ici... Ah ! que d'équipages il y avait, frère !...
en
Chichikov has nothing to do with me, or I with him, yet here is he come from God knows where, and landed in the very spot where I happen to be living!
eu
Joko-txirringan aritu ninduan: bi ukendu-pote, gitarra bat eta portzelanazko katilu bat irabazi nitian hasieran;
es
Estuve jugando a la ruleta y al principio gané una taza de porcelana, una guitarra y dos tarros de pomada.
fr
Et tout cela en grand... J'ai joué à la loterie, gagné deux pots de pommade, une tasse de porcelaine, une guitare ;
en
Recently I went in for a turn at billiards, and lost two jars of pomade, a china teapot, and a guitar.
eu
gero, dena jokatu eta ezer gabe geratu ninduan, eta gainera sei errublo ordainarazi zizkidatean hango gizatxar haiek.
es
Después continué dándole a la rueda, y no sólo lo perdí todo, sino que además me sacaron seis rublos, los muy miserables.
fr
mais au second coup, j'ai tout reperdu... et six roubles par-dessus le marché... Ah !
en
Then I staked some more things, and, like a fool, lost them all, and six roubles in addition.
eu
Eta jakingo bahu zein gonazalea den Kuvshinnikov!
es
¡Y si hubieras visto lo mujeriego que es Kuvshinnikov!
fr
quel luron, si tu savais, que ce Kouvchinnikov !
en
What a dog is that Kuvshinnikov!
eu
Ia dantzaldi guztietan izan gintuan berarekin.
es
Estuvimos en la mayoría de los bailes.
fr
J'ai couru avec lui presque tous les bals.
en
He and I attended nearly every ball in the place.
eu
Bazuan emakume bat oso apaina, dotore-dotore jantzirik, farfail, brodatu eta guzti, deabruak zekik zer ez zeukan aldean...
es
Había una joven muy elegante, con lazos y volantes y el diablo sabe qué más...
fr
Il y avait une dame en grand tralala, ruches et falbalas, Dieu sait quoi encore !...
en
In particular, there was a woman-decolletee, and such a swell!
eu
nik neure artean "Mila deabru!" esan besterik ez nian egin. Baina Kuvshinnikov, ausarta bera, aldamenean eseri eta hitz gozoak esaten hasi zitzaioan frantsesez...
es
Yo me decía: " ¡Diablos!" Pero Kuvshinnikov, el muy decidido, tomó asiento junto a ella y comenzó a galantearla en francés...
fr
" Que le diable m'emporte ! " Mais mon animal de Kouvchinnikov s'assied auprès d'elle, se met à lui débiter en français une kyrielle de compliments...
en
I merely thought to myself, 'The devil take her!' but Kuvshinnikov is such a wag that he sat down beside her, and began paying her strings of compliments in French.
eu
Herrietatik inguratutako emakume arruntei ere ez ziean bakerik ematen, sinetsidak. Aukera alferrik ez galtzea esaten zioan horri.
es
Créeme, ni siquiera a las mujeres del pueblo dejaba tranquilas. Era lo que él llamaba no desperdiciar la ocasión.
fr
Crois-moi, si tu veux, il ne dédaignait même pas les femmes du peuple, il appelle cela cueillir la fraise... Et quel choix de poissons, de balyks.
en
However, I did not neglect the damsels altogether-although HE calls that sort of thing 'going in for strawberries.' By the way, I have a splendid piece of fish and some caviare with me.
eu
Arraina ere bazegoan salgai, gaizkata-bizkar gazitu ederrak.
es
Había un excelente pescado ahumado.
fr
De pures merveilles !
en
'Tis all I HAVE brought back!
eu
Bat ekarri diat; eskerrak diru guztia galdu aurretik erosi nuen.
es
Yo me he traído uno, tuve la idea de comprarlo cuando aún tenía dinero.
fr
heureusement que j'ai eu la bonne idée de l'acheter quand je n'étais pas encore à sec !...
en
In fact it is a lucky chance that I happened to buy the stuff before my money was gone.
eu
Eta hi nora joango haiz orain?
es
Y tú, ¿adónde vas?
fr
Mais où t'en vas-tu comme ça ?
en
Where are you for?"
eu
-Lagun bat ikustera-esan zuen Txitxikovek.
es
-A visitar a cierta persona-repuso Chichikov.
fr
-Chez quelqu'un.
en
"I am about to call on a friend."
eu
-Pikutara lagun hori!
es
-No lo hagas y vente conmigo.
fr
-Au diable ce quelqu'un !
en
"On what friend?
eu
Hator nirekin!
es
-No, no es posible.
fr
Viens-t'en chez moi !
en
Let him go to the devil, and come to my place instead."
eu
-Ezin diat, neure eginbeharrak ditiat.
es
Debo resolver un asunto.
fr
-Impossible, impossible, une affaire m'attend.
en
"I cannot, I cannot.
eu
-Eginbeharrak!
es
-Un asunto.
fr
-Une affaire !
en
I have business to do."
eu
Oraintxe asmatu duk hori!
es
Eso te lo acabas de inventar, don Ungüentos.
fr
Farceur !
en
"Oh, business again!
eu
-Ez, egia duk, ezin baztertuzko eginbeharrak ditiat.
es
-Te doy mi palabra de que debo resolver un asunto urgente, y además de mucha importancia.
fr
-Sérieusement, une affaire, et urgente encore.
en
I thought so!" "But I HAVE business to do-and pressing business at that."
eu
-Lepoa egingo nikek gezurretan ari haizela!
es
-Apuesto lo que sea a que no dices la verdad.
fr
-Tu mens, je parie !
en
"I wager that you're lying.
eu
Esadak gutxienez nor ikusi behar duan.
es
Contesta, ¿a quién vas a visitar?
fr
Voyons, dis-moi chez qui tu vas ?
en
If not, tell me whom you're going to call upon."
eu
-Sobakevitx.
es
-A Sobakevich.
fr
-Chez Sobakévitch.
en
"Upon Sobakevitch."
eu
Nozdriov barre-algaraka hasi zen orduan, gizabanako gordin eta osasuntsuek bakarrik egiten duten irri ozen horrekin.
es
Cuando oyó estas palabras, Nozdriov se puso a reír a carcajadas.
fr
À ces mots, Nozdriov partit d'un de ces formidables éclats de rire, dont connaissent seuls le secret les solides gaillards qui s'esclaffent en tressaillant des bajoues et en découvrant toutes leurs dents blanches comme sucre, tandis qu'à deux pièces de là leur voisin se réveille en sursaut et s'écrie, les yeux écarquillés :
en
Instantly Nozdrev burst into a laugh compassable only by a healthy man in whose head every tooth still remains as white as sugar.
eu
Horrela barre egiten dutenean, hortz-hagin guztiak erakusten dituzte, elurra bezain zuri, masailak dardaraka eta dantzan hasten zaizkie, eta bi ate edo hiru gela harantzago bizi den auzoak esnatu, begiak biribil-biribil zabaldu, eta esaten du:
es
Era una risa de la que sólo es capaz una persona sana, una risa en la que luce todos sus dientes blancos como la nieve, le tiemblan y bailan las mejillas, y dos puertas más lejos el vecino se despierta, abre desorbitadamente los ojos y exclama:
fr
" Ah ça ! qu'est-ce qui lui prend, au compère !
en
By this I mean the laugh of quivering cheeks, the laugh which causes a neighbour who is sleeping behind double doors three rooms away to leap from his bed and exclaim with distended eyes, "Hullo!
eu
"Hori duk barre egitea!".
es
"¡Pues le ha dado fuerte la risa!"
fr
"
en
Something HAS upset him!"
eu
-Zer dela eta horrelako barreak?
es
-No veo que haya motivo para reír tanto-replicó Chichikov algo enojado.
fr
-Qu'y a-t-il de risible ?
en
"What is there to laugh at?" asked Chichikov, a trifle nettled;
eu
-esan zuen Txitxikovek, apur bat gaitziturik.
es
-Apiádate de mí, que estoy a punto de reventar.
fr
dit Tchitchikov assez mécontent de cette hilarité.
en
but Nozdrev laughed more unrestrainedly than ever, ejaculating:
eu
Baina Nozdriovek barre-zantzoka jarraitu zuen, esanez:
es
-Pues no veo el porqué.
fr
Mais Nozdriov continuait de s'esclaffer, tout en murmurant :
en
"Oh, spare us all!
eu
-Ai ene, erruki hadi nitaz, barrez lehertu beharrean nagok eta!
es
Le di mi palabra de que iría a verle-continuó Chichikov.
fr
-Pitié, pitié, je vais crever de rire !
en
The thing is so amusing that I shall die of it!"
eu
-Kontua ez duk, ordea, barre egitekoa: -Baina haren etxean ez duk batere atarramentu onik izango:
es
Nozdirov dijo: -Entonces que no te pase nada.
fr
-Il n'y a là rien de plaisant ;
en
"I say that there is nothing to laugh at," repeated Chichikov.
eu
zeken hutsa duk!
es
¡Es un judío!
fr
je lui ai donné parole de l'aller voir, reprit Tchitchikov.
en
"It is in fulfilment of a promise that I am on my way to Sobakevitch's."
eu
Bazekiat nolakoa haizen hi, eta jai daukak harenean jokoan aritzeko edo edari onik dastatzeko aukerarik izango duala uste baduk.
es
Sé muy bien cómo es tu carácter y te equivocas por entero si piensas que allí tendrás una partida de banca o una botella de buen vino.
fr
-Mais en arrivant chez ce fesse-mathieu, tu oublieras la joie de vivre ! Je connais ton caractère...
en
"Then you will scarcely be glad to be alive when you've got there, for he is the veriest miser in the countryside.
eu
Entzun, adiskidea: doala pikutara Sobakevitx hori!, hator nirekin!
es
Escucha, hermano, deja que Sobakevich se vaya al diablo y tú ven conmigo.
fr
; tu te trompes fort si tu crois trouver là-bas gros jeu et bonne bouteille.
en
Oh, I know you. However, if you think to find there either faro or a bottle of 'Bonbon' you are mistaken.
aurrekoa | 111 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus